(1) 原文
5450.{1} Visi sunt equi nigri deformes sicut furvae nubes, appropinquabant ad me, et sensi post me sphaeram adulterationis, miratus quid illud, tunc auditum quod quidam a tergo essent, qui dicerent, “quid opus cognitionibus, ita veri? satis est ut in sancto cultu sit,” inde perceptum quod nubes illae furvae inde essent, tunc dicebatur illis, quod sanctum externum absque cognitionibus veri et boni non sit sanctum, quia nihil e coelo est in illo, est enim ab homine vacuo, ex quo nihil percipitur, et dictum quod omnia{2} hominis, scilicet veri et boni, in omnibus et singulis cultus sint, inde si nihil intus qualis cultus seu quale sanctum? [2] cogitant de se et ex se, tum quod homo non possit in se coelum habere absque cognitionibus, sicut si non sciat de Domino, quod ab Ipso omne bonum, de se quod omne malum, inde humiliatio quae cultus, si haec non insunt humiliationi non est aliquid ibi, quam solum quod os producit, et cor nihil, ita in pluribus aliis, quod nempe sciendae{3} sint antequam forment intellectum et voluntatem, seu fidem et amorem. Hi qui tales erant monachi, quia illi tenent omnes in obscurissimo et in caligine, inde caligo papistica. Qui tales sunt, nempe qui aversantur cognitiones, per quas usque via ad coelum, et qui omnem cultum ponunt in externis, sunt{4} Gogus et Magogus in Apocalypsi [XX: 8].
@1 5430-49 desunt 5430-49番は欠けている。
@2 J.F.I. Tafel amor
@3 ms. scienda
@4 ms. extemis sunt
(2) 直訳
5450.{1} Visi sunt equi nigri deformes sicut furvae nubes, 醜い黒い馬々が見られた、黒っぽい雲のような、
appropinquabant ad me, et sensi post me sphaeram adulterationis, 私へ近づいた、また、私は私の後ろに姦淫のスフェアを感じた、
miratus quid illud, 〔私は〕いぶかった、それが何か、
tunc auditum quod quidam a tergo essent, その時、聞かれた、ある者たちが私の背後にいたこと、
qui dicerent,” quid opus cognitionibus, ita veri? satis est ut in sancto cultu sit,” その者たちが言った、「認識(知識)に何が働きか☆、そのように真理の〔認識に〕? 聖なる礼拝の中にいるように〔すれば〕十分である」、
☆直訳はこうですが、ここはopus habere「必要である」(奪格を伴って)のhabereが省略されているでしょう。
inde perceptum quod nubes illae furvae inde essent, ここから知覚された、それらの黒っぽい雲はここからであったこと、
tunc dicebatur illis, quod sanctum externum absque cognitionibus veri et boni non sit sanctum, その時、彼らに言われた、真理のまた善の認識なしに外なる聖なるもの(神聖さ)は聖なるものではない、
quia nihil e coelo est in illo, est enim ab homine vacuo, ex quo nihil percipitur, その中に天界から何もないからである、というのは空虚な人間からであるからである、その者から何も知覚されない、
et dictum quod omnia{2} hominis, scilicet veri et boni, in omnibus et singulis cultus sint, また、言われた、人間のすべてのものは、すなわち、真理と善の、礼拝のすべてと個々のものの中にある、
inde si nihil intus qualis cultus seu quale sanctum? ここから、もし内部に何もないなら、どのような礼拝が、または、どのような聖なるものが〔そこにあるのか〕?
