原典講読『霊界体験記』 5466 (ブログ掲載2023年12月31日)

(1) 原文

5466. Praeterea erant adhuc astutiores qui solertius adigere spiritus possent in sua propria, ac illos ducere, illi habitabant sub terra in longa serie prorsus in anguli extensione inter occidentem et meridiem, anguli extensio dicitur a meditullio usque in longum,{1} ba est meridies, bc oriens, cd septentrio, da occidens, extensio anguli inter occidentem et meridiem est kaf, hoc vocatur extensio anguli, secundum illam extensionem habitabant, a parte occidentali viri, a parte meridionali faeminae, quae fuerunt meretrices, versus meditullium qui aliquid de{2} Divino noverunt, remotius versus fqui nihil de Divino, ita dispositi sunt, ita ab uno latere viri, ab altero faeminae. Ubi faeminae habitabant, apparebat lucidum sicut sulphureum, quod erat ex lascivo in quo fuerunt in mundo, nam lascivum apud faeminas ita in altera vita apparet, cum simul sunt; ubi autem viri habitabant, erat tenebrosum: deductus etiam sum ad aliquem locum ibi, et visum quod habitarent in cameris suis sicut meretrices, sed extus super scamnis, circum parietem meridionalem; postquam visitatum est quales illi essent, et compertum quod viri, qui malitiosi et astuti per varias artes furati sint viros aliunde, et deduxerint illos ad faeminas, quae tunc crudeliter illos tractabant variis modis―dicitur{3} quod furati sint, quod fit, cum inducant in proprium suum, et sic abducant quocunque volunt, secundum prius ostensa [5464], illi viri potuerant abducere malitia sua et arte etiam spiritus quos alii non possunt, quod etiam factum cum quibusdam apud me―

@1 Diagram

@2 ms. d

@3 ms. modis; dicitur

 

(2) 直訳

5466. Praeterea erant adhuc astutiores qui solertius adigere spiritus possent in sua propria, ac illos ducere, ほかに、さらに、さらに狡猾な者たちがいた、その者たちは霊たちを自分のプロプリウムの中へ強いることができた、そして彼らを導くこと、

illi habitabant sub terra in longa serie prorsus in anguli extensione inter occidentem et meridiem, 彼らは地の下に、長い列の中に、西と南の間の隅の伸長(拡大)の中に住んでいた、

anguli extensio dicitur a meditullio usque in longum,{1} 隅の伸長(拡大)と言われる、中央から長く☆、

☆ここに図があるが省略〔中央に四角形がありその四隅からa,b,c,d の線が伸びている、a の線の四角形の部分に k、先端に f の記号が付いている〕。

ba est meridies, bc oriens, cd septentrio, da occidens, ba は南である、bc は東、cd は北、da は西、

extensio anguli inter occidentem et meridiem est kaf, 西と南の間の隅の伸長(拡大)は kaf である、

hoc vocatur extensio anguli, これは隅の伸長(拡大)と呼ばれる、

secundum illam extensionem habitabant, それらの伸長(拡大)にしたがって彼らは住んでいた、

a parte occidentali viri, a parte meridionali faeminae, quae fuerunt meretrices, 西の部分に男たちが、南の部分に女たちが、彼女たちは娼婦たちであった、

versus meditullium qui aliquid de{2} Divino noverunt, remotius versus f qui nihil de Divino, 中央に向けて、その者たちは神的なものについて何らかのものを知っていた、f に向けて離れて、その者たちは神的なものについて何も〔知ら〕ない、

ita dispositi sunt, ita ab uno latere viri, ab altero faeminae. そのように彼らは配列された、そのように一つの側に男たちが、もう一つ〔の側に〕女たちが。

