(1) 原文
De monte ubi Jesuitae, et de miraculis per doctrinam coelestem
5413. Quidam prope me erat, qui diabolica arte infestabat alios, et quia tales artes existunt per influxum a similibus, ideo inquisitum ubinam illi essent, et compertum quod super monte quodam in occidentali plaga versus angulum septentrionalem, quapropter illuc missi e coelo, qui visitarent, et compertum quod ibi essent Jesuitae usque ad aliquot millia, qui se congregarunt illuc, et habitabant in urbe simul, ut in urbe, sed absque monasteriis; et quod illi agerent per visum circumcirca, et sicut dominarentur super plures ad distantiam, et quod ad hoc obtinendum usi sint artibus malis, et quoque magicis.
(2) 直訳
De monte ubi Jesuitae, et de miraculis per doctrinam coelestem 山について、そこにイエズス会士たち〔がいた〕、また奇跡について、天界の教えによって〔行なわれた〕
5413. Quidam prope me erat, qui diabolica arte infestabat alios, ある者が私の近くにいた、その者は悪魔的な策略で他の者たちを悩ませた(攻撃した)、
et quia tales artes existunt per influxum a similibus, またこのような策略は、似た者たちからの流入によって生ずる(存在するようになる)、
ideo inquisitum ubinam illi essent, それゆえ、彼らはどこにいたのか調べられた、
et compertum quod super monte quodam in occidentali plaga versus angulum septentrionalem, また知った(わかった)、またある山の上に〔いた〕こと、北の隅に向けて西の方位(地方)の中に、
quapropter illuc missi e coelo, qui visitarent, そのためにそこへ天界から送られた、その者たちは訪問する(視察する)、
et compertum quod ibi essent Jesuitae usque ad aliquot millia, また知った(わかった)、そこにイエズス会士たちがいたこと、数千へまでも、
qui se congregarunt illuc, et habitabant in urbe simul, その者たちは(自分自身を)そこへ集めた、また一緒に都の中に住んだ、
ut in urbe, sed absque monasteriis; 都の中のように、しかし修道院なしの〔都〕。
et quod illi agerent per visum circumcirca, また〔知った(わかった)〕、彼らが行なった(働いた)こと、周囲を見ることによって、
et sicut dominarentur super plures ad distantiam, またこのように多くの者たちの上に支配した、距離へ(少し離れて)、
et quod ad hoc obtinendum usi sint artibus malis, et quoque magicis. また、このことを得る(なし遂げる)ために悪の策略で(を)用いた、そしてまた魔法で(を)。
(3) 訳文
イエズス会士たちがいた山について、また天界の教えによって〔行なわれた〕奇跡について
5413. 私の近くにいたある者が悪魔的な策略で他の者たちを悩ませた。またこのような策略は、似た者たちからの流入によって生ずる、それゆえ、彼らはどこにいたのか調べられた。また、北の隅に向かう西の地方の中に、ある山の上にいたことがわかった。そのためにそこへ視察する者たちが天界から送られた。また、そこに数千ものイエズス会士たちがいたことがわかった。その者たちはそこへ集まり、一緒に都の中に、しかし修道院のない都の中に住んだ。また〔わかった〕――彼らが周囲を見ることによって行なった、このように少し離れて多くの者たちを支配したこと、このことをなし遂げるために悪の策略を、そしてまた魔法を用いたことである。
(1) 原文
5414. Inventum quod circumcirca illam urbem eorum collegerint et posuerint magos solertes prae aliis, quibus uterentur ad se tutandum, ubicunque aliquem talem offendebant, allectabant ad se, et dederunt{1} domos circum, ita urbs illa cincta fuit.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dedit
(2) 直訳
5414. Inventum quod circumcirca illam urbem eorum collegerint 見つけられた(見られた)、彼らが彼らの都〔の〕その周りに集めまったこと、
et posuerint magos solertes prae aliis, quibus uterentur ad se tutandum, また他の者たちよりも才気ある(巧みな)魔術師たちを置いた、それらの者に(を)用いた、自分たち自身を守るために、
ubicunque aliquem talem offendebant, allectabant ad se, et dederunt{1} domos circum, どこでも彼らが会ったこのようなある者を、自分たち自身へ引き寄せた、またまわりの家を〔そのような者に〕与えた、
ita urbs illa cincta fuit. そのようにその都は帯を締められた。
(3) 訳文
5414. 彼らが自分たちの都のまわりに集めまったことが見られた。また他の者たちよりも才気ある魔術師たちを置き、自分たちを守るためにそれらの者を用いた。どこでも彼らが会ったこのような者を、自分たちへ引き寄せ、〔そのような者に〕まわりの家を与えた。その都はそのような帯を締めた。
(1) 原文
5415. In medio autem urbis erat thesaurus eorum, qui valde magnus et magnificus, longo tempore collectus, quem vocabant sanctum eorum; thesaurus ille erat sub terra; et in medio ejus lucerna miraculosa semper lucens, de qua in sequentibus.
(2) 直訳
5415. In medio autem urbis erat thesaurus eorum, けれども、都の真ん中の中に彼らの宝物(宝庫)があった、
qui valde magnus et magnificus, longo tempore collectus, quem vocabant sanctum eorum; それは大いに大きい、また壮大(荘厳)、長い時間に集められた、それを彼らは彼らの聖なるもの(聖所)と呼んだ。
thesaurus ille erat sub terra; その宝物(宝庫)は地の下にあった。
et in medio ejus lucerna miraculosa semper lucens, また、その真ん中の中に常に輝いている奇跡的な油ランプ〔があった〕、
de qua in sequentibus. それについて続くものの中で〔述べる〕。
(3) 訳文
5415. けれども、都の真ん中に彼らの宝庫があった。それは極めて大きく、荘厳であり、長い時間に集められ、それを彼らは自分たちの聖所と呼んだ。その宝庫は地下にあった。その真ん中に常に輝いている奇跡的なランプ〔があった〕。それについて続きの中で〔述べよう〕。