(1) 原文
[5461]a.{1} qui quoque tali ordine et insigni equestri donatus, Lagerberg vocatus, cum quo bene est, quoniam bono patriae studuit, et bene voluit, nec ex fastu ut alii, ille tunc vidit eos, et dixit, quod in se idem compertus sit, quod quoties in tali insigni esset, non posset cogitare sicut prius, quin{2} interpolatus ex cogitatione de se, etiam cum domi erat, et pallam equestrem haberet super sua veste, at cum abjiceret illam vestem, quod tunc statim redierit ad suum judicium prius, et suum priorem animum, quare decrevit ut domi non indueretur tali, sed solum propter mandatum in publico.
(m)Qui externi et sensuales sunt solertius rtiocinantur et loquuntur sed ex memoria, cum in se spectant seu in insignibus illis sunt, at interni homines aliter; illi tunc non vident aliquid intus, sed modo ex memoria.(n)
@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2
@2 J.F.I. Tafel quia
(2) 直訳
[5461]a.{1} qui quoque tali ordine et insigni equestri donatus, Lagerberg vocatus, 〔さらにまたある者が〕その者もまたこのような騎士の階級と徽章で与えられた、(スヴェン・)ライェルベリ☆と呼ばれた、
☆『スヴェーデンボリ叙事詩』(スヴェーデンボリ出版)p427参照。彼は政治家である。
cum quo bene est, quoniam bono patriae studuit, et bene voluit, nec ex fastu ut alii, その者に善くあるとき、祖国の善に専念したからである、また善く欲した、他の者たちのように傲慢からでもなく、
ille tunc vidit eos, et dixit, quod in se idem compertus sit, 彼が、その時、彼ら☆を見た、また言った、自分自身の中に同じものが知られた(わかった)、
☆「彼ら」は「徽章を付けた自分たちと同じ階級の仲間」でしょう。
quod quoties in tali insigni esset, non posset cogitare sicut prius, このような徽章の中にいたたびごとに、前のように考えることができないこと、
quin{2} interpolatus ex cogitatione de se, むしろ、自分自身について(から)思考からさえぎられた、
etiam cum domi erat, et pallam equestrem haberet super sua veste, さらにまた、家にいたとき、また自分の衣服の上に騎士のローブ(マント)を持った、
at cum abjiceret illam vestem, quod tunc statim redierit ad suum judicium prius, et suum priorem animum, しかし、その衣服を捨てたとき、その時、直ちに自分の以前の判断力へ戻された、また自分の以前の心〔へ〕、
quare decrevit ut domi non indueretur tali, それゆえ、決めた、家でこのようなものを着ないように、
sed solum propter mandatum in publico. しかし、公の中だけで、命令のために。
(m)Qui externi et sensuales sunt solertius rtiocinantur et loquuntur sed ex memoria, 〔以下はここの欄外に書かれている〕外なる、また感覚的なものである者たちは、さらに巧みに(さらに如才なく)推論する、また話す、しかし、記憶から、
cum in se spectant seu in insignibus illis sunt, at interni homines aliter; 自分自身の中で眺めている、または彼らに徽章の中にいるとき、しかし、内なる人は異なって〔いる〕。
illi tunc non vident aliquid intus, sed modo ex memoria.(n) 彼らは、その時、内部で(内面的に)何らかのものを見ていない、しかし、単に記憶から。
(3) 訳文
[5461]a. さらにまた、スヴェン・ライェルベリと呼ばれたある者もまたこのような騎士の階級と徽章を与えられた。その者が善い状態にあったとき、祖国の善に専念し、他の者たちのように傲慢からでもなく善く欲したからであるが、彼は、その時、彼ら☆を見て、言った――自分自身の中に同じもの〔あると〕わかった。このような徽章をつけるたびごとに、前のように考えることができないこと、むしろ、自分の思考からさえぎられた。さらにまた、家にいて、自分の衣服に騎士のローブをまとったとき〔もそうであった〕、しかし、その衣服を捨てたとき、その時、直ちに自分の以前の判断力へ、また自分の以前の心へ戻された。それゆえ、家でこのようなものを着ない、しかし、命令のために、公の中だけで着ることに決めた。
〔欄外に〕外なる者また感覚的な者たちは、さらに巧みに推論し、話す、しかし、記憶からである。自分自身の中で眺めている、または徽章の中にいるときである、しかし、内なる人は異なっている。その時、彼らは、内面的に何も見ていない、しかし、単に記憶から〔見ている〕。
☆この「彼ら」は「徽章を付けた自分たちと同じ階級の仲間」でしょう。