原典講読『霊界体験記』 5419,5420

(1) 原文
5419. Postea visitatum est apud monachos qui arte sua lucidum illud continuum potuerunt producere, erant in monte etiam in occidentali plaga, non ita remote a medio, et inventi ibi et explorati, dixerunt primum quod id fecerint per preces mane, meridie, et vespere, sed mentiti, fecerunt id lucidum ex arte, quod doctrinam coelestem conjecerint in calceum, et sic circum ignem, et cum demissus calceus exemtus igne, et postus in lucerna illa, et quod etiam illi fecerint signa volantia lucida similiter per doctrinam illam, 、projiciendo in altum, et cogitando tunc de talibus quae apparebant; hi quia tali arte usi sunt, quae magica turpissima, quia cum Divinis veris, ideo etiam illis{1} terra sub pedibus aperta, et deglutiebantur, dejecti in infernum.
@1 ms. illi subsidebant

(2) 直訳
5419. Postea visitatum est apud monachos qui arte sua lucidum illud continuum potuerunt producere, その後、修道士たちのもとで視察された、その者たちは自分の技術で絶え間のないその輝くものを生み出すことができた、
erant in monte etiam in occidentali plaga, non ita remote a medio, et inventi ibi et explorati, 彼らは、さらにまた西の方位(地方)の中の山の中にいた、そのように真ん中から遠く離れてない、またそこに見つけられた、また調べられた、
dixerunt primum quod id fecerint per preces mane, meridie, et vespere, 最初、彼らは言った、そのことを朝に祈りによって行なったこと、昼に、また夕に、
sed mentiti, しかし、偽りのもの〔であった〕、
fecerunt id lucidum ex arte, 彼らはその光るものを技術からつくった、
quod doctrinam coelestem conjecerint in calceum, 彼らは天界の教えを靴(履き物)の中へ投げ込んだこと、
et sic circum ignem, またこのように、まわりに火〔があった〕、
et cum demissus calceus exemtus igne, et postus in lucerna illa, また靴(履き物)が降ろされたとき、火が取り去られた、またその油ランプの中に置かれた、
et quod etiam illi fecerint signa volantia lucida similiter per doctrinam illam, また、さらにまた彼らは、その教えによって同様に輝く、飛んでいるしるし(旗)をつくった、
projiciendo in altum, et cogitando tunc de talibus quae apparebant; 高いところの中に投げ出して(=突き出して)、また考えて、その時、このようなものについて、それらが見られる〔と〕。
hi quia tali arte usi sunt, quae magica turpissima, quia cum Divinis veris, これらの者はこのような技術を用いたので、それは最も醜い魔法〔であった〕、神的真理とともに〔行なわれた〕ので、
ideo etiam illis{1} terra sub pedibus aperta, et deglutiebantur, dejecti in infernum. それゆえ、さらにまた彼らに地が足の下に開かれた、また彼らはのみ込まれた、地獄の中へ投げ落とされた。

(3) 訳文
5419. その後、修道士たちのもとで視察された――彼らは自分の技術で絶え間なく輝くものを生み出すことができた。彼らは、さらにまた西の地方の山の中にいた、そのように真ん中から遠く離れてない、またそこで見つけられ、調べられた。最初、彼らは、そのことを祈りによって、朝、昼、夕に行なった、と言った。しかし、偽りであった。彼らはその輝くものを技術からつくった、天界の教えを履き物へ投げ込んだ、このように、まわりに火があった。また履き物が降ろされたとき、火は取り去られ、そのランプの中に置かれた。また、さらにまた彼らは、その教えによって同様に輝いて飛んでいる旗をつくった――高いところに突き出して、その時、このようなものが見られると考えて。これらの者は最も醜い魔法であったこのような技術を用いたので、神的真理とともに〔行なわれた〕ので、それゆえ、さらにまた地が足の下に開かれ、彼らはのみ込まれ、地獄へ投げ落とされた。

(1) 原文
5420. Postea inquisitum variis in locis, ac inventum quod per doctrinam illam apparentias lucidas fecerint in aere, in cameris, ita miracula, quae plura sunt; apud quendam ex doctrina illa omnes libri aufugiebant; et aliter alibi. Quod doctrina illa luceret, erat ex veris Divinis inibi, verum enim Divinum est quod lucet in altera vita.

(2) 直訳
5420. Postea inquisitum variis in locis, その後、いろいろな場所の中で調べられた(質問された)、
ac inventum quod per doctrinam illam apparentias lucidas fecerint in aere, in cameris, そして見つけられた、その教えによって、彼らは輝くもの(光)の外観を空気の中につくったこと、部屋の中に、
ita miracula, quae plura sunt; そのように奇跡を、それらは多くのものである。
apud quendam ex doctrina illa omnes libri aufugiebant; ある者のもとで、その教えから、〔その者の〕すべての本が逃げ去った(=消え去った)。
et aliter alibi. また他の場所で異なって〔生じた〕。
Quod doctrina illa luceret, erat ex veris Divinis inibi, その教えが輝いたことは、その中に神的な真理からであった、
verum enim Divinum est quod lucet in altera vita. というのは、神的な真理であるから、来世で光ること。

(3) 訳文
5420. その後、いろいろな場所の中で調べられ、そして、その教えによって、彼らは輝くものの外観を空中に、部屋の中につくったこと、そのように奇跡を見つけられ、それらは多くのものである。ある者のもとで、その教えから、〔その者の〕すべての本が消え去った。また他の場所では異なって〔生じた〕。
その教えが輝いたのは、その中に神的な真理あったからであった、というのは、来世で光るのは神的な真理であるからである。