(1) 原文
De Sveris{a} ex equestri ordine, et de aliis ex Sverana gente
5461.{1} Apparebant quidam in occidentali plaga{2} paulo remote a medio, versus meridionalem, qui insignia habebant ante pectus, et qui fasciis ex equestri ordine, et stellis, cincti et induti, et perceptum illos esse ex illis qui in equestri ordine fuerunt in Sveria, tunc audivi angelos de illis loquentes, quod illi qui tales mutaverint indolem suam quae illis prius, quod nempe solum cogitent de se, de sua dignitate, de eminentia prae aliis, et sic quod omnes cogitationes suas determinent in se, et si in alios circum, usque ut illi se inspiciant, venerentur et colant prae aliis propter talia insignia, ita determinantur extrinsecus omnia interiora ad se, cum prius gens illa non talis fuerat, non cogitavit ab externis sed ab internis de se, sic ut nunc per talia facti sint externi homines: [2] dixerunt quod mereantur prae aliis praeesse aliis, quapropter data sunt illis munia, sed cum in quodam senatu essent, et inciperent consultare de rebus solidis, perceptum ab angelis, quod non potuerint loqui ex interioribus, et videre res intra se, et discernere bonum et malum ex judicio, sed solum loqui ex memoria, et sic non judicare res quam ex beneplacito, et hoc quia in tali Babel nunc erant, cogitantes de se et de sua eminentia etiam coram aliis, et quantum hoc fit tantum obscurum fit interius, et quoque vilescit, quapropter e muniis suis ejecti, et missi remotius in occidentem, et quaererent sibi munia, sed ubicunque venerunt, dixerunt illis quod modo cogitent de se, et non de illis, nisi ex sensuali externo, et non ex intellectu, ut alii, et quod apud illos sphaera sensualis prae aliis regnet, ideo quoque non recepti, tandem missi in loca alia, ubi nec invenerunt quibus praeessent, tandem ad incitas rediguntur, ut stipem quaerant. Quidam etiam
@1 5460-[60]a invenias confirmiter auctoris indiciis post 5458posita
@2 ms. plagam
@a = Suecis
(2) 直訳
De Sveris{a} ex equestri ordine, et de aliis ex Sverana gente 騎士階級からのスウェーデン人たちについて、またスウェーデンの国民からの他の者たちについて
5461.{1} Apparebant quidam in occidentali plaga{2} paulo remote a medio, versus meridionalem, ある者たちが見られた西の方位(地方)の中に、真ん中から少し遠く離れて、南に向けて、
qui insignia habebant ante pectus, et qui fasciis ex equestri ordine, et stellis, cincti et induti, その者たちは胸の前に徽章を持った、またその者たちは騎士階級からの帯(=綬)を、また星の、帯を締めて、また着て、
et perceptum illos esse ex illis qui in equestri ordine fuerunt in Sveria, また彼らを彼らからであることが知覚された、その者たちはスウェーデンの中の騎士階級の中にいた、
tunc audivi angelos de illis loquentes, quod illi qui tales mutaverint indolem suam quae illis prius, その時、私は彼らについて話している天使たちを聞いた、彼らは、その者たちはこのような者たちに自分の性質を変えたこと、それは彼らに前に〔あった〕、
quod nempe solum cogitent de se, de sua dignitate, de eminentia prae aliis, すなわち、自分自身についてだけ考えていること、自分の地位(威厳)について、他の者たちよりも高位〔であること〕について、
et sic quod omnes cogitationes suas determinent in se, またこのように、自分のすべての考えていることを自分自身の中に向けていること、
et si in alios circum, usque ut illi se inspiciant, また、もしまわりの他の者の中に〔向けて〕も、それでも彼らが自分自身を眺めるために、
venerentur et colant prae aliis propter talia insignia, 他の者たちよりも尊敬する、また礼拝する、このような徽章のために、
