原典講読『神の摂理』 3

 

(1) 原文


3.  (i.) Quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam. Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, sit quoad essentiam Divinus Amor et Divina Sapientia: et quod Ipse ex Se creaverit universum et omnia ejus, in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstratum est. Exinde sequitur hoc, quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam. In praedicta transactione etiam demonstratum est, quod amor absque sapientia non possit aliquid facere, nec sapientia aliquid absque amore: non enim potest amor absque sapientia, seu voluntas absque intellectu, aliquid cogitare, immo non potest aliquid videre et sentire, nec aliquid loqui; quare nec amor absque sapientia, seu voluntas absque intellectu potest aliquid facere; pariter Sapientia absque amore seu intellectus absque voluntate, non potest aliquid cogitare, nec potest aliquid videre et sentire, immo nec aliquid loqui; quare sapientia absque amore, seu intellectus absque voluntate non potest aliquid facere; si enim illis aufertur amor, non est amplius aliquod velle, ita non est aliquod agere. Cum tale apud hominem, dum facit aliquid, existit, eo magis apud Deum, qui est ipse Amor et ipsa Sapientia, dum universum et omnia ejus creavit et fecit, exstitit. [2.] Quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam, confirmari potest ex omnibus visui subjectis in mundo. Sume modo aliquod objectum in specie, et id ex aliqua sapientia lustra, et confirmaberis. Sume arborem, aut ejus semen, aut ejus fructum, aut ejus florem, aut ejus folium, et collige sapientiam apud te, et specta id microscopio acuto, et videbis mirabilia; ac interiora, quae non vides, mirabiliora adhuc sunt. Specta ordinem in sua successione, quomodo arbor a semine crescit usque ad novum semen; et exspende numne in omni successione sit continuus nisus propagandi se ulterius; ultimum enim quo tendit, est semen, in quo prolificum ejus e novo est. Si tunc etiam spiritualiter vis cogitare, hoc potes si vis, annon in illo sapientiam visurus es? Et adhuc, si vis eo usque spiritualiter cogitare, quod hoc non sit a semine, nec a sole mundi, qui est purus ignis, sed quod sit in semine a Deo Creatore, cui infinita sapientia; et quod non solum tunc quando creatum est, sed etiam quod continue postea; sustentatio enim est perpetua creatio, sicut subsistentia est perpetua existentia. Hoc simile est, sicut si aufers voluntatem ab actu, cessat opus; aut a loquela aufers cogitationem, cessat loquela; aut si a motu aufers conatum, cessat motus; verbo si ab effectu aufers causam, perit effectus; et sic porro. [3.] Omni quidem tali creato indita est vis, sed vis non aliquid a se agit, sed ex illo qui vim indiderat. Specta etiam aliud quoddam super tellure subjectum; sicut bombycem, apem, aut aliud animalculum, et lustra id primum naturaliter, ac postea rationaliter, et demum spiritualiter, et tunc si potes alte cogitare, stupebis ad omnia; et si admittis sapientiam in te loqui, in stupore dices, “Quis non videt in his Divinum? sunt omnia Divinae Sapientiae.” Adhuc magis, si spectas usus omnium quae creata sunt, quomodo in suo ordine succedunt usque ad hominem, et ab homine ad Creatorem a quo; et quod a conjunctione Creatoris cum homine nexus omnium pendeat; et si vis agnoscere, quod conservatio omnium. Quod Divinus Amor omnia creaverit, sed nihil absque Divina Sapientia, videbitur in sequentibus.


