(1) 原文
3429. Idem, qui subjectum erat talium, qui loquutus in aurem meam, inversus, nempe capite deorsum{1}, et pedibus sursum, tametsi inconspicuus, is mihi visus dein utplurimum jacens supinatus{1}, et tunc candido corpore, sed non corpus, sed candidum instar corporis, quia sic repraesentata vita. Cum examinatus, qualis vita esset, quam percipiebat, erat quod esset abstracta a fide, ita absque cognitionibus, putantes, si vita, quod cognitions{2} non adesse debeant: dicere ei datum, quia persuasio ejus mihi communicata, et quasi illata est, quod vita sit quae faciat, et quod vita fidei, nam fides nihil est nisi vita, et cum vivit vitam fidei, quod tunc non sentiatur cognitio, sicut apud angelos, sicut dum homo loquitur, tunc non attendit ad voces aut verba, sed manet in sensu verborum, ita quoque dum vivit, quod quasi pereant ea quae sunt cognitionum, et quae sunt fidei scientificae et intellectualis.
@1 partim abscissus in ms.
@2 exius abscissus in ms.
(2) 直訳
3429. Idem, qui subjectum erat talium, qui loquutus in aurem meam, 同じ者が、その者はこのような者の派遣霊であった、その者が私の耳の中に話した、
inversus, nempe capite deorsum{1}, et pedibus sursum, tametsi inconspicuus, 逆〔であった〕、頭で下方に、また足で上方に、それでも目立たない
is mihi visus dein utplurimum jacens supinatus{1}, et tunc candido corpore, 彼が私に見られた、その後、多くの場合、あお向けにひっくり返って横たわった、またその時、白く輝く身体で、
sed non corpus, sed candidum instar corporis, quia sic repraesentata vita. しかし、身体ではない、しかし、身体のような白く輝くもの、いのちがこのように表象されたからである。
Cum examinatus, qualis vita esset, quam percipiebat, 調べられたとき、どのようないのち(生活)であったか、それを彼は知覚した、
erat quod esset abstracta a fide, ita absque cognitionibus, 信仰から抽象されたものであった、そのように認識なしの、
putantes, si vita, quod cognitions{2} non adesse debeant: 思って、もしいのち(生活)〔がある〕なら、認識は居合わせるべきでない(=なくてもよい)こと――
dicere ei datum, quia persuasio ejus mihi communicata, et quasi illata est, 彼に言うことが与えられた、彼の確信が私に伝達されたからである、またいわばもたらされた(infero)、
quod vita sit quae faciat, et quod vita fidei, 生活である、それは行なうこと、また生活の信仰のもの〔である〕こと、
nam fides nihil est nisi vita, et cum vivit vitam fidei, なぜなら、信仰は生活でないなら無であるからである、また信仰の生活を生きるとき、
quod tunc non sentiatur cognitio, sicut apud angelos, その時、知識は感じられないこと、天使たちのもとのように、
sicut dum homo loquitur, tunc non attendit ad voces aut verba, sed manet in sensu verborum, 人間が話している時のように、その時、音声または言葉に留意しない、しかし、言葉の意味の中にとどまる、
ita quoque dum vivit, quod quasi pereant ea quae sunt cognitionum, そのように生きている時もまた、いわばそれらは滅びる(失われる)、それらは認識(知識)のものである、
et quae sunt fidei scientificae et intellectualis. またそれらは記憶知のまた知性の信仰のものである。
(3) 訳文
3429. このような者の派遣霊☆であった同じ者が、私の耳の中に話した、頭を下方に、足で上方にして逆さまであり、それでも目立たなかった。その後、彼は多くの場合、あお向けにひっくり返って横たわった、またその時、白く輝く身体で、私に見られた、しかし、身体ではなく、身体のような白く輝くものであった、いのちがこのように表象されたからである。どのような生活であったか調べられたとき、それを彼は知覚した――信仰から抽象されたもの、そのように認識のないものであった、もし生活があるなら、認識はなくてもよいと思っていた――
彼の確信が私に伝達された、いわばもたらされたので、彼に言うことが与えられた――生活は行なうことであること、また生活の信仰のものであること、なぜなら、信仰は生活でないなら無であるからである。また信仰の生活を生きるとき、人間が話している時、音声または言葉に留意しない、しかし、言葉の意味の中にとどまるように、その時、天使たちのもとのように知識は感じられないこと、そのように生きている時もまた、いわば知識のもの、また記憶知のまた知性の信仰のものであるそれらは失われる。
☆「派遣霊」については『天界の秘義』5856番参照。