(1) 原文
3469. Cum itaque ignis Gehennae cum hujus flammae igne concordare nequiret, quia facinorosior; tunc ex Gehenna alluebant ad eos, [ii] qui tales quoque fuerunt, et faciebant numerum, et sic inde deferebantur, tunc arbitratum, sicut etiam loquutum, quod ex talibus nova Gehenna formaretur, quare delati circum, quasi ibi novam Gehennam formarent, sed usque non in sphaera ista morari potuerunt, sed venerunt supra caput meum, et ibi aliquamdiu subsistebant, audiebam tunc quod perplurimi essent ex susurro quasi sibiloso, qui non describi potest: [2] ii supra caput meum aliquamdiu erant, et ita sibilose susurrabant, non sicut Gehenna, quae prius admota fuerat auri meae sinistrae, de qua ut reor prius [3405], cujus susurrus erat crassior, quia ex flamma ignis crassiore, sed hujus erat subtilior quia flammae subtilioris, extendebat se circa caput meum, ex causa quod talia principia sanctitatis praetulerint, sed postea in plagam a tergo, seu tergalem acti, quasi a mundo hujus solis in universum, ubi putabantur tales, remitterentur, ita immergerentur stagnis eorum; quo postea abacti sint, nondum scio: tunc quoque debilitari oculos meos sentiebam, imprimis dextrum. 1748, 4 Oct.
(2) 直訳
3469. Cum itaque ignis Gehennae cum hujus flammae igne concordare nequiret, quia facinorosior; そこで、ゲヘンナの火がこの燃えるような火と一致することができなかったとき、さらに不埒〔なものであった〕ので。
tunc ex Gehenna alluebant ad eos, [ii] qui tales quoque fuerunt, et faciebant numerum, その時、ゲヘンナから彼らへ到着した、〔彼らは〕その者はこのような者でもあった、また数をひき起こした(=仲間となった)、
et sic inde deferebantur, tunc arbitratum, sicut etiam loquutum, quod ex talibus nova Gehenna formaretur, またこのようにここから連れて行かれた、その時、自由裁量のままに、そのようにさらにまた話された、このような者から新しいゲヘンナが形作られること、
quare delati circum, quasi ibi novam Gehennam formarent, それゆえ、まわりに追い払われた、いわばそこに新しいゲヘンナが形作られた、
sed usque non in sphaera ista morari potuerunt, しかしそれでも、そのスフェアの中にとどまることはできなかった、
sed venerunt supra caput meum, et ibi aliquamdiu subsistebant, しかし、私の頭の上方にやって来た、またそこにしばらくの間、とどまった、
audiebam tunc quod perplurimi essent ex susurro quasi sibiloso, qui non describi potest: 私は聞いた、その時、ひそひそ話から非常に多くの者がいたこと、いわばシューシューいうような、それは述べられることができない――
[2] ii supra caput meum aliquamdiu erant, et ita sibilose susurrabant, 彼らは私の頭の上方に、しばらくの間いた、またそのようにシューシューいうようにひそひそ話した、
non sicut Gehenna, quae prius admota fuerat auri meae sinistrae, de qua ut reor prius [3405], ゲヘンナのようではない、それは以前に私の左耳に近づいた、それについて私は思う、以前に〔述べた〕ように〔3405〕、
cujus susurrus erat crassior, quia ex flamma ignis crassiore, そのひそひそ話はさらに粗野(鈍い)であった、さらに粗野(鈍い)な火の炎から〔であった〕からである、
sed hujus erat subtilior quia flammae subtilioris, しかし、この〔ひそひそ話〕はさらに鋭いものであった、さらに鋭い炎〔からのものであった〕からである、
extendebat se circa caput meum, ex causa quod talia principia sanctitatis praetulerint, それ自体を私の頭のまわりに広げた、理由から、このような神聖さの原理(始まり)を外観を装ったこと、
sed postea in plagam a tergo, seu tergalem acti, quasi a mundo hujus solis in universum, しかしその後、背後から方向の中へ、すなわち、背中へ投げられること☆、いわばこの太陽の世界から宇宙の中へ、
☆ここに「acti」とありますがこれは「j」が漏れているでしょう。すなわち「jacti」(<jacio)です。
ubi putabantur tales, remitterentur, ita immergerentur stagnis eorum; そこにこのような者が〔いることが〕考えられた、彼らが送り返された、そのように彼らの池に沈められた(投げ込まれた)。
quo postea abacti sint, nondum scio: どこへ、その後、追い立てられたか、まだ私は知らない――
tunc quoque debilitari oculos meos sentiebam, imprimis dextrum. その時、私は、私の目を弱めることを感じた、特に、右の〔目〕。
1748, 4 Oct. 1748年10月4日。
(3) 訳文
3469. そこで、ゲヘンナの火が、さらに不埒〔なものであった〕ので、この燃えるような火と一致することができなかったとき、その時、ゲヘンナから〔の者が〕彼らへ到着し、このような者でもあった〔彼らは〕仲間となった。またこのようにここから連れて行かれ、その時、自由裁量のままに、そのようにさらにまた、このような者から新しいゲヘンナが形作られることが話された。それゆえ、まわりに追い払われ、いわばそこに新しいゲヘンナが形作られた。しかしそれでも、そのスフェアの中にとどまることはできなかった。しかし、私の頭の上方にやって来て、そこにしばらくの間、とどまった。その時、私は聞いた――いわばシューシューいうようなひそひそ話から非常に多くの者がいたこと、それは述べられることができない――
[2] 彼らは私の頭の上方に、しばらくの間いた、またそのようにシューシューいうようにひそひそ話した。以前に私の左耳に近づいたゲヘンナ〔からの者〕のようではない、それについて私は、以前に〔述べた〕ように思う〔3405番〕。そのひそひそ話はさらに鈍いものであった、さらに鈍い火の炎から〔であった〕からである。しかし、この〔ひそひそ話〕はさらに鋭いものであった、さらに鋭い炎〔からのものであった〕からである。それは私の頭のまわりに広がった、その理由は、このような神聖さの原理の外観を装ったからである。しかしその後、背後から、すなわち、背中の方向へ、いわばこの太陽の世界から宇宙の中へ投げられ、そこにこのような者が〔いると〕思われるが、彼らが送り返され、そのように彼らの池に投げ込まれた。その後、どこへ追い立てられたか、まだ私は知らない――
その時、私は、私の目が弱まることを感じた、特に、右目。1748年10月4日。