原典講読『霊界体験記』 5421

(1) 原文

De Judaeis

 

5421. Judaei habitarunt intra meditullium ad sinistrum in plano sub planta pedis, et ibi habuerunt synagogas suas plures, ac conveniebant illuc, et cultum suum habebant, cum illis saepius ibi loquutus sum, sed illi omnes etiam dissipati sunt, synagogis destructis, et nunc vagantur circum circa, absque cultu alicubi; apparent solitarii: infra <etiam> illud planum etiam sunt Judaei, qui adhuc non dissipati. Quod dissiparentur praedictum a Domino apud Matth. Cap. XXIV. Causa quod intra meditullium fuerint, erat quia habebant Verbum, nam illi intra id sunt.

 

(2) 直訳

De Judaeis ユダヤ人たちについて

5421. Judaei habitarunt intra meditullium ad sinistrum in plano sub planta pedis, ユダヤ人たちは左に中央の内に住んだ、足の足の裏の面の中に、

et ibi habuerunt synagogas suas plures, ac conveniebant illuc, et cultum suum habebant, またそこに自分の多くのユダヤ教会堂(シナゴーグ)を持った、そしてそこへ集まった、また自分の礼拝を持った、

cum illis saepius ibi loquutus sum, 彼らとそこで私はしばしば話した、

sed illi omnes etiam dissipati sunt, synagogis destructis, しかし、彼らはすべての者はさらにまた追い散らされた、ユダヤ教会堂(シナゴーグ)で破壊されて、

et nunc vagantur circum circa, absque cultu alicubi; また、今や、まわりに歩きまわっている(さまよっている)、ある所で礼拝なしに。

apparent solitarii: 彼らはひとりぼっちの者たち(孤立した者・孤独な者たち)に見える。

infra <etiam> illud planum etiam sunt Judaei, qui adhuc non dissipati. <さらにまた>その面の下にさらにまたユダヤ人たちがいる、その者たちは依然として追い散らされていない。

Quod dissiparentur praedictum a Domino apud Matth. Cap. XXIV. 彼らが追い散らされた(追い散らされるにちがいない)ことは主により「マタイ」24のもとに予言された。

Causa quod intra meditullium fuerint, erat quia habebant Verbum, 彼らが中央の内にいたことの理由は、みことばを持っていたからであった、

nam illi intra id sunt. なぜなら、それらがその内に〔述べられて〕いるからである。

 

(3) 訳文

ユダヤ人たちについて

 

5421. ユダヤ人たちは左の中央の内部に、足裏の面の中に、住んだ。またそこに自分たちの多くのシナゴーグ(ユダヤ教会堂)を持ち、そしてそこに集まり、自分たちの礼拝を持った。私は彼らとそこでしばしば話した。しかし、彼らのすべての者は追い散らされ、シナゴーグは破壊された。今や、礼拝する所もなく、あたりをさまよっている。彼らはひとりぼっちの者たちに見える。その面の下にさらにまた依然として追い散らされていないユダヤ人たちがいる。彼らが追い散らされるにちがいないことは主により「マタイ」第24章に予言されている。彼らが中央の内部にいた理由は、みことばを持っていたからであった。なぜなら、それらのことがその内部に〔述べられて〕いるからである。