[2] cogitant de se et ex se, 彼らは自分自身について、また自分自身から考えている、
tum quod homo non possit in se coelum habere absque cognitionibus, なおまた、人間は自分自身の中に天界と持つことができないこと、認識(知識)なしに、
sicut si non sciat de Domino, quod ab Ipso omne bonum, de se quod omne malum, そのように、もし、主について知らないなら、その方からすべての善〔がある〕こと、自分自身からすべての悪〔がある〕、
inde humiliatio quae cultus, ここから卑下〔がある〕、それは礼拝のもの〔である〕、
si haec non insunt humiliationi non est aliquid ibi, quam solum quod os producit, et cor nihil, もし、これらが卑下の中に内在しないなら、そこに何らかのものはない、単なる口が生み出すもの以外に、また心〔のものは〕何もない、
ita in pluribus aliis, そのように他の多くのものの中に〔その例がある〕、
quod nempe sciendae{3} sint antequam forment intellectum et voluntatem, seu fidem et amorem. すなわち、理解力と意志を、すなわち、信仰と愛を形作る前に、〔それらのことを〕知らなければならないこと。
Hi qui tales erant monachi, これらの者たちは、その者たちはそのような者たち、修道士たちであった、
quia illi tenent omnes in obscurissimo et in caligine, inde caligo papistica. 彼らはすべての者を最大の暗さ(不明瞭さ)の中に、暗黒の中に保っているからである、ここからローマカトリック教の暗黒〔がある〕。
Qui tales sunt, nempe qui aversantur cognitiones, per quas usque via ad coelum, その者たちはこのような者たちである、すなわち、その者たちは認識を退ける(嫌悪する)、それによって、それでも、天界への道〔である〕、
et qui omnem cultum ponunt in externis, またその者たちはすべての礼拝を外なるものの中に置いている、
sunt{4} Gogus et Magogus in Apocalypsi [XX: 8]. 「黙示録」の中のゴグとマゴグである〔20:8〕。
(3) 訳文
5450.☆ 黒っぽい雲のような醜い黒い馬々が見られ、私へ近づいた。私は私の後ろに姦淫のスフェアを感じた。〔私は〕それが何か、いぶかった。その時、ある者たちが私の背後にいたことが聞かれた。その者たちが言った、「認識に、そのように真理の認識に何が必要か? 聖なる礼拝の中にいれば十分である」。ここから、それらの黒っぽい雲はここからであったことが知覚された。その時、彼らに言われた――真理と善の認識なしに外なる神聖さは聖なるものではない、その中に天界から何もないからである、というのは空虚な人間からであり、その者から何も知覚されないからである。また、言われた――人間のすべてのものは、すなわち、真理と善のすべてのものは、礼拝のすべてと個々のものの中にある、ここから、もし内部に何もないなら、どのような礼拝が、または、どのような聖なるものが〔そこにあるのか〕?
[2] 彼らは、自分自身について、また自分自身から考えている。なおまた、認識なしに、人間は自分自身の中に天界と持つことができない。そのように、もし、主について、その方からすべての善があり、すべての悪は自分自身からであることを知らないなら。ここから礼拝のものである卑下がある。もし、これらが卑下の中に内在しないなら、そこに、単なる口が生み出すもの以外に何らかのものはなく、心〔のものは〕何もない、そのように他の多くのものの中に〔その例がある〕。すなわち、理解力と意志が、または、信仰と愛が形作られる前に、〔それらのことが〕知られなければならないことである。
これらの者たちは、修道士たちであったような者たちである。彼らは、すべての者を最大の暗さの中に、暗黒の中に保っているからであり、ここからローマカトリック教の暗黒〔がある〕。すなわち、このような者たちが認識を嫌悪する。それでも、その認識によって天界への道がある。その者たちは、すべての礼拝を外なるものの中に置いている、「黙示録」の中のゴグとマゴグである〔20:8〕。
☆ 5430-49番は欠けている。
(1) 原文
5451. Qui in aliqua doctrina sunt tametsi non ita vera, et tamen in bono vitae illi in coelo sunt, nam falsum doctrinae non est falsum cum inibi bonum, differunt omnes in coelo quoad vera, sed qui in nulla doctrina, non possunt in coelo esse.
(2) 直訳
5451. Qui in aliqua doctrina sunt tametsi non ita vera, et tamen in bono vitae illi in coelo sunt, 何らかの教えの中に、たとえそのような真理の中に〔い〕なくても、またそれでも生活の善の中にいる者たちは、彼らは天界の中にいる、
nam falsum doctrinae non est falsum cum inibi bonum, なぜなら、教えの虚偽は虚偽ではないからである、その中に善〔がある〕とき、
differunt omnes in coelo quoad vera, 天界の中のすべての者は真理に関して異なっている、
sed qui in nulla doctrina, non possunt in coelo esse. しかし、何も教えの中に〔い〕ない者たちは、天界の中にいることができない。
(3) 訳文
5451. 何らかの教えの中に、たとえそのような真理の中にいなくても、それでも生活の善の中にいる者たちは天界の中にいる。なぜなら、教えの虚偽は、その中に善があるとき、虚偽ではないからである。天界の中のすべての者は真理に関して異なっている。しかし、何も教えの中にいない者たちは、天界の中にいることができない。