原典講読『霊界体験記』 5452,5453

(1) 原文

De Gente Russica

 

5452. Gens Russica habitat ad angulum orientali meridionalem prorsus in angulo sub terra ibi, est illis obscurum prae reliquis; perlatus sum illuc, et vidi primum locum immundum, ubi plures erant qui consultabant de rebus regni sui, et quidem de libertate{1} qualis alibi, sed non apparebant, erant prorsus in incognito, dein audivi dicentem quod caesarem timerent, et quod caesar esset ubivis.

@1 ms. liberate

 

(2) 直訳

De Gente Russica ロシアの国民について

5452. Gens Russica habitat ad angulum orientali meridionalem prorsus in angulo sub terra ibi, ロシアの国民は南の東の隅に住んでいる、まったくそこに地の下の隅の中に、

est illis obscurum prae reliquis; 彼らに暗さ(不明確さ)が他の者たちよりもある。

perlatus sum illuc, et vidi primum locum immundum, 私はそこへ行かせられた(駆り立てられた)(perfero)、また私は、最初、不潔な場所を見た、

ubi plures erant qui consultabant de rebus regni sui, そこに多くの者がいた、その者たちは自分の王国の事柄について相談(協議)していた、

et quidem de libertate{1} qualis alibi, 実際、自由について、他のところのような、

sed non apparebant, erant prorsus in incognito, しかし、彼らは見られなかった、まったく、知られていない中にいた、

dein audivi dicentem quod caesarem timerent, et quod caesar esset ubivis. その後、私は~言っているのを聞いた、彼らが〔帝政ロシアの〕皇帝を恐れていること、また、皇帝がどこにでもいたこと。

 

(3) 訳文

ロシアの国民について

 

5452. ロシアの国民は南東の隅に、まったく、そこの地の下の隅の中に住んでいる。彼らには他の者たちよりも暗さがある。私はそこへ行かせられ、最初、不潔な場所を見た。そこに多くの者がいて、その者たちは自分の王国の事柄について、実際、他のところにあるような自由について、協議していた。しかし、彼らは見られなかった、まったく、知られていないものの中にいた。その後、私は、彼らが〔帝政ロシアの〕皇帝を恐れている、また、皇帝がどこにもいた、と言っているのを聞いた。

 

(1) 原文

5453. Postea delatus sum ad alios, qui ex gente illa meliores erant, illi laborabant continue; postea ad alios qui etiam laborabant; dein vidi plures ducentes faeminas in processu; auditum, quod illis hoc coelum esset.

 

(2) 直訳

5453. Postea delatus sum ad alios, qui ex gente illa meliores erant, illi laborabant continue; その後、私は他の者たちへ連れて行かれた(defero)、その者たちはその国民からさらに善良な者たちであった、彼らは絶えず働いた。

postea ad alios qui etiam laborabant; その後(続いて)、他の者たちへ〔連れて行かれた〕、その者たちもまた働いた。

dein vidi plures ducentes faeminas in processu; その後、私は見た、多くの者たちは女たちを導いている、行列の中で。

auditum, quod illis hoc coelum esset. 聞かれた、彼ら(彼女たち)にこれが天界であったこと。

 

(3) 訳文

5453. その後、私は他の者たちへ連れて行かれた。その者たちはその国民からのさらに善良な者たちであり、絶えず働いていた。続いて、他の者たちへ連れて行かれ、その者たちもまた働いていた。その後、私は、多くの者が行列している女たちを導いているのを見た。彼女たちに、「ここが天界である」〔と言っているのが〕聞かれた。

原典講読『霊界体験記』 5454~5456

(1) 原文
5454. Audivi postea, quod non curent religionem, et vix aliud quam si Deus sit quod sit, si quaeritur ubinam Deus, quod Deus sit in coelo; si interrogantur num creaverit omnia, non capiunt, quia sic putant ambulaturum quaquaversum et conditurum, verbo prorsus inanes sunt, nec curant vera, quam talia.