ita determinantur extrinsecus omnia interiora ad se, cum prius gens illa non talis fuerat, そのように外側で(外見上)すべての内的なものを自分自身へ向けている、そのとき前にその国民はそのような者たちではなかった、
non cogitavit ab externis sed ab internis de se, sic ut nunc per talia facti sint externi homines: 自分自身について外なるものから考えなかった、しかし、内なるものから、そのように、今や、そのような行為によって外なる人である――
[2] dixerunt quod mereantur prae aliis praeesse aliis, 彼らは言った、他の者たちよりも値すること、他の者たちに支配すること、
quapropter data sunt illis munia, そのために、彼らに職務が与えられた、
sed cum in quodam senatu essent, et inciperent consultare de rebus solidis, しかし、ある上院議員であったとき、また固体の(議論の余地のない)事柄について諮ることを始めた、
perceptum ab angelis, quod non potuerint loqui ex interioribus, et videre res intra se, 天使たちにより知覚された、内的なものから話すことができなかったこと、また物事を自分自身の内で、
et discernere bonum et malum ex judicio, また善と悪を思慮分別をもって(判断力から)見分けること、
sed solum loqui ex memoria, et sic non judicare res quam ex beneplacito, しかし、単に記憶から話すこと、またこのように物事を意のままに判断を下すこと〔ができ〕ない、
et hoc quia in tali Babel nunc erant, cogitantes de se et de sua eminentia etiam coram aliis, またこのことが、そのようなバベルの中に、今や、彼らはいたので、自分自身について、また他の者たちの前にもまた自分の高位〔であること〕について考えている、
et quantum hoc fit tantum obscurum fit interius, et quoque vilescit, またどれだけこのことが起こるか〔によって〕それだけ内的な不明瞭さが起こる、そしてまた価値がない、
quapropter e muniis suis ejecti, et missi remotius in occidentem, そのために、自分の職務から追い出された、また西の中のさらに遠く(離れたところへ)送られた、
et quaererent sibi munia, sed ubicunque venerunt, また、自分自身に職務を求めた、しかし、やって来たどこでも、
dixerunt illis quod modo cogitent de se, et non de illis, nisi ex sensuali externo, et non ex intellectu, ut alii, 彼らに言った、自分自身についてだけ考えていること、また他の者たちについて〔考え〕ない、外なる感覚的なものからでないなら、また理解力からでない、他の者たちのように、
et quod apud illos sphaera sensualis prae aliis regnet, また彼らのもとに他の者たちよりも感覚的なスフェアが支配していること、
ideo quoque non recepti, それゆえ、受け入れられもしない、
tandem missi in loca alia, ubi nec invenerunt quibus praeessent, 最後に、他の場所の中へ送られた、そこに見つけもしなかった、その者たちに支配する、
tandem ad incitas rediguntur, ut stipem quaerant. 最後に、窮地(行き詰まり)へ追いやられる、施しを求めるように。
Quidam etiam さらにまたある者が〔これは次の5461a番へ移します〕
(3) 訳文
騎士階級からのスウェーデン人たちについて、またスウェーデンの国民からの他の者たちについて
5461. ある者たちが、西の方位に、南に向けて真ん中から少し遠く離れて、見られた。その者たちの胸の前に徽章があり、またその者たちは騎士階級からの帯を、また星の帯を締め、着ていた。彼らがスウェーデンの騎士階級にいた者たちであることが知覚された。その時、私は天使たち彼らについて話しているのを聞いた――その者たちは前に自分たちにあった性質を変えたような者たちにであった、すなわち、自分自身について、自分の地位について他の者たちよりも高位であることについてだけ考えていること
このように、自分の考えているすべてのことを自分自身に向けていること、また、もしまわりの他の者の中に〔向けて〕も、それでも彼らが、このような徽章のために、自分を眺め、他の者たちよりも尊敬し、礼拝するためである。そのように外側で、すべての内的なものを自分自身へ向けている、そのとき以前にはその国民はそのような者たちではなかった。自分自身について外なるものから考えなかった、しかし、内なるものから考え、そのように、今や、そのような行為によって外なる人である――
[2] 彼らは、〔自分たちは〕他の者たちを支配することが他の者たちよりも値する、と言った。そのために、彼らに職務が与えられた。しかし、〔彼らが〕ある上院議員であり、確定した事柄について諮ることを始めたとき、天使たちにより知覚された――内的なものから話すこと、また物事を自分自身の内で、また善と悪を思慮分別をもって見分けること、しかし、単に記憶から話すこと、またこのように物事を意のままに判断を下すことができなかった。またこのことが、今や、彼らはそのようなバベルの中にいたので、自分自身について、また他の者たちの前にもまた自分の高位であることについて考えている、またこのことが起これば起こるほど、それだけ内的な不明瞭さが起こり、そしてまた〔自分の〕価値がなくなる。そのために、自分の職務から追い出され、西のさらに遠くへ送られ、職務を求めた。しかし、やって来たどこでも、彼らに言われた――自分自身についてだけ考えている、他の者たちについて、外なる感覚的なものからでないなら、他の者たちのように理解力からは考えてない、あなたがたもとに他の者たちよりも感覚的なスフェアが支配している、それゆえ、受け入れられもしない。ついに、他の場所へ送られ、そこでは支配する者たちを見つけることもなかった。最後に、施しを求めるような窮地へ追いやられる。