原典講読『神の摂理』 13

 

(1) 原文


13.  Aliquoties dictum est, quod amor faciat vitam hominis; sed non intelligitur amor separatus a sapientia, seu bonum a vero in causa, quia amor separatus seu bonum separatum, non est aliquid; quare amor qui facit vitam hominis intimam, quae est a Domino, est amor et sapientia simul: etiam amor qui facit vitam hominis quatenus est recipiens, nec est amor separatus in causa, sed in effectu; non enim potest amor intelligi absque suo quali, et quale ejus est sapientia; non potest quale seu sapientia dari quam ex suo Esse, quod est amor, inde est quod unum sint: similiter bonum et verum. Nunc quia verum est ex bono, sicut sapientia est ex amore, ideo utrumque simul sumptum vocatur amor seu bonum, est enim amor in sua forma sapientia, et est bonum in sua forma verum; ex forma et [non] aliunde est omne quale. Ex his nunc constare potest, quod bonum ne hilum plus bonum sit, quam quantum est unitum suo vero, et quod verum ne hilum plus verum sit quam quantum unitum est suo bono.


 


(2) 直訳


Aliquoties dictum est, quod amor faciat vitam hominis; 数回、言われた、愛が人間のいのちをつくること。


sed non intelligitur amor separatus a sapientia, seu bonum a vero in causa, quia amor separatus seu bonum separatum, non est aliquid; しかし、知恵から分離された愛は意味されない、すなわち(あるいは)、原因の中の真理から〔分離された〕善は、分離された愛は、すなわち(あるいは)分離された善は、何らかのものでないので。


quare amor qui facit vitam hominis intimam, quae est a Domino, est amor et sapientia simul: それゆえ、人間の最内部のいのちをつくる愛は、それは主からである、愛と知恵は一緒である。


etiam amor qui facit vitam hominis quatenus est recipiens, nec est amor separatus in causa, sed in effectu; さらにまた、受け入れるものであるかぎり人間のいのちをつくる愛は、原因の中で分離した愛でもなく、しかし、結果の中で。


non enim potest amor intelligi absque suo quali, et quale ejus est sapientia; さらにまた、愛は意味されることができない、その性質なしに、またその性質は知恵である。


non potest quale seu sapientia dari quam ex suo Esse, quod est amor, inde est quod unum sint: 性質、すなわち(あるいは)知恵は、そのエッセから以外に存在することができない、それは愛である、ここからである、一つであることは。


similiter bonum et verum. 同様である、善と真理。


Nunc quia verum est ex bono, sicut sapientia est ex amore, ideo utrumque simul sumptum vocatur amor seu bonum, est enim amor in sua forma sapientia, et est bonum in sua forma verum; それで、真理は善からであるので、知恵は愛からであるように、それゆえ、二つとも一緒にとられて(ひとまとめにされて)愛あるいは善と呼ばれる、というのは愛はそれ自体の形の中で知恵であるので、また善はそれじたちの形の中で真理である。


ex forma et [non] aliunde est omne quale. 形から、また他のところから(でない)、すべての性質は。


Ex his nunc constare potest, quod bonum ne hilum plus bonum sit, quam quantum est unitum suo vero, et quod verum ne hilum plus verum sit quam quantum unitum est suo bono. そこで、ここから明らかである、善は少しも多くの善ではないこと、どれだけそれ自体の真理と結合しているかよりも、また真理は少しも多くの真理ではないこと、どれだけそれ自体の善と結合しているかよりも。


 


(3) 訳文


13. 数回、愛が人間のいのちをつくることが言われた。しかし、原因の中で、知恵から分離された愛は、あるいは、真理から分離された善は意味されない、分離された愛は、あるいは分離された善は、何らかのものでもないからである。それゆえ、主からのものである人間の最内部のいのちをつくる愛は、〔それは〕愛と知恵は一緒である。さらにまた、受け入れるものであるときの人間のいのちをつくる愛は、原因の中で分離した愛ではなく、しかし、結果の中で分離している。さらにまた、愛はその性質なしに意味をもつことができない、その性質とは知恵である。性質は、すなわち知恵は、愛であるそのエッセから以外に存在することができない、愛と知恵が一つであることはここからであり、善と真理も同様である。それで、知恵は愛からであるように、真理は善からであるので、それゆえ、二つともひとまとめにされて愛あるいは善と呼ばれる、というのは愛はそれ自体の形の中で知恵であり、また善はそれじたちの形の中で真理であるから。すべての性質は形からであり、他のところからではない。そこで、ここから、善はどれだけそれ自体の真理と結合しているか、それだけの、それより多くの善は少しもなく、また真理はどれだけそれ自体の善と結合しているか、それだけの、それより多くの真理は少しもないことが明らかである。

コメントを残す