(2) 直訳
5454. Audivi postea, quod non curent religionem, et vix aliud quam si Deus sit quod sit, その後、私は聞いた、彼らは宗教を気にしないこと、また何らかのもの以外に、もし神がいるなら、いること、
si quaeritur ubinam Deus, quod Deus sit in coelo; もし、どこに神が〔いる〕か求められる(質問される)なら、神は天界の中にいること。
si interrogantur num creaverit omnia, non capiunt, もし、すべてのものを創造したのか質問されるなら、彼らは把握しない(わからない)、
quia sic putant ambulaturum quaquaversum et conditurum, このように思っているからである、あらゆる方向へ歩くことになる、また組み立てる(造る)ことになる、
verbo prorsus inanes sunt, nec curant vera, quam talia. 一言でいえば、彼らはまったく空虚である、真理を気にもしない、〔今言われた〕そのようなもの以外に。

(3) 訳文
5454. その後、私は聞いた――彼らは宗教を、また、もし神がいるなら、いること以外に何らも気にしないこと、もし、どこに神がいるのか求められるなら、神は天界の中にいること。もし、〔神が〕すべてのものを創造したのか質問されるなら、彼らはわからない、〔神は〕あらゆる方向へ歩きまわり、造るであろうと、そのように思っているからである。一言でいえば、彼らはまったく〔頭が〕空っぽであり、真理を気にもしない、〔今言われた〕そのようなこと以外に。

(1) 原文
5455. Dictum etiam quod illi intus malitiosi sint prae reliquis, et quod operentur per phantasias perquam fortiter; at quod non calleant magica, nam magica discunt qui in cognitionibus sunt, non autem qui non in cognitionibus.

(2) 直訳
5455. Dictum etiam quod illi intus malitiosi sint prae reliquis, さらにまた言われた、彼らは他の者よりも内部に悪意を持っている、
et quod operentur per phantasias perquam fortiter; また、幻想によって非常に強く働きかけること。
at quod non calleant magica, しかし、魔法を練熟していない(知らない)こと、
nam magica discunt qui in cognitionibus sunt, なぜなら、魔法を学ぶからである、その者たちは認識の中にいる、
non autem qui non in cognitionibus. けれども、認識の中に〔い〕ない者たちは〔学ば〕ない。

(3) 訳文
5455. さらにまた彼らは、他の者よりも内部に悪意を持っている、幻想によって非常に強く働きかけると言われた。しかし、魔法に練熟していない、なぜなら、認識の中にいる者たちは魔法を学ぶ、けれども、認識の中にいない者たちは学ばないからである。

(1) 原文
5456. Illi qui meliores ex illis erant, inde tunc delati sunt ad magnam multitudinem versus septentrionem, ultra tractum Babylonicum desertum ibi, et missi in planitiem, ad multam distantiam versus septentrionem, qui tractus terminatur ibi in sylvas, ubi illi qui ferae quasi sunt; intrant ibi in cryptas variis in locis, et vix apparent super planitie; tractus illorum ibi est in parte septentrionali versus orientalem angulum ibi.

(2) 直訳
5456. Illi qui meliores ex illis erant, inde tunc delati sunt ad magnam multitudinem versus septentrionem, 彼らは、その者たちは彼らからのより善い者たちであった、ここから、その時、北に向かって大きな群衆へ連れて行かれた、
ultra tractum Babylonicum desertum ibi, バビロンの地域を越えて、そこの見捨てられた、
et missi in planitiem, ad multam distantiam versus septentrionem, また、平地(平野)の中に送られた、北に向けて多くの距離へ、
qui tractus terminatur ibi in sylvas, ubi illi qui ferae quasi sunt; その地域は、そこに森の中で終結している(境界となっている)、そこに彼らが〔いる〕その者たちはいわば野獣である。
intrant ibi in cryptas variis in locis, et vix apparent super planitie; 彼らはそこに地下室(あなぐら)の中に入った、いろいろな場所の中の、またほとんど、平地(平野)の上に見られない。
tractus illorum ibi est in parte septentrionali versus orientalem angulum ibi. 彼らの地域はそこにある、そこに、東の隅に向けて北の部分(側)に。

