(1) 原文
5454. Audivi postea, quod non curent religionem, et vix aliud quam si Deus sit quod sit, si quaeritur ubinam Deus, quod Deus sit in coelo; si interrogantur num creaverit omnia, non capiunt, quia sic putant ambulaturum quaquaversum et conditurum, verbo prorsus inanes sunt, nec curant vera, quam talia.
(2) 直訳
5454. Audivi postea, quod non curent religionem, et vix aliud quam si Deus sit quod sit, その後、私は聞いた、彼らは宗教を気にしないこと、また何らかのもの以外に、もし神がいるなら、いること、
si quaeritur ubinam Deus, quod Deus sit in coelo; もし、どこに神が〔いる〕か求められる(質問される)なら、神は天界の中にいること。
si interrogantur num creaverit omnia, non capiunt, もし、すべてのものを創造したのか質問されるなら、彼らは把握しない(わからない)、
quia sic putant ambulaturum quaquaversum et conditurum, このように思っているからである、あらゆる方向へ歩くことになる、また組み立てる(造る)ことになる、
verbo prorsus inanes sunt, nec curant vera, quam talia. 一言でいえば、彼らはまったく空虚である、真理を気にもしない、〔今言われた〕そのようなもの以外に。
(3) 訳文
5454. その後、私は聞いた――彼らは宗教を、また、もし神がいるなら、いること以外に何らも気にしないこと、もし、どこに神がいるのか求められるなら、神は天界の中にいること。もし、〔神が〕すべてのものを創造したのか質問されるなら、彼らはわからない、〔神は〕あらゆる方向へ歩きまわり、造るであろうと、そのように思っているからである。一言でいえば、彼らはまったく〔頭が〕空っぽであり、真理を気にもしない、〔今言われた〕そのようなこと以外に。
(1) 原文
5455. Dictum etiam quod illi intus malitiosi sint prae reliquis, et quod operentur per phantasias perquam fortiter; at quod non calleant magica, nam magica discunt qui in cognitionibus sunt, non autem qui non in cognitionibus.
(2) 直訳
5455. Dictum etiam quod illi intus malitiosi sint prae reliquis, さらにまた言われた、彼らは他の者よりも内部に悪意を持っている、
et quod operentur per phantasias perquam fortiter; また、幻想によって非常に強く働きかけること。
at quod non calleant magica, しかし、魔法を練熟していない(知らない)こと、
nam magica discunt qui in cognitionibus sunt, なぜなら、魔法を学ぶからである、その者たちは認識の中にいる、
non autem qui non in cognitionibus. けれども、認識の中に〔い〕ない者たちは〔学ば〕ない。
(3) 訳文
5455. さらにまた彼らは、他の者よりも内部に悪意を持っている、幻想によって非常に強く働きかけると言われた。しかし、魔法に練熟していない、なぜなら、認識の中にいる者たちは魔法を学ぶ、けれども、認識の中にいない者たちは学ばないからである。
(1) 原文
5456. Illi qui meliores ex illis erant, inde tunc delati sunt ad magnam multitudinem versus septentrionem, ultra tractum Babylonicum desertum ibi, et missi in planitiem, ad multam distantiam versus septentrionem, qui tractus terminatur ibi in sylvas, ubi illi qui ferae quasi sunt; intrant ibi in cryptas variis in locis, et vix apparent super planitie; tractus illorum ibi est in parte septentrionali versus orientalem angulum ibi.
(2) 直訳
5456. Illi qui meliores ex illis erant, inde tunc delati sunt ad magnam multitudinem versus septentrionem, 彼らは、その者たちは彼らからのより善い者たちであった、ここから、その時、北に向かって大きな群衆へ連れて行かれた、
ultra tractum Babylonicum desertum ibi, バビロンの地域を越えて、そこの見捨てられた、
et missi in planitiem, ad multam distantiam versus septentrionem, また、平地(平野)の中に送られた、北に向けて多くの距離へ、
qui tractus terminatur ibi in sylvas, ubi illi qui ferae quasi sunt; その地域は、そこに森の中で終結している(境界となっている)、そこに彼らが〔いる〕その者たちはいわば野獣である。
intrant ibi in cryptas variis in locis, et vix apparent super planitie; 彼らはそこに地下室(あなぐら)の中に入った、いろいろな場所の中の、またほとんど、平地(平野)の上に見られない。
tractus illorum ibi est in parte septentrionali versus orientalem angulum ibi. 彼らの地域はそこにある、そこに、東の隅に向けて北の部分(側)に。
(3) 訳文
5456. 彼らからはさらに善良であった者たちは、ここから、その時、北に向かって、そこの見捨てられたバビロンの地域を越えて、大きな群衆へ連れて行かれ、北に向けて多くの距離へ、平地へ送られた。その地域は、そこの森で終わっている。そこにあたかも野獣のような者たちがいる。彼らはそこのいろいろな場所の地下室(あなぐら)に入り、平地の上にほとんど見られない。そこに彼らの地域は、そこの東の隅に向かう北の部分にある。