(1) 原文
5410. Visus est adhuc tractus monasterialis in occidente ultra tractum Babylonicum versus angulum septentrionis ibi aliquantum latius qui tamen terminabatur in angulo septentrionali ibi ad occidentem, ibi transtulerunt se quibus non locus fuit in tractu ibi babylonico, et quia differebant genio ab illis, tractus ille erat ultra tractum Babylonicum ibi destructum, ubi is terminabatur, hic erat, tractus ille erat quoque monasteriis refertus.
(2) 直訳
5410. Visus est adhuc tractus monasterialis in occidente ultra tractum Babylonicum versus angulum septentrionis さらに、西の中に修道院の地域が見られた、バビロンの地域を越えた〔ところに〕、北の隅に向けて、
ibi aliquantum latius qui tamen terminabatur in angulo septentrionali ibi ad occidentem, そこにある程度、広い〔地域〕、それはそれでも北の隅の中に終結した、そこに、西に、
ibi transtulerunt se quibus non locus fuit in tractu ibi babylonico, そこに自分自身を移した、その者たちに場所がなかった、そこにバビロンの地域の中に、
et quia differebant genio ab illis, また彼らは性質で彼らから異なったからである、
tractus ille erat ultra tractum Babylonicum ibi destructum, その地域はバビロンの地域を越えた〔ところに〕あった、そこに、破壊された、
ubi is terminabatur, hic erat, そこにこれが終結した、〔その場所が〕ここにあった、
tractus ille erat quoque monasteriis refertus. その地域もまた修道院で詰め込まれた(いっぱいであった)。
(3) 訳文
5410. さらに、西に、バビロンの地域を越えた北の隅に向けて、修道院の地域が見られた。そこにある程度、広い〔地域があり〕、それはそれでも北の隅の中に、そこの西に終結していた。そこに移った、その者たちには、そこのバビロンの地域の中に〔自分の〕場所がなかった、彼らはそこの者たちと性質が異なったからである。その地域は、破壊されたバビロンの地域を越えた〔ところに〕あった。これがそこに終結し、ここに〔その場所が〕あった。その地域もまた修道院でいっぱいであった。
(1) 原文
5411. Postea vidi ex montibus qui ultra tractum occidentalem Babylonicum destructum versus meridiem, et quoque ex montibus meridiei ibi ingentem numerum deferri, et hoc per viam occidentis ad tractum illum monasterialem, de quo nunc, et cum ingens illa multitudo illuc venit, apparebat sicut inundatio ibi, infra, ubi monasteria, et tunc omnes qui ibi ex monasteriis exibant, et plurima pars aufugiebat{1}, quaedam se commiscuit populo illuc delato.
@1 ms. aufugebat
(2) 直訳
5411. Postea vidi ex montibus qui ultra tractum occidentalem Babylonicum destructum versus meridiem, その後、私は見た、山から、それは破壊されたバビロンの西の地域の外に、南に向かって〔ある〕、
et quoque ex montibus meridiei ibi ingentem numerum deferri, そしてまたそこに南の山から、莫大な数が運び降ろされた、
et hoc per viam occidentis ad tractum illum monasterialem, de quo nunc, またこのことが西の道を通って、修道院のその地域へ向けて、そのことについて、今、〔から述べる〕、
et cum ingens illa multitudo illuc venit, apparebat sicut inundatio ibi, infra, ubi monasteria, また、それらの莫大な群衆がそこにやって来たとき、そこに洪水のように見られた、そこに修道院が〔あった〕、
et tunc omnes qui ibi ex monasteriis exibant, et plurima pars aufugiebat{1}, またその時、すべての者は、その者たちはそこに修道院から出てきた、また非常に多くの部分が逃げ去った、
quaedam se commiscuit populo illuc delato. あるもの(女☆)がそこに降った人々に混ぜられた。
☆quaedamは女性名詞なので、このあるものはpars(女)でしょう。
(3) 訳文
5411. その後、私は、破壊されたバビロンの西の地域の外に南に向かう山から、そしてまたそこの南の山から、莫大な数の者が運び降ろされたのを見た。またこのことが西の道を通って、修道院のその地域へ向っていた、そのことについて、今、〔から述べよう〕。また、それらの莫大な群衆がそこにやって来たとき、そこに洪水のようなものが見られ、そこに修道院があった。またその時、そこの修道院から出てきたすべての者は、また非常に多くの部分が逃げ去った。ある部分はそこに降った人々に混ぜられた。