(3) 訳文
5456. 彼らからはさらに善良であった者たちは、ここから、その時、北に向かって、そこの見捨てられたバビロンの地域を越えて、大きな群衆へ連れて行かれ、北に向けて多くの距離へ、平地へ送られた。その地域は、そこの森で終わっている。そこにあたかも野獣のような者たちがいる。彼らはそこのいろいろな場所の地下室(あなぐら)に入り、平地の上にほとんど見られない。そこに彼らの地域は、そこの東の隅に向かう北の部分にある。

原典講読『霊界体験記』 5457,5458

(1) 原文

De Prophanis ex variis religionibus, imprimis ex Romano Catholica

 

5457. Colligebantur in unum prophani ex utroque sexu, et primum qui ex religione Catholica, et omnes illi qui crediderunt sancta religionis suae, et prophanarunt illa, sicut qui machinati sunt dolosas artes contra alios, quocunque modo, qui patrarunt nefaria extra et intra monasteria, qui puellas in monasteriis stupraverunt, et ipsae quae stupratae sunt, antistites earum ex utroque sexu, qui allectaverunt et permiserunt; et qui postea moliti neces earum in occultu, ne propalaretur facinus, praeter nefaria alia cum sanctis suae religionis, quae reticenda.

 

(2) 直訳

De Prophanis ex variis religionibus, imprimis ex Romano Catholica いろいろな宗教からの冒涜する者たちについて、特に、ローマカトリック教徒から

5457. Colligebantur in unum prophani ex utroque sexu, 両方の性からの冒涜者たちが一つの中へ集められた、

et primum qui ex religione Catholica, また最初に、その者たちはカトリックの宗教から、

et omnes illi qui crediderunt sancta religionis suae, et prophanarunt illa, また、すべての者は、彼らは自分の宗教の聖なるものを信じた、またそれらを冒涜した、

sicut qui machinati sunt dolosas artes contra alios, quocunque modo, そのように、その者たちは他の者たちに対して狡猾な(欺きの)策略(たくらみ)を考案した(たくらんだ)、どんな方法でも、

qui patrarunt nefaria extra et intra monasteria, その者たちは邪悪なことを遂行した(犯した)、修道院の外でまた内部で、

qui puellas in monasteriis stupraverunt, その者たちは少女たちを修道院の中で密通へ誘った(誘惑した)、

et ipsae quae stupratae sunt, antistites earum ex utroque sexu, qui allectaverunt et permiserunt; また彼女たち自身が密通へ誘われた(誘惑された)、両性からの彼女たちの指導者(高位聖職者)たちが、その者たちが引き寄せた(誘って獲得した)、また許した。

et qui postea moliti neces earum in occultu, ne propalaretur facinus, またその者たちは、その後、彼女たちの(非業の)死を努めた、こっそりと(密かに)、犯罪行為が公にされないように、

praeter nefaria alia cum sanctis suae religionis, quae reticenda. ほかに、他の邪悪なことを、自分の宗教の聖なるものとともに〔行なった〕、それらは黙秘されなければならない。

 

(3) 訳文

いろいろな宗教から、特に、ローマカトリック教徒からの冒涜する者たちについて

 

5457. 両性からの冒涜者たちが一つへ集められた――最初に、カトリックの宗教からの者たち、そのすべての者は自分の宗教の聖なるものを信じ、それらを冒涜した。そのように、その者たちは他の者たちに対して、どんな方法でも、狡猾な策略をたくらんだ。その者たちは修道院の外でまた内部で邪悪なことを遂行した――娘たちを修道院の中で密通へ誘った、また彼女たち自身が密通へ誘われ、両性からの彼女たちの指導者たちが誘い、これを許した。その者たちは、犯罪行為が公にされないように、その後、密かに彼女たちの死に努めた。ほかにも、黙秘されなければならない他の邪悪なことを自分の宗教の聖なるものとともに〔行なった〕。

 

(1) 原文

5458. Omnes tales in unum collecti, conjecti sunt in puteum profundissimum et tenebricosum qui aperiebatur in medio meditullii, et ibi absconditi, ne appareant, illuc conjecti sunt ex utroque sexu: et illi collecti sunt in angulo inter septentrionem et orientem.

