原典講読『霊界体験記』 3430

(1) 原文

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, et hoc saepius, quod nihil sit, quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, hoc non admittens, quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, et nihil mali minus spurci apud eos, ita quod omne malum et spurcum ita abstersum.

@1 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, 彼は、その者はそのように見られた、〔自分自身を〕裸で、あお向けになって、また雪のように白く、示した、

is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, 彼は言った、〔自分が〕無であること、また、そのことの中にとりわけいのち(生活)が存する(ある)と思っている、

et hoc saepius, quod nihil sit, またこのことをしばしば〔言った〕、〔自分が〕無であること、

quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは何も悪を彼に行なうことができなかった、

nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, なぜなら、彼の確信(信念)からであった、〔自分に〕何もないこと、またこのようにそのことの中に彼のいのち(生活)〔があった〕、

sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, しかし、どのように無であることが、彼の確信(信念)の伝達されたものの中に、そのように私は知覚することができなかった、

modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, ただそのことだけ、主に対する卑下からでなく、そのことからでもなく、彼の中に悪と汚れたものでないなら何もないこと、

hoc non admittens, これは許されない、

quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) 〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)

quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, それゆえ、彼のまたは彼らの確信(信念)があった、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、

et nihil mali minus spurci apud eos, また悪のものまして汚れたものの何もない、彼らのもとに、

ita quod omne malum et spurcum ita abstersum. そのように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたこと。

 

(3) 訳文

3430. 彼は、〔自分自身を〕裸にし、あお向けになって、また雪のように白く示し、そのように見られた。彼は、〔自分が〕無であること、また、とりわけそのことの中に〔自分の〕いのちあると思っている、と言った。またしばしば〔自分が〕無であること、それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは自分に何も悪を行なうことができなかった〔と言った〕。なぜなら、彼の信念は、〔自分に〕何もないこと、このようにそのことの中に彼のいのちがある、というものであったからである。しかし、どのように無であるのか、彼の信念の伝達されたものの中には、主に対する卑下からでなく、彼の中に悪と汚れたもの――これは許されない――でないなら何もないことからでもなく、このことだけからでは、私はそのように知覚することができなかった。〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)。それゆえ、彼のまたは彼らの信念は、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、また悪まして汚れたものは彼らのもとに何もないように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたことであった。

コメントを残す