(1) 原文
5408. Remanent ex illa gente, sicut ex omnibus aliis, quantum satis est ad servitium hominum istius gentis, nam unaquaevis gens servitur a suis, quandoque ab aliis, ita Catholici{1} a suis, vidi ibi urbem Romam ad dextrum inter meridiem et occidentem, sed intra tractus Babyloniae et vidi omnes plateas ibi, sed non mons{2} Cavallo, nec Templum Petri visa sunt: etiam monasteria ibi remanent, sed quamdiu non dictum.
@1 ms. Chatholici
@2 in ms. mons praeter necessitate in montem emendatum
(2) 直訳
5408. Remanent ex illa gente, sicut ex omnibus aliis, それらの人々から残っている、そのように他のすべての者たちから、
quantum satis est ad servitium hominum istius gentis, nam unaquaevis gens servitur a suis, どれだけ十分であるか、その人々の人間に仕えるために、なぜなら、それぞれの人々が自分のものから仕えられるからである、
quandoque ab aliis, ita Catholici{1} a suis, 時々、他の者たちから、カトリック教会の者たちが自分のものからのように、
vidi ibi urbem Romam ad dextrum inter meridiem et occidentem, 私はそこにローマの都を見た、南と西の間に、
sed intra tractus Babyloniae et vidi omnes plateas ibi, しかし、バビロンの地域の中に、また私はそこにすべての街路を、
sed non mons{2} Cavallo, nec Templum Petri visa sunt: しかし、カヴァロ(?)山☆は、ペテロの教会も、見られなかった――
☆「mons Cavallo」とは何でしょうか? ご教示ください。ペテロの教会も。
etiam monasteria ibi remanent, sed quamdiu non dictum. さらにまた修道院がそこに残った、しかし、どれだけ長くか、言われなかった。
(3) 訳文
5408. それらの人々、そのように他のすべての者たちから、その人々に仕えるために残っている。なぜなら、どれほどにも十分に、それぞれの人々が自分たちに属す者たちから、時々、他の者たちから仕えられるからである、カトリック教徒たちが自分たちに属す者たちからのように。私はそこの南と西の間に、しかし、バビロンの地域の中にローマの都を、またそこ、すべての街路を見た。しかし、カヴァロ山は、ペテロの教会も、見られなかった――さらにまた修道院がそこに残った、しかし、どれだけ長く残るのか、言われなかった。
(1) 原文
5409. Apparuit super edito monte paene supra me signum crucis, quale apud gentem Catholicam in viis et alibi, et perceptum quod aliquid ibi molirentur, et datum videre et scire, quod quidam coeperunt ibi Babelem iterum inchoare, quod factum eo modo, quod persuaderent Christianis qui in veris, quod signum crucis ideo ibi positum esset, ut esset in signum omnibus quod colerent Dominum, cui potestas in coelis et in terris, fecerunt etiam sibi ibi cryptam sub cruce, ubi descendebant et se abscondebant, ut sic in tacito seu abscondito molirentur suum facinus; etiam dicebant quod acceptarent doctrinam veram de Domino, de amore et fide in Ipsum, et de charitate erga proximum, sed quod illis concrederetur cura, quod omnia rite observarentur; nec eluxit coram Christianis, quod dolus esset, nempe quod confiterentur illa, ut servirent illis pro medio ad dominationem ut prius, nam tales erant sicut priores, quod dominium affectarent per sancta; praeterea conjungebant se cum magis, et cum aliis, etiam cum infernis, apud quos finis eorum erat, nam amor dominandi propter se ut finis est in inferno, et sancta praetexunt, ut infernum dominaretur super coelum, quare etiam inferna unum cum illis agebant.
Omnes hi, qui ad mille fuerunt, conjecti sunt in mare occidentale juxta litus septentrionale ejus.
(2) 直訳
5409. Apparuit super edito monte paene supra me signum crucis, 高い山の上に、ほとんど私の上方に、十字架のしるしが見られた、
quale apud gentem Catholicam in viis et alibi, カトリック教会の人々のもとに〔ある〕ような、道の中にまた他のところに、
et perceptum quod aliquid ibi molirentur, また知覚された、彼らが何かをそこに励んでいること、
et datum videre et scire, quod quidam coeperunt ibi Babelem iterum inchoare, quod factum eo modo, また、見ることと知ることが与えられた、ある者がそこにバベルを再び始まることを始めた、そのことがこの方法で行なわれた、
quod persuaderent Christianis qui in veris, quod signum crucis ideo ibi positum esset, キリスト教徒たちを、その者たちは真理の中に〔いた〕、説きつけたこと、十字架のしるしを、それゆえ、そこに置いたこと、
ut esset in signum omnibus quod colerent Dominum, cui potestas in coelis et in terris, すべての者にしるしとしてあったために、主を礼拝すること、その者に天界の中と地の中に力が〔ある〕、
fecerunt etiam sibi ibi cryptam sub cruce, さらにまた、自分自身にそこに、十字架の下に地下室を作った、
ubi descendebant et se abscondebant, ut sic in tacito seu abscondito molirentur suum facinus; そこに彼らは降った、また自分自身を隠した、そのように黙っている中で(無言で)、または隠れて(ひそかに)、自分の犯罪(不法)を努めた。
etiam dicebant quod acceptarent doctrinam veram de Domino, さらにまた、彼らは言った、主について真の教えを受け入れていること、
de amore et fide in Ipsum, et de charitate erga proximum, その方への愛と信仰について、また隣人に対する仁愛について、
sed quod illis concrederetur cura, quod omnia rite observarentur; しかし、彼らに心配(=世話)がゆだねられて(まかされて)いる、すべてのものが正しく守られる(観察される)こと。
nec eluxit coram Christianis, quod dolus esset, キリスト教徒たちの前に現われもしなかった、欺くことであったことは、
nempe quod confiterentur illa, ut servirent illis pro medio ad dominationem ut prius, すなわち、それらを言明した(告白した)こと、彼らに役立つために、前のように支配のための手段として、
nam tales erant sicut priores, quod dominium affectarent per sancta; なぜなら、前の者たちのようにこのような者たちであったからである、支配を聖なるものによって得ようと求めた、
praeterea conjungebant se cum magis, et cum aliis, etiam cum infernis, apud quos finis eorum erat, さらに、彼らは自分自身を魔術師と、また他の者たちと、さらにまた地獄と結合させた、それらの者のもとに彼らの目的があった、
nam amor dominandi propter se ut finis est in inferno, なぜなら、自分自身のために支配しようとする愛が目的として地獄の中にあるからである、
et sancta praetexunt, ut infernum dominaretur super coelum, また聖なるものを装った(見せびらかした)、地獄が天界の上に支配するために、
quare etiam inferna unum cum illis agebant. それゆえ、地獄もまた彼らと一つのものとして活動した、
Omnes hi, qui ad mille fuerunt, conjecti sunt in mare occidentale juxta litus septentrionale ejus. すべての者、これらの者たちは、その者たちは千までいた、西の海の中へ投げ込まれた、その北の岸(浜)の近くに。
(3) 訳文
5409. 高い山の上に、ほとんど私の上方に、カトリックの人々のもとにあるような、道の中にまた他のところに、十字架のしるしが見られた。また、彼らがそこで何かに励んでいることが知覚された。また、見ることと知ることが与えられた――ある者がそこにバベルを再び始めることを始めた、そのことがこの方法で行なわれた――十字架のしるしを、すべての者に、しるしとして、天と地に力がある主を礼拝すること、それゆえ、そこに置いたことを、真理の中にