原典講読『霊界体験記』 5467,5468

(1) 原文

5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, tunc sequebatur judicium, quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amplius; faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, in id stagnum omnes conjectae sunt; stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, erat magnus numerus qui illuc conjectus: viri autem qui secundum angulum illum habitabant, ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, et tamen usque simili malitia fuerunt.

@1 ms. me; postquam

 

(2) 直訳

5467. postquam{1} visitatum est quod tales essent faeminae, et tales viri, 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいたこと、

qui in longa serie secundum extensionem anguli habitabant, その者たちは長い連続の中で隅の伸長にしたがって住んでいた、

tunc sequebatur judicium, その時、審判が続いた、

quod omnes tales conjicerentur in infernum, ex quo nusquam exirent amlius; すべての者、このような者たちは地獄の中へ投げ込まれた(接続)こと、そこから決してもはや出てこなかった。

faeminae conjiciebantur in locum ardentem sulphure et igne, 女たちは硫黄と火の燃える場所の中へ投げ込まれた(直接)、

apparebat is locus seu id stagnum lucidum sicut apud illos in domiciliis erat lucidum ex sulphureo lasciviae, その場所が、すなわち、その輝く池が見られた、彼らのもとに〔あるか〕のように住居の中にあった、好色な硫黄の〔火〕から、

in id stagnum omnes conjectae sunt; その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。

stagnum erat ad finem anguli transversim situm, se extendens ab occidente in meridiem, transversim ad angulum, magnus erat, 池は隅の端にあった、斜めに位置〔して〕、西から南の中へそれ自体を伸ばして、隅から斜めに、大きかった、

erat magnus numerus qui illuc conjectus: 大きな数であった、その者たちはそこへ投げ込まれた――

viri autem qui secundum angulum illum habitabant, けれども、男たちは、その隅にしたがって住んでいた、

ad latus occidentale conjecti sunt in talem abyssum qui patuit ante illud stagnum, 西側にこのような深いところの中に投げ込まれた、それはその池の前に開いていた、

qui abyssus erat tenebrosus et tendebat profunde sub stagno sulphureo: それは、深いところは暗かった、また硫黄の池の下方に深く伸びていた――

antrorsus etiam patuit similis abyssus, qui tendebat etiam sub alterum, 前方にもまた同様の深いところが開いていた、それもまた他のものの下方に伸びていた、

in illum conjecti sunt, qui sciverunt de Divino, et qui frequentaverunt templa, その中へ投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またその者たちは教会(神殿)をしばしば訪れた、

et tamen usque simili malitia fuerunt. またそれでもやはり悪意があった。

 

(3) 訳文

5467. 視察の後、このような女たちが、またこのような男たちがいて、その者たちは、長く連続して、隅を伸ばしたところに住んでいた。その時、審判が続き、このようなすべての者たちは地獄へ投げ込まれ、そこからもはや決して出てこなかった。女たちは硫黄と火の燃える場所へ投げ込まれた。その場所が、すなわち、その輝く池が見られ、彼らのもとに〔あるか〕のように、住居の中に、好色な硫黄の〔火〕からあった。その池の中にすべての者〔女たち〕が投げ込まれた。池は隅の端に、斜めに位置して西から南の中へ隅から斜めに伸びていた。大きかった。そこへ投げ込まれた者たちは多数であった――けれども、隅に住んでいた男たちは、西側に、その池の前に開いていた深淵の中へ投げ込まれた。その深淵は暗く、硫黄の池の下方に深く伸びていた――前方にもまた同様の深遠が開いていて、それもまた他のものの下方に伸びていた。その中へ、神的なものについて知り、しばしば教会を訪れた、それでもやはり悪意のあった者たちが投げ込まれた。

 

(1) 原文

5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; abyssus ubi viri b; abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, sed de his nunc dicetur.

@1 Diagram

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. occidens

 

(2) 直訳

5468.{1} de extensio anguli inter occidentem{2} et meridiem; de は西と南の間の隅の伸長〔である〕☆

☆ここに図がある

stagnum sulphureum quo faeminae conjectae, ae; 硫黄のような池、そこへ女たちが投げ込まれた ae

abyssus ubi viri b; 深淵、そこに男たち〔がいた〕b

abyssus anterior quo conjecti sunt qui sciverunt de Divino, et usque tales fuerunt, c, さらに前方の深淵、そこに投げ込まれた、その者たちは神的なものについて知っていた、またそれでもこのような者たちであった、e

sed de his nunc dicetur. しかし、これらの者たちについて、今や、言われる。

 

(3) 訳文

5468. 西と南の間の隅から de が伸びている。女たちが投げ込まれた硫黄のような池が ae。男たちがいた深淵が b。さらに前方の深淵が e。そこに神的なものについて知っていた、またそれでもこのようであった者たちが投げ込まれた。しかし、これらの者たちについて、今から言われる。

 

☆ここに図がある〔時計回りに南・西・北・東が書き込まれた四角形があり、その南西の隅に記号 d 、その d から斜めに線が伸びており、順に c b a の記号の付けられた場所があり、その a の先に e の記号がある〕

原典講読『霊界体験記』 5469,5469a

(1) 原文

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, cum hoc compertum est, tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, et viri in abyssum anteriorem c, fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana.

@1 ms. norunt; quapropropter (sic!)

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

@3 J.F.I. Tafel: “frequentarunt pro frequentant”

 

(2) 直訳

5469. Sed quia mali spiritus qui nihil curant Divinum, nihil possunt facere quacunque arte et phantasia, しかし、悪霊たちは、その者たちは神的なものを何も気にしない、何も行なうことができない、どんなものでも技術で、また幻想で、

nisi secum in societate habeant spiritus qui sciant Divinum, 自分自身に集まり(共同体)の中で霊たちを持たないなら、その者たちは神的なものを知っている、

ita qui aliqua vera fidei norunt, propterea{1} inquisitum ubi tales essent, qui auxilia illis ferrent, そのようにその者たちは来世の中で何らかの信仰の真理を知っていた(熟知していた)、このために、そこにこのような者たちはいたか尋ねられた(調べられた・捜された)、その者たちは彼らに助けをもたらす、

ac inventi sunt supra in monte quodam supra meditullium versus occidentem, そして、西に向かう中央の上方のある山の中に〔その〕上に見つけられた、

ibi ingens numerus talium erat{2}, ex utroque sexu, そこにこのような者の莫大な数があった、両方の性から、

qui simili malitia fuerunt, ac furati viros arte varia, phantastica et magica, その者たちは同様の悪意があった、そして男たちをいろいろな技術で盗んだ、幻想と魔法〔の〕、

ac duxerunt illos in antrum in occidentali tractu non procul a meditullio, そして彼らを西の地域の中の洞穴の中へ導いた、中央から離れていない、

ubi etiam apparebat lucidum, et ibi tractabant illos saeve variis modis, そこにもまた輝きが見られた、またそこで彼らを扱った、残酷に、いろいろな方法で、

cum hoc compertum est, このことが知られたとき、

tunc omnes illae faeminae ad magnum numerum, conjectae sunt in stagnum sulphureum ae, その時、すべての者たちは、それらの女たちは、大きな数まで〔達した〕、硫黄の池の中に投げ込まれた 、ae

et viri in abyssum anteriorem c, また男たちは、c の前の深遠の中に〔投げ込まれた〕、

fuerunt omnes in mundo adulterae, et viri adulteri, et allectarunt variis modis ad adulteria, すべての者たち〔女〕は世の中で姦通者(女)であった、また男たちは姦通者(男)、またいろいろな方法で姦淫へ誘った、

utcunque templa frequentarunt{3}, et obiverunt sanctam coenam, どれほど教会(神殿)をしばしば訪れた〔にしても〕、また聖餐に出席した、

usque sunt tales ut nec curent Deum nec homines, それでもこのような者たちである、神も人間もきにしないような、

et in altera vita se dedunt artibus talibus, in quibus jucundum vitae suae ponunt. また、来世の中でこのような策略で自分自身を明け渡した、それらの中に自分のいのちの快さを置いた。

Hi qui in monte, fuerunt ex variis gentibus, etiam aliqui ex Sverana. これらの者は、その者たちは山の中に、いろいろな国民からいた、さらにまた、ある者はスウェーデンから。

 

(3) 訳文

5469. しかし、神的なものを何も気にしない悪霊たちは、集まりの中で自分自身に神的なものを知っている、そのようにその者たちは来世で何らかの信仰の真理を熟知していた霊たちを持たないなら、どんなものでも技術でまた幻想で何も行なうことができない。このために、そこに彼らに助けをもたらすような者たちがいるか捜された。そして、西へ向かう中央の上方の、ある山の中の上に見つけられた。そこにこのような莫大な数の両性からの者がいた。その女たちは同様の悪意があった、そして男たちを幻想と魔法のいろいろな技術で盗み、そして彼らを西の地域の中の中央から離れていない洞穴の中へ導いた。そこにもまた輝きが見られ、そこで彼らをいろいろな方法で残酷に扱った。このことが知られた時、大きな数まで〔達した〕それらの女たちのすべての者は硫黄の池、 ae の中へ、また男たちは、c の前の深遠へ投げ込まれた。すべての者たちは世で姦通する女、男たちは姦通する男であり、いろいろな方法で姦淫へ誘った。どれほど教会をしばしば訪れまた聖餐に与かったにしても、それでも、神も人間も気にせず、また、来世ではこのような策略に自分自身を明け渡し、それらの中に自分のいのちの快さを置いたようなこのような者たちである。山の中にいたこれらの者は、いろいろな国民から、さらにまた、ある者たちはスウェーデンからであった。