Ubi faeminae habitabant, apparebat lucidum sicut sulphureum, 女たちが住んでいたところに、硫黄の〔燃える〕ような輝きが見られた、

quod erat ex lascivo in quo fuerunt in mundo, それは好色からであった、その中に〔彼女たちは〕いた、世の中で、

nam lascivum apud faeminas ita in altera vita apparet, cum simul sunt; なぜなら、女のもとの好色はそのように、来世の中で見られるからである、一緒にいるとき。

ubi autem viri habitabant, erat tenebrosum: けれども、男たちが住んでいたところに、暗さがあった――

deductus etiam sum ad aliquem locum ibi, et visum quod habitarent in cameris suis sicut meretrices, さらにまた、私はそこにある場所へ導かれた、また見られた、自分の部屋の中に娼婦のように住んでいたこと、

sed extus super scamnis, circum parietem meridionalem; しかし、外見上(外部的に)長椅子の上に、南の壁のまわりに。

postquam visitatum est quales illi essent, 視察された後に、彼らがどのような者たちであったか、

et compertum quod viri, qui malitiosi et astuti per varias artes furati sint viros aliunde, また知られた、男たちが、その者たちはいろいろな悪意あるまた策略によって、男たちを別の場所から盗んだ、

et deduxerint illos ad faeminas, また、彼らを女たちへ導いた、

quae tunc crudeliter illos tractabant variis modis― 彼女たちは、その時、彼らを残酷に扱った、いろいろな方法で――

dicitur{3} quod furati sint, quod fit, cum inducant in proprium suum, 言われた、盗まれたこと、起こること、自分のプロプリウムの中へ導き入れるとき、

et sic abducant quocunque volunt, secundum prius ostensa [5464], またこのように連れ去った、どこへでも欲する〔ところへ〕、前に示されたものにしたがって(一致して)〔5464〕、

illi viri potuerant abducere malitia sua et arte etiam spiritus quos alii non possunt, 彼らは、男たちは自分の悪意と策略でさらにまた霊たちを連れ去ることができた、その者たちを〔連れ去ることは〕他の者たちはできない、

quod etiam factum cum quibusdam apud me― そのこともまた行なわれた、私のもとのある者たちに――

 

(3) 訳文

5466. ほかにもさらに、さらに狡猾な者たちがいて、その者たちは霊たちを自分のプロプリウムへ強いること、そして彼らを導くことができた。彼らは地の下、長い列の中に、西と南の間の隅が伸びている中に住んでいた、中央から長いところ、〔それは〕隅の延長と言われる☆。ba は南、bc は東、cd は北、da は西であり、西と南の間の隅の伸長は kaf である。これは隅の伸長と呼ばれる。それらの伸長にしたがって彼らは、西の部分に男たちが、南の部分に女たちが住んでいた、彼女たちは娼婦たちであった。中央に向けて、神的なものについて何らかのものを知っていた者たちが、f に向けて離れて、神的なものについて何も知らない者たちが住んでいた。そのように彼らは配列された、そのように一つの側に男たち、もう一つの側に女たち。

女たちが住んでいたところに、硫黄の〔燃える〕ような輝きが見られた。それは好色からであり、その中に世で〔彼女たちは〕いた。なぜなら、女のもとの好色はそのように、来世で一緒にいるとき見られるからである。けれども、男たちが住んでいたところは暗かった――さらにまた、私はそこのある場所へ導かれ、自分の部屋の中で娼婦のように住んでいたのが見られた。しかし、外見上、南の壁のまわりに長椅子の上に〔いた〕。彼らがどのような者たちであったか、視察された後に、知られた――いろいろな悪意あるまた策略によって、男たちを他のところから盗んだ男たちが、彼らを女たちへ導いた。彼女たちは、その時、彼らをいろいろな方法で残酷に扱った。言われた――盗まれたこと、自分のプロプリウムへ導き入れるとき、そのことが起こり、このように、どこへでも欲する〔ところへ〕、前に示されたもの〔5464番〕に一致して、連れ去ったことである。その男たちは自分の悪意と策略でさらにまた霊たちを連れ去ることができ、その者たちを〔連れ去ることは〕他の者たちにはできない。そのこともまた、私のもとのある者たちに行なわれた――

 

☆ここに図がある〔中央に四角形があり、その四隅から a,b,c,d の線が伸びている、a の線の四角形の部分に k、先端に f の記号が付いている〕。

コメントを残す