 


(2) 直訳


(i.) Quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam.― (i.) 全世界はすべてのものと個々のものとともに、その創造は神的な愛から神的な知恵を通して(によって)であること。


Quod Dominus ab aeterno, qui est Jehovah, sit quoad essentiam Divinus Amor et Divina Sapientia: 永遠からの主は、その者はエホバである、本質に関して神的な愛と神的な知恵であること。


et quod Ipse ex Se creaverit universum et omnia ejus, in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, demonstratum est. またその方はご自身から全世界とそのすべてのものを創造されたことは、論文『神の愛と神の知恵について』の中に示されている。


Exinde sequitur hoc, quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam. このゆえにこのことが(結果として)続く、全世界はその創造されたすべてと個々のものとともに神的な愛から神的な知恵を通してであること。


In praedicta transactione etiam demonstratum est, quod amor absque sapientia non possit aliquid facere, nec sapientia aliquid absque amore: 〔前に〕述べられた論文の中にもまた示されている、知恵なしの愛は何らかのものを行なうことができないこと、知恵もまた何らかのものを愛なしに。


non enim potest amor absque sapientia, seu voluntas absque intellectu, aliquid cogitare, immo non potest aliquid videre et sentire, nec aliquid loqui; というのは、知恵なしの愛はできないから、すなわち、理解力なしの意志は、何らかのものを考えることが、実に、何らかのものを見ることと感じること、何らかのことを話すこともできない。


quare nec amor absque sapientia, seu voluntas absque intellectu potest aliquid facere; それゆえ、知恵なしの愛も、すなわち、理解力なしの意志も何らかのことを行なうことができない。


pariter Sapientia absque amore seu intellectus absque voluntate, non potest aliquid cogitare, nec potest aliquid videre et sentire, immo nec aliquid loqui; 同じく、愛なしの知恵は、すなわち、意志なしの理解力は、何らかのものを考えることができない、何らかのものを見ることと感じることもできない、実に、何らかのことを話すことも。


quare sapientia absque amore, seu intellectus absque voluntate non potest aliquid facere; それゆえ、愛なしの知恵は、すなわち、意志なしの理解力は何らかのことを行なうことができない。


si enim illis aufertur amor, non est amplius aliquod velle, ita non est aliquod agere. というのは、もし、それらに愛が取り去られるなら、もはや何らかのものを意志することがないから、このように何らかのものを働くことがない。


Cum tale apud hominem, dum facit aliquid, existit, eo magis apud Deum, qui est ipse Amor et ipsa Sapientia, dum universum et omnia ejus creavit et fecit, exstitit. 人間のもとでこのようであるとき、何らかのものをつくる(なし遂げる)時、そのことはさらに神のもとで〔そのようで〕ある、その者は愛そのものと知恵そのものである全世界とそのすべてを創造した、またつくった。


[2.] Quod universum cum omnibus et singulis ejus creatum sit ex Divino Amore per Divinam Sapientiam, confirmari potest ex omnibus visui subjectis in mundo.  [2.] 全世界はその創造されたすべてと個々のものとともに神的な愛から神的な知恵を通してであることは、世の中のすべての視覚の対象から確信されることができる。


Sume modo aliquod objectum in specie, et id ex aliqua sapientia lustra, et confirmaberis. 取り上げよ(考えよ)、単に何らかの対象を特に(特定的に)、またそれを何らかの知恵から調べ(熟考せよ)、するとあなたは確信するであろう(未来)


Sume arborem, aut ejus semen, aut ejus fructum, aut ejus florem, aut ejus folium, et collige sapientiam apud te, et specta id microscopio acuto, et videbis mirabilia; 木を取り上げよ(考えよ)、またはその種を、またはその実を、またはその花を、またその葉を、またあなたのもとに知恵を集めよ、またそれを鋭い顕微鏡で眺めよ、するとあなたは驚くべきものを見る。


ac interiora, quae non vides, mirabiliora adhuc sunt. そして、内的な(内側の)ものは、それをあなたは見ない、その上さらに驚くべきものである。


Specta ordinem in sua successione, quomodo arbor a semine crescit usque ad novum semen; 順序を眺めよ、その連続するものの中で、どのように木は種から新しい種まで成長するか。


et exspende numne in omni successione sit continuus nisus propagandi se ulterius; また熟慮せよ、すべての連続するものの中で絶え間のない努力がないかどうか、それ自体を繁殖させる、さらに進んで。


ultimum enim quo tendit, est semen, in quo prolificum ejus e novo est. というのは、最後のものは、それへ向かう、種であるから、その中に新しいものからその生殖力がある。


Si tunc etiam spiritualiter vis cogitare, hoc potes si vis, annon in illo sapientiam visurus es? その時、もし、さらにまた霊的にあなたが考えることを欲するなら、このことをあなたはできる、もしあなたが欲するなら、その中に知恵をあなたは見ないか?


