(1) 原文
5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; seduci ab illis possunt simplices boni, visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.―
@1 5460-[60]a huc conformiter auctoris indiciis inseruimus ここに著者の指示にしたがって私たちは挿入する
(2) 直訳
5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; そこにもまた送られた、その者たちは他の者たちを邪悪なものへ説きつけた、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって、
etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, さらにまた彼らが、その者たちは自分自身を来世の中で〔彼らが〕キリストであることを言った、あるいは〔自分自身が〕その方であること、あるいはその方から、
et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; また敬虔にまた献身的に話した、またその姿の下に犯罪行為を努めた。
tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; このような者たち、非常に多くの者が、特に、カトリックの宗教からいる。
seduci ab illis possunt simplices boni, 彼らにより惑わされることができる、単純な者たち、善良な者たちは、
visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.― このような者たちが見られた、以前に、修道院から、そこに西の方位(地方)の中に、まれに北から――
(3) 訳文
5460.☆ そこにもまた、他の者たちを邪悪なものへ、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって説きつけた者たちが送られた。さらにまた彼らは、自分自身を来世でキリストである、あるいは〔自分自身が〕その方である、あるいはその方からであることを言った。また、敬虔に献身的に話し、その姿の下に犯罪行為に努めた。このような非常に多くの者たちが、特に、カトリックの宗教から、いる。単純な者で善良な者たちは、彼らにより惑わされることができる。このような者たちが以前、修道院から、まれに北から、そこの西の地方の中に見られた――
☆この5460, 5460a番は著者の指示にしたがってここに移動した。
(1) 原文
[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, omnes illi collati{2} sunt in unum, et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, inter illos fuerunt aliqui Jesuitae.
@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2
@2 J.F.I. Tafel collecti
(2) 直訳
[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, その後、その井戸(穴)の中に高いところの中に立ち上がっている悪臭のある煙が見られた、いわば天界(空)へ向かう、
ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, そこに(の)ある山へ、そこに彼らが、その者たちはそこに頂上にある悪魔を置いた、
quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, それを、幻想から白い着物を着せた、それを父なる神と言った〔5208〕、また崇拝した、
tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, このような者たちが、多くの者がいた、ある者の後にもう一つの者、十分に大きな数へ、
qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, その者たちはそのように礼拝されることを欲した、12〔人が〕そこに立ち上がった、
omnes illi collati{2} sunt in unum, すべての者は、彼らは一つの中に集められた、
et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, また見られた、西に向かう北の部分(側)から追い払われた、また冒涜者の穴の中へ投げ込まれた、
inter illos fuerunt aliqui Jesuitae. 彼らの間にいくらかのイエズス会士たちがいた。
(3) 訳文
[5460]a. その後、その穴の中に、高いところに、あたかも空へ向かうかのように立ち上がっている悪臭のある煙が見られた。そこのある山へ、そこにその者たちはそこの頂上に、ある悪魔を置いた。それに幻想から白い着物を着せ、それを父なる神と言い〔5208番〕、崇拝した。次から次へと十分に大きな数のこのような多くの者たちがいて、その者たちはそのように礼拝されることを欲し、12〔人が〕そこに立ち上がった。すべての者は一つに集められ、西に向かう北側から追い払われ、冒涜者の穴の中へ投げ込まれたのが見られた。彼らの間に数人のイエズス会士たちがいた。