 

(2) 直訳

5458. Omnes tales in unum collecti, conjecti sunt in puteum profundissimum 一つの中に集められたこれらの者たち、すべての者たちは、最も深い井戸(穴)の中へ投げ込まれた

et tenebricosum qui aperiebatur in medio meditullii, また暗い、それは中央の真ん中の中に開かれていた、

et ibi absconditi, ne appareant, illuc conjecti sunt ex utroque sexu: またそこに隠された、見られないように、そこに両方の性から投げ込まれた――

et illi collecti sunt in angulo inter septentrionem et orientem. また彼らが北と東の間の隅の中に集められた。

 

(3) 訳文

5458. 一つへ集められたこれらすべての者たちは、最も深い、暗い穴の中へ投げ込まれた。それは中央の真ん中に開かれていた。そこに見られないように隠され、そこに両性から〔の者たちが〕投げ込まれた――彼らは北と東の間の隅の中に集められた。

原典講読『霊界体験記』 5460,5460a

(1) 原文

5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; seduci ab illis possunt simplices boni, visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.―

@1 5460-[60]a huc conformiter auctoris indiciis inseruimus ここに著者の指示にしたがって私たちは挿入する

 

(2) 直訳

5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; そこにもまた送られた、その者たちは他の者たちを邪悪なものへ説きつけた、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって、

etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, さらにまた彼らが、その者たちは自分自身を来世の中で〔彼らが〕キリストであることを言った、あるいは〔自分自身が〕その方であること、あるいはその方から、

et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; また敬虔にまた献身的に話した、またその姿の下に犯罪行為を努めた。

tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; このような者たち、非常に多くの者が、特に、カトリックの宗教からいる。

seduci ab illis possunt simplices boni, 彼らにより惑わされることができる、単純な者たち、善良な者たちは、

visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.― このような者たちが見られた、以前に、修道院から、そこに西の方位(地方)の中に、まれに北から――

 

(3) 訳文

5460. そこにもまた、他の者たちを邪悪なものへ、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって説きつけた者たちが送られた。さらにまた彼らは、自分自身を来世でキリストである、あるいは〔自分自身が〕その方である、あるいはその方からであることを言った。また、敬虔に献身的に話し、その姿の下に犯罪行為に努めた。このような非常に多くの者たちが、特に、カトリックの宗教から、いる。単純な者で善良な者たちは、彼らにより惑わされることができる。このような者たちが以前、修道院から、まれに北から、そこの西の地方の中に見られた――

 

☆この5460, 5460a番は著者の指示にしたがってここに移動した。

 

(1) 原文

[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, omnes illi collati{2} sunt in unum, et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, inter illos fuerunt aliqui Jesuitae.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2

@2 J.F.I. Tafel collecti

 

(2) 直訳

[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, その後、その井戸(穴)の中に高いところの中に立ち上がっている悪臭のある煙が見られた、いわば天界(空)へ向かう、

ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, そこに(の)ある山へ、そこに彼らが、その者たちはそこに頂上にある悪魔を置いた、

quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, それを、幻想から白い着物を着せた、それを父なる神と言った〔5208〕、また崇拝した、

tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, このような者たちが、多くの者がいた、ある者の後にもう一つの者、十分に大きな数へ、

qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, その者たちはそのように礼拝されることを欲した、12〔人が〕そこに立ち上がった、

omnes illi collati{2} sunt in unum, すべての者は、彼らは一つの中に集められた、

et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, また見られた、西に向かう北の部分(側)から追い払われた、また冒涜者の穴の中へ投げ込まれた、

inter illos fuerunt aliqui Jesuitae. 彼らの間にいくらかのイエズス会士たちがいた。

 

