原典講読『聖書』 114

 

QUOD NISI VERBUM FORET, NEMO SCIRET DEUM,
CAELUM ET INFERNUM,
VITAM POST MORTEM, ET MINUS DOMINUM.


みことばがないなら、だれも神を知らないこと、
天界と地獄を
死後の生活(いのち)を、またなおさら主を〔知らない〕


 


(1) 原文


114.  Hoc ut commune conclusum sequitur ex omnibus quae hactenus dicta et ostensa sunt: ut,- Quod Verbum sit ipsum Divinum Verum (n. 1-4): Quod Verbum sit medium conjunctionis cum angelis caeli (n. 62-69): Quod in Verbo ubivis sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri (n. 80-89): Quod ecclesia talis sit, qualis est intellectus Verbi ab illa (n. 76-79): Quod Verbum etiam in caelis sit, et quod ex illo angelis sapientia (n. 70-75): Quod etiam sit lux spiritualis gentibus et populis extra ecclesiam per Verbum (n. 104-113): praeter plura. Ex quibus concludi potest, quod absque Verbo non alicui sit intelligentia spiritualis, quae est, quod sciat Deum, caelum et infernum, et vitam post mortem; et prorsus non aliquid sciat de Domino, de fide et amore in Ipsum, ita non aliquid de redemptione, per quam tamen salvatio. Dicit etiam Dominus ad discipulos,


 


“Sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5);


et Johannes,


 


“Non potest homo sumere quicquam, nisi sit datum illi e caelo” (Joh. iii. 27).


 


 


(2) 直訳


Hoc ut commune conclusum sequitur ex omnibus quae hactenus dicta et ostensa sunt: このことは全般的な結論として続く(~ということになる)、すべてのものから、それらは今まで言われ、示された。


ut,- Quod Verbum sit ipsum Divinum Verum (n. 1-4): 例えば―みことばは神的な真理そのものであること(1-4)


Quod Verbum sit medium conjunctionis cum angelis caeli (n. 62-69): みことばは天界の天使たちとの結合の手段であること(62-69)


Quod in Verbo ubivis sit conjugium Domini et ecclesiae, et inde conjugium boni et veri (n. 80-89): みことばのどこでも主と教会の結婚があること、またここから善と真理の結婚〔があること〕(80-89)


Quod ecclesia talis sit, qualis est intellectus Verbi ab illa (n. 76-79):  教会はそのようであること、それ〔教会〕から、みことばの理解がどのようであるか〔によって〕(76-79)


Quod Verbum etiam in caelis sit, et quod ex illo angelis sapientia (n. 70-75): みことばは天界の中にもあること、また、それから天使たちに知恵が〔ある〕こと(70-75)


Quod etiam sit lux spiritualis gentibus et populis extra ecclesiam per Verbum (n. 104-113): みことばによって教会の外の国民や人民にもまた霊的な光があること(104-113)


praeter plura. その他、多くのこと。


Ex quibus concludi potest, quod absque Verbo non alicui sit intelligentia spiritualis, quae est, quod sciat Deum, caelum et infernum, et vitam post mortem; それらから結論されることができる、みことばなしにある者に霊的な知性(理解力)ないこと、それらは神を知ることである、天界と地獄、また死後の生活(いのち)


et prorsus non aliquid sciat de Domino, de fide et amore in Ipsum, ita non aliquid de redemptione, per quam tamen salvatio. また完全にあるもの(何か)知らない、主について、その方への信仰と愛について、このようにあるもの(何か)を、あがないについて、それでもそのことによって救い〔がある〕。


Dicit etiam Dominus ad discipulos, 主もまた弟子たちに言われた、


“Sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 5); 「わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができません」(ヨハネ15:5)
et Johannes,
 また、ヨハネは、


“Non potest homo sumere quicquam, nisi sit datum illi e caelo” (Joh. iii. 27). 「人間は何も得る(取る)ことができません、それが天から与えられるのでないなら」(ヨハネ3:27) 


 


(3) 訳文


114. このことは、今まで言われ、示されたすべてのものから、全般的な結論としていえる。


 例えば―みことばは神的な真理そのものであること(1-4)みことばは天界の天使たちとの結合の手段であること(62-69)。みことばのどこでも主と教会の結婚があること、またここから善と真理の結婚があること(80-89)。教会からの、みことばの理解がどのようであるかによって、教会はそのようなものであること(76-79)。みことばは天界の中にもあり、そのみことばから天使たちに知恵があること(70-75)。みことばによって教会の外の国民や人民にもまた霊的な光があること(104-113)。その他、多くのこと。


 それらから、みことばなしに、ある者に、神、天界と地獄、また死後の生活を知るという霊的な知性がないし、また、主について、その方への信仰と愛について、このようにあがないについて何らかのものを、それでもそのことによって救いがあるのに、〔それらについて〕完全に何も知らないことを結論することができる。主もまた弟子たちに言われた、


 


 「わたしなしに、あなたがたは何も行なうことができません」(ヨハネ15:5)


 


 また、ヨハネは、


 


 「人は何も得ることはできません、それが天から与えられるのでないなら」(ヨハネ3:27)

コメントを残す