原典講読『霊界体験記』 5423,5424

(1) 原文
5423. Qui tales erant, congregati sunt ad sinistrum infra calcaneum pedum et alii in meridionali versus occidentem, et quoque in orientali versus meridionalem, et erant quoad plurimam partem presbyteri; illi cum visi sunt repraesentative, apparebant quoque sicut dracones nigri longa cauda.

(2) 直訳
5423. Qui tales erant, congregati sunt ad sinistrum infra calcaneum pedum (その者たちは)このような者たちであった、左に足の履き物の下に集められた
et alii in meridionali versus occidentem, et quoque in orientali versus meridionalem, また他の者たちは西に向かう南の中に、そしてまた南に向かう東の中に、
et erant quoad plurimam partem presbyteri; また大部分に関して教会の長老であった。
illi cum visi sunt repraesentative, apparebant quoque sicut dracones nigri longa cauda. 彼らが表象的に見られたとき、長い尾で黒い竜のようにもまた見られた。

(3) 訳文
5423. このような者たちは、左の足の履き物の下に、また他の者たちは西へ向かう南の中に、そしてまた南へ向かう東の中に集められた。また大部分は長老であった。彼らが表象的に見られたとき、長い尾の黒い竜のようにも見られた。

(1) 原文
5424. In coelis undequaque collecti erant, qui quidem moraliter bene vixerunt, et quoque frequentarunt templa, sacram coenam, et in devotione tunc fuerunt, sed tamen prorsus nihil curarunt scire doctrinalia Ecclesiae, modo audire praedicationes absque studio discendi, solum ex sancto aliquo externo, et qui quoque nihil aliud scire curarunt quam loca Verbi, verbo qui in nulla affectione veri propter verum fuerunt, sed solum propter sanctum externum, nam qui non discere amant doctrinalia Ecclesiae, utcunque audiunt praedicationes, et legunt Verbum, usque in nulla affectione veri sunt, et qui in nulla affectione veri sunt, non possunt esse in sapientia angelica; admittuntur quidem, sed separatim vivunt, nec conversantur cum illis, quare circumcirca ibi habitant, et cum se vertunt ad angelos, adimunt felix et faustum eorum quod habent ex sapientia{1}, et hebetant mentes eorum, ac lucem faciunt obscuram, admittuntur quidem, tales in coelum intra plura saecula quoad ingentem multitudinem admissi sunt, tametsi in coelo non habuerunt coelum, quia nemo coelum habere potest nisi in intelligentia veri et sapientia boni, in bonum quod ex veris Dominus influit, et non in vacuos.
@1 ms. sapient

(2) 直訳
5424. In coelis undequaque collecti erant, qui quidem moraliter bene vixerunt, 天界の中に、あらゆる方向から集められた(colligo)、その者たちは確かに道徳的に善く生きた、
et quoque frequentarunt templa, sacram coenam, et in devotione tunc fuerunt, そしてまた教会(寺院)を、聖餐をしばしば訪れた(臨んだ)、またその時、献身(信心)の中にいた、
sed tamen prorsus nihil curarunt scire doctrinalia Ecclesiae, しかしそれでも、まったく何も気にしなかった、教会の教えの事柄を知ることを、
modo audire praedicationes absque studio discendi, 単に説教を聞くことだけ、学ぼうとする熱意(関心)なしに、
solum ex sancto aliquo externo, et qui quoque nihil aliud scire curarunt quam loca Verbi, 単に何らかの外なる神聖さから、またその者もまた、みことばの場所(箇所)以外に何も何らかのことを知ることを気にしなかった、
verbo qui in nulla affectione veri propter verum fuerunt, sed solum propter sanctum externum, 一言でいえば、その者たちは真理のために真理への情愛の中に決していなかった、しかし、単に外なる神聖さのために〔であった〕、
nam qui non discere amant doctrinalia Ecclesiae, なぜなら、教会の教えの事柄を学ぶことを愛さない者たちは、からである、
utcunque audiunt praedicationes, et legunt Verbum, usque in nulla affectione veri sunt, どれほど説教を聞いても、またみことばを読む、それでも何も真理への情愛の中にいない、
et qui in nulla affectione veri sunt, non possunt esse in sapientia angelica; また、何も真理への情愛の中にいない者たちは、天使の知恵の中にいることができない、
admittuntur quidem, sed separatim vivunt, nec conversantur cum illis, 確かに、彼らは入れられる(入ることを許される)、しかし、彼らと別々に生きる、交わりもしない、
quare circumcirca ibi habitant, それゆえ、周囲に、そこに住んでいる、
et cum se vertunt ad angelos, adimunt felix et faustum eorum quod habent ex sapientia{1}, また、自分自身を天使たちへ向けるとき、彼らの幸福と幸せを取り去る、それを知恵から持っている、
et hebetant mentes eorum, ac lucem faciunt obscuram, また、彼らの心を弱める、そして光を暗いものにつくる、
admittuntur quidem, 確かに、彼らは入れられる(入ることを許される)、
tales in coelum intra plura saecula quoad ingentem multitudinem admissi sunt, このような者たちは天界の中へ、多くの世紀の間に、莫大な群衆に関して入れられた、
tametsi in coelo non habuerunt coelum, たとえ天界の中に〔い〕ても、彼らは天界を持っていない、
quia nemo coelum habere potest nisi in intelligentia veri et sapientia boni, だれも天界を持つことができないからである、真理〔へ〕の理解力と善の〔~に属す〕知恵の中に〔い〕ないなら、
in bonum quod ex veris Dominus influit, et non in vacuos. 善の中へ、それは真理から〔のものである〕主は流入する、また空虚な者たちの中へ〔流入し〕ない。

(3) 訳文
5424. 天界の中に、あらゆる方向から、確かに道徳的に善く生き、そしてまたしばしば教会を、訪れ、聖餐に臨み、その時、献身的であった者たちが集められた。しかしそれでも、学ぼうとする熱意なしに、説教を聞くだけで、教会の教えの事柄を知ることをまったく何も気にしなかった。単に何らかの外なる神聖さから、その者たちもまた、みことばの箇所以外に何らかのことを知ることを決して気にしなかった。一言でいえば、その者たちは決して真理のために真理への情愛の中にいなかった、しかし、単に外なる神聖さのためにいた。なぜなら、教会の教えの事柄を学ぶことを愛さない者たちは、どれほど説教を聞いても、みことばを読んでも、それでも何も真理への情愛の中にいない、また、何も真理への情愛の中にいない者たちは、天使の知恵の中にいることができないからである。確かに、彼らは入れられる、しかし、天使と別々に生き、交わりもしない、それゆえ、周囲に、そこに住んでいる。また、天使たちへ向かうとき、知恵から持っている彼らの幸福と幸せを取り去り、天使たちの心を弱め、そして光を暗くする。確かに、入れられ、このような者たちは天界の中へ、多くの世紀の間に、莫大な群衆が入れられた。それでも、天界の中にいても、彼らは天界を持っていない。真理への理解力と善に属す知恵の中にいないなら、だれも天界を持つことができないからである。主は真理からの善の中へ流入し、〔それが〕空っぽの者たちの中へ流入しない。

コメントを残す