原典講読『霊界体験記』 5469,5469a

(1) 原文

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, cum hoc compertum est, tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, et viri in abyssum anteriorem c, fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana.

@1 ms. norunt; quapropropter (sic!)

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

@3 J.F.I. Tafel: “frequentarunt pro frequentant”

 

(2) 直訳

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, しかし、悪霊たちは、その者たちは神的なものを何も気にしない、何も行なうことができない、どんなものでも技術で、また幻想で、

nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, 自分自身に集まり(共同体)の中で霊たちを持たないなら、その者たちは神的なものを知っている、

ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, そのようにその者たちは来世の中で何らかの信仰の真理を知っていた(熟知していた)、このために、そこにこのような者たちはいたか尋ねられた(調べられた・捜された)、その者たちは彼らに助けをもたらす、

ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, そして、西に向かう中央の上方のある山の中に〔その〕上に見つけられた、

ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, そこにこのような者の莫大な数があった、両方の性から、

qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, その者たちは同様の悪意があった、そして男たちをいろいろな技術で盗んだ、幻想と魔法〔の〕、

ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, そして彼らを西の地域の中の洞穴の中へ導いた、中央から離れていない、

ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, そこにもまた輝きが見られた、またそこで彼らを扱った、残酷に、いろいろな方法で、

cum hoc compertum est, このことが知られたとき、

tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, その時、すべての者たちは、それらの女たちは、大きな数まで〔達した〕、硫黄の池の中に投げ込まれた 、ae

et viri in abyssum anteriorem c, また男たちは、c の前の深遠の中に〔投げ込まれた〕、

fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, すべての者たち〔女〕は世の中で姦通者(女)であった、また男たちは姦通者(男)、またいろいろな方法で姦淫へ誘った、

utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, どれほど教会(神殿)をしばしば訪れた〔にしても〕、また聖餐に出席した、

usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, それでもこのような者たちである、神も人間もきにしないような、

et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. また、来世の中でこのような策略で自分自身を明け渡した、それらの中に自分のいのちの快さを置いた。

Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana. これらの者は、その者たちは山の中に、いろいろな国民からいた、さらにまた、ある者はスウェーデンから。

 

(3) 訳文

5469. しかし、神的なものを何も気にしない悪霊たちは、集まりの中で自分自身に神的なものを知っている、そのようにその者たちは来世で何らかの信仰の真理を熟知していた霊たちを持たないなら、どんなものでも技術でまた幻想で何も行なうことができない。このために、そこに彼らに助けをもたらすような者たちがいるか捜された。そして、西へ向かう中央の上方の、ある山の中の上に見つけられた。そこにこのような莫大な数の両性からの者がいた。その女たちは同様の悪意があった、そして男たちを幻想と魔法のいろいろな技術で盗み、そして彼らを西の地域の中の中央から離れていない洞穴の中へ導いた。そこにもまた輝きが見られ、そこで彼らをいろいろな方法で残酷に扱った。このことが知られた時、大きな数まで〔達した〕それらの女たちのすべての者は硫黄の池、 ae の中へ、また男たちは、c の前の深遠へ投げ込まれた。すべての者たちは世で姦通する女、男たちは姦通する男であり、いろいろな方法で姦淫へ誘った。どれほど教会をしばしば訪れまた聖餐に与かったにしても、それでも、神も人間も気にせず、また、来世ではこのような策略に自分自身を明け渡し、それらの中に自分のいのちの快さを置いたようなこのような者たちである。山の中にいたこれらの者は、いろいろな国民から、さらにまた、ある者たちはスウェーデンからであった。