(1) 原文
5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, tunc sequebatur judicium, quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amplius; faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, in id stagnum omnes conjectae sunt; stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, erat magnus numerus qui illuc conjectus: viri autem qui secundum angulum illum habitabant, ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, et tamen usque simili malitia fuerunt.
@1 ms. me; postquam
(2) 直訳
5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいたこと、
qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, その者たちは長い連続の中で隅の伸長にしたがって住んでいた、
tunc sequebatur judicium, その時、審判が続いた、
quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amlius; すべての者、このような者たちは地獄の中へ投げ込まれた(接続)こと、そこから決してもはや出てこなかった。
faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, 女たちは硫黄と火の燃える場所の中へ投げ込まれた(直接)、
apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, その場所が、すなわち、その輝く池が見られた、彼らのもとに〔あるか〕のように住居の中にあった、好色な硫黄の〔火〕から、
in id stagnum omnes conjectae sunt; その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。
stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, 池は隅の端にあった、斜めに位置〔して〕、西から南の中へそれ自体を伸ばして、隅から斜めに、大きかった、
erat magnus numerus qui illuc conjectus: 大きな数であった、その者たちはそこへ投げ込まれた――
viri autem qui secundum angulum illum habitabant, けれども、男たちは、その隅にしたがって住んでいた、
ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, 西側にこのような深いところの中に投げ込まれた、それはその池の前に開いていた、
qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: それは、深いところは暗かった、また硫黄の池の下方に深く伸びていた――
antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, 前方にもまた同様の深いところが開いていた、それもまた他のものの下方に伸びていた、
in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, その中へ投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またその者たちは教会(神殿)をしばしば訪れた、
et tamen usque simili malitia fuerunt. またそれでもやはり悪意があった。
(3) 訳文
5467. 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいて、その者たちは、長く連続して、隅を伸ばしたところに住んでいた。その時、審判が続き、このようなすべての者たちは地獄へ投げ込まれ、そこからもはや決して出てこなかった。女たちは硫黄と火の燃える場所へ投げ込まれた。その場所が、すなわち、その輝く池が見られ、彼らのもとに〔あるか〕のように、住居の中に、好色な硫黄の〔火〕からあった。その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。池は隅の端に、斜めに位置して西から南の中へ隅から斜めに伸びていた。大きかった。そこへ投げ込まれた者たちは多数であった――けれども、隅に住んでいた男たちは、西側に、その池の前に開いていた深淵の中へ投げ込まれた。その深淵は暗く、硫黄の池の下方に深く伸びていた――前方にもまた同様の深遠が開いていて、それもまた他のものの下方に伸びていた。その中へ、神的なものについて知り、しばしば教会を訪れた、それでもやはり悪意のあった者たちが投げ込まれた。
(1) 原文
5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; abyssus ubi viri b; abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, sed de his nunc dicetur.
@1 Diagram
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. occidens
(2) 直訳
5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; de は西と南の間の隅の伸長〔である〕☆
☆ここに図がある
stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; 硫黄のような池、そこへ女たちが投げ込まれた ae。
abyssus ubi viri b; 深淵、そこに男たち〔がいた〕b。
abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, さらに前方の深淵、そこに投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またそれでもこのような者たちであった、e。
sed de his nunc dicetur. しかし、これらの者たちについて、今や、言われる。
(3) 訳文
5468. 西と南の間の隅から de が伸びている。女たちが投げ込まれた硫黄のような池が ae。男たちがいた深淵が b。さらに前方の深淵が e。そこに神的なものについて知っていた、またそれでもこのようであった者たちが投げ込まれた。しかし、これらの者たちについて、今から言われる。
☆ここに図がある〔時計回りに南・西・北・東が書き込まれた四角形があり、その南西の隅に記号 d 、その d から斜めに線が伸びており、順に c b a の記号の付けられた場所があり、その a の先に e の記号がある〕