(1) 原文
3460. Scientiae in se non sunt tales ut rejiciendae, nam ab iis confirmari possunt illa quae spiritualia sunt, quare angeli indefinita plura intelligunt in omnibus scientiis quam usquam credi potest, et quidem arcanissima, sed qui docti sunt, in quacunque scientia, vix intermittunt, quin quisque ex sua scientia ratiocinetur vel aperte vel apud se de spiritualibus, ita se occoecat, [2] nam multi ut docti videantur, ex scientiis suis ratiocinantur, ut philosophi a suis, logici a suis, metaphysici{1} a suis, anatomici a suis, geometrae a suis, historici a suis, politici a suis, et sic phantasias cumulant, sicut Judaei a suis nugis, et sic porro, quare doctis{2} clauduntur ideae, ita spiritualia et coelestia, ita coelum, indoctis autem patet. 1748, 3 Oct. Quinam naturam magis pro Deo colunt, quam qui scientes sunt, e quacunque scientia?{3}
@1 ms. methaphysici
@2 ms. indoctis; J.F.I. Tafel in doctis
@3 ms. scientia;
(2) 直訳
3460. Scientiae in se non sunt tales ut rejiciendae, 知識は本質的にこのようなものではない、退けなければならないような、
nam ab iis confirmari possunt illa quae spiritualia sunt, なぜなら、それらによりそれらが確信されることができるからである、それらは霊的なものである、
quare angeli indefinita plura intelligunt in omnibus scientiis quam usquam credi potest, et quidem arcanissima, それゆえ、天使たちは、すべての知識の中に無限に多くのものを理解している、常に信じられることができるものよりも、実際に、最も隠された(秘密)ものも、
sed qui docti sunt, in quacunque scientia, vix intermittunt, しかし、その者は、学識がある者である、どんな知識の中でも、ほとんどやめない、
quin quisque ex sua scientia ratiocinetur vel aperte vel apud se de spiritualibus, ita se occoecat, むしろ、それぞれの者は自分の知識から推論する、あるいは公然と、あるいは自分自身のもとで、霊的なものについて、そのように自分自身を盲目にする、
[2] nam multi ut docti videantur, ex scientiis suis ratiocinantur, なぜなら、多くの者は学識がある者に見られるために、自分の知識から推論するからである、
ut philosophi a suis, logici a suis, metaphysici{1} a suis, anatomici a suis, geometrae a suis, historici a suis, politici a suis, 例えば、哲学者は自分のものから、論理学者は自分のものから、形而上学者は自分のものから、解剖学者は自分のものから、幾何学者は自分のものから、歴史学者は自分のものから、政治学者は自分のものから、
et sic phantasias cumulant, sicut Judaei a suis nugis, et sic porro, またこのように幻想を積み重ねる、ユダヤ人が自分の無意味な言葉からのように、等々、
quare doctis{2} clauduntur ideae, ita spiritualia et coelestia, ita coelum, indoctis autem patet. それゆえ、学者たちに観念は閉ざされる、そのように霊的なものと天界的なものは、そのように天界は、けれども、無学なものに開かれる。
1748, 3 Oct. 1748年10月3日。
Quinam naturam magis pro Deo colunt, quam qui scientes sunt, e quacunque scientia?{3} だれが自然をさらに神として崇拝するのか、その者は知識のある者である〔その者〕よりも、どんなものでも知識から?
(3) 訳文
3460. 知識は本質的に退けなければならないようなものではない。なぜなら、それらにより霊的なものが確信されることができるからである。それゆえ、天使たちは、すべての知識の中に、常に信じられることができるものよりも、実際に、最も隠されたもの、無限に多くのものを理解している。しかし、どんな知識であっても、学識がある者は、〔推論することを〕ほとんどやめない、むしろ、それぞれの者は自分の知識から、あるいは公然と、あるいは自分自身のもとで、霊的なものについて推論し、そのように自分自身を盲目にする。[2] なぜなら、多くの者は学識がある者に見られるために、自分の知識から推論するからである。例えば、哲学者は哲学から、論理学者は論理学から、形而上学者は形而上学から、解剖学者は解剖学から、幾何学者は幾何学から、歴史学者は歴史から、政治学者は政治から、ユダヤ人が自分の無意味な言葉からkaのように幻想を積み重ねる、等々。それゆえ、学者たちに観念は、そのように霊的なものと天界的なもの、そのように天界は閉ざされる、けれども、無学なものに開かれる。1748年10月3日。どんな知識でもその知識のある者以上に、だれが自然をさらに神として崇拝するのか?