Et adhuc, si vis eo usque spiritualiter cogitare, quod hoc non sit a semine, nec a sole mundi, qui est purus ignis, sed quod sit in semine a Deo Creatore, cui infinita sapientia; またその上さらに、もしあなたがそれを霊的にまで考えることを欲するなら、これは種から存在するのではないこと、世の太陽からでもない、それは純粋な火である、しかし、創造者なる神からの種の中に存在すること、その方に無限の知恵。


et quod non solum tunc quando creatum est, sed etiam quod continue postea; またその時だけでなく、創造された時、しかしまた、その後も絶えず〔存在する〕。


sustentatio enim est perpetua creatio, sicut subsistentia est perpetua existentia. というのは、維持は絶え間ない創造であるから、存続が絶え間ない存在であるように。


Hoc simile est, sicut si aufers voluntatem ab actu, cessat opus; このことは同様である、もしあなたが行為から意志を取り去る☆なら、働きは終わるように。


abferoは不規則動詞feroと同じ変化をします。


aut a loquela aufers cogitationem, cessat loquela; あるいは、あなたが話から思考を取り去る、話は終わる(やむ)


aut si a motu aufers conatum, cessat motus; あるいは、もしあなたが運動からコナトュスを取り去るなら、運動は終わる。


verbo si ab effectu aufers causam, perit effectus; 一言でいえば、もし、あなたが結果から原因を取り去るなら、結果は滅びる(失われる)


et sic porro. またこうしてさらに。


[3.] Omni quidem tali creato indita est vis, sed vis non aliquid a se agit, sed ex illo qui vim indiderat. [3.] 確かに、すべてのこのような被造物に力が与えられている、しかし、力はそれ自体からは何も働かない、しかし、それから、力を与えた者。


Specta etiam aliud quoddam super tellure subjectum; さらにまた眺めよ、他のあるもの、地球の上の対象を。


sicut bombycem, apem, aut aliud animalculum, et lustra id primum naturaliter, ac postea rationaliter, et demum spiritualiter, et tunc si potes alte cogitare, stupebis ad omnia; カイコ、ミツバチ、または他の小さい動物(昆虫)を、またそれを調べよ(熟考せよ)、最初は自然的に、そしてその後、理性的に、また最後に霊的に、またその時、もしあなたが深く(高く)考えることができるなら、あなたはすべてのものに驚くであろう(未来)


et si admittis sapientiam in te loqui, in stupore dices, “Quis non videt in his Divinum? sunt omnia Divinae Sapientiae.” またもしあなたが知恵を(入って来るのを)許すなら、あなたの中に語ること、驚きの中であなたは言う、「だれがこれらの中に神性を見ないか? すべてのものは神的な知恵である」。


Adhuc magis, si spectas usus omnium quae creata sunt, quomodo in suo ordine succedunt usque ad hominem, et ab homine ad Creatorem a quo; その上さらにもっと〔驚く〕、もしあなたがすべての役立ちを見るなら、それは創造された、どのように適切な順序で(順序正しく)続くか、人間まで、また人間から創造者まで、そこからの。


et quod a conjunctione Creatoris cum homine nexus omnium pendeat; また人間との創造者の結合によりすべてのものの結びつきがぶらさがっていること。


et si vis agnoscere, quod conservatio omnium. またもし、あなたが認めること欲するなら、すべてのものの維持。


Quod Divinus Amor omnia creaverit, sed nihil absque Divina Sapientia, videbitur in sequentibus. 神的な愛がすべてのものを創造したこと、しかし、何もない、神的な知恵なしに、続くものの中で見られる(未来)


 