(3) 訳文

[5460]a. その後、その穴の中に、高いところに、あたかも空へ向かうかのように立ち上がっている悪臭のある煙が見られた。そこのある山へ、そこにその者たちはそこの頂上に、ある悪魔を置いた。それに幻想から白い着物を着せ、それを父なる神と言い〔5208番〕、崇拝した。次から次へと十分に大きな数のこのような多くの者たちがいて、その者たちはそのように礼拝されることを欲し、12〔人が〕そこに立ち上がった。すべての者は一つに集められ、西に向かう北側から追い払われ、冒涜者の穴の中へ投げ込まれたのが見られた。彼らの間に数人のイエズス会士たちがいた。

原典講読『霊界体験記』 5459

(1) 原文

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali.

@1 ms. subtrahetur

 

(2) 直訳

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, その後、西の部分の真ん中の中に、ほとんどそこにバビロンの地域の内に、

visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, 見られた、そこに地から四角形(正方形)のある空間へ、地が引き下ろされたこと、

quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, そのことは人間の生殖の部分から衣服が取り去られるように感じられた、

et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, またその時、そこに肉の(肉からできた)漂っている(浮遊している)ように見られた、それは腐敗から破壊された、

illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, そこへすべての者が投げ込まれた、その者たちは外的に善く生活した、

frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, 彼らは説教をしばしば訪れた、また聖餐を、習慣的な(おきまりの)儀式で、またさらにたびたび、

et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, またそれでも、自分自身の中で努めた、非業の死(殺人)と姦淫を、

et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; また、隣人に対して憎しみを隠した、慈悲なしに復讐また残酷を。

et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, また決して他の悔い改めを行なわなかった、祈ること以外に、彼らの罪が赦されること、

et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, またそれでも彼らの(=自分たちの持つ)憎しみ、復讐、また残酷について考えなかった、

sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, しかし、彼らの中で続けた(固執した)、それらについて考えないで、その時、それらが読まれる、また言われる、

quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, また彼らに罪が許されること、その者たちは自分自身を調べる、またその後、悪を避ける、また退ける(嫌悪する)、

tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, そのような者たちはやはり信じたので、またそれでもそのように生活した(生きた)、

projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: その冒涜的な池の中に投げ込まれた、それは裸の腐敗した肉の漂っている(浮遊している)ように見られた――

illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; そこへいろいろな宗教から彼らは投げ込まれた、すべての者はどれほど多くてもこのような者たちであった、またこれが莫大な群衆へ〔増えた〕。

postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali. その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれた、そこへその南の側から導かれた。

 

(3) 訳文

5459. その後、西の部分の真ん中に、そこのほとんどバビロンの地域の内に、そこの地から四角形のある場所へ、地が引き下ろされたことが見られた。そのことは人間の生殖〔器〕の部分から衣服が取り去られるように感じられた。またその時、そこに腐敗から破壊された肉が浮遊しているように見られた。外的に善く生活したすべての者がそこへ投げ込まれた。彼らはしばしば説教を〔聞き〕、聖餐〔に与かり〕、たびたび習慣的な儀式〔に加わった〕。またそれでも、自分自身の中で、殺人と姦淫に努め、隣人に対して憎しみを、慈悲なしに復讐また残酷を隠し〔持っ〕た。また、自分たちの罪が赦されるように祈ること以外に、決して他の悔い改めを行なわなかった、それでも自分たちにある憎しみ、復讐、残酷について考えなかった、しかし、その時、読まれ、言われること――自分自身を調べ、その後、悪を避け、退ける者たちは罪が許されること――について考えないで、自分たちのものに固執した。そのような者たちはやはり信じ、それでもそのように生活した ので、その冒涜的な池の中へ投げ込まれた、それはむき出しの腐敗した肉が浮遊しているように見られた――そこへいろいろな宗教から投げ込まれた、そのすべての者はどれほど多くてもそのような者たちであり、これが莫大な群衆へ〔増えた〕。その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれ、そこへその南の側から導かれた。