(3) 訳文


3.  (i.) 全世界はすべてのものと個々のものとともに、その創造は神的な愛から神的な知恵を通してであること。


 エホバであられる永遠からの主は、本質に関して神的な愛と神的な知恵であること、またその方はご自身から全世界とそのすべてのものを創造されたことは、論文『神の愛と神の知恵について』の中に示されている。このゆえに、全世界はその創造されたすべてと個々のものとともに神的な愛から神的な知恵を通してであることがいえる。前述の著作の中にもまた、知恵なしの愛は何も行なうことができず、知恵もまた愛なしに何も行なうことができないことのが示されている。というのは、知恵なしの愛は、すなわち、理解力なしの意志は、何かを考えることができず、実に、何かを見ることと感じること、何かを話すこともできないから。それゆえ、知恵なしの愛も、すなわち、理解力なしの意志も何かを行なうことができない。同じく、愛なしの知恵は、すなわち、意志なしの理解力は、何かを考えることができず、何かを見ることと感じることもできず、実に、何かを話すこともできない。それゆえ、愛なしの知恵は、すなわち、意志なしの理解力は何かを行なうことができない。というのは、もし、それらに愛が取り去られるなら、もはや何かを意志することがなく、したがって何かを働くことがないから。人間のもとで、何かなし遂げる時このようであるとき、このことは、愛そのものと知恵そのものであられ、全世界とそのすべてを創造し、つくった神のもとではさらにそうしたものである。


[2.] 全世界はそのすべてと個々のものとともに、神的な愛から神的な知恵を通して創造されたことは、世の中のすべての視覚の対象から確信されることができる。ただ何らかの対象を特定して取り上げよ、またそれを何らかの知恵から調べよ、するとあなたは確信するであろう。木を、またはその種、その実、その花、またその葉を取り上げよ、またあなたの知恵を集中させ、それを鋭い顕微鏡で眺めよ、するとあなたは驚くべきものを見る。そして、あなたは見ない内的なものは、さらに驚くべきものである。どのように木は種から新しい種まで成長するか、その連続する順序を眺めよ。また、すべての連続するものの中で、さらに進んでそれ自体を繁殖させる絶え間のない努力がないかどうか、熟慮せよ。というのは、向かっている最後のものは、種であり、その中に新しい種からその生殖力があるから。その時、もし、さらにまた霊的にあなたが考えることを欲するなら、もしあなたが欲するなら、このことをあなたはできるが、その中にあなたは知恵を見ないか? またその上さらに、もしあなたがそれを霊的にまで考えることを欲するなら、これは種から存在するのではなく、純粋な火である世の太陽からでもなく、しかし、無限の知恵をもたれる創造者なる神からの種の中に存在し、また創造されたその時だけでなく、しかしまた、その後も絶えず存在することをあなたは見る。というのは、維持は絶え間ない創造であるから、存続が絶え間ない存在であるように。このことは、もしあなたが行為から意志を取り去るなら、働きは終わる、あるいは、あなたが話しから思考を取り去るなら、話しはやむ、あるいは、もしあなたが運動からコナトュスを取り去るなら、運動は終わる、一言でいえば、もし、あなたが結果から原因を取り去るなら、結果は失われる、さらにまたこうしたことと同様である。


[3.] 確かに、すべてのこのような被造物に力が与えられている、しかし、力はそれ自体からは何も働かない、しかし、力を与えた者から働く。さらにまた、地上の他の対象物、カイコ、ミツバチ、または他の小動物眺めよ。またそれを調べよ、最初は自然的に、その後、理性的に、また最後に霊的に。その時、もしあなたが深く考えることができるなら、すべてのものに驚くであろう。またもしあなたの中で知恵が語ること許すなら、驚きの中であなたは、「だれがこれらの中に神性を見ないか? すべてのものは神的な知恵である」と言う。さらにもっと驚く、もしあなたが創造されたすべての役立ちが、どのように順序正しく、人間まで、また人間からそのもとである創造者まで続くか、また人間との創造者の結合によりすべてのものの結びつきが保たれていることを見るなら。またもし、あなたがすべてのものの維持を認めること欲するなら。


 神的な愛がすべてのものを創造したこと、しかし、神的な知恵なしには何も創造しないことは、続くものの中で見られる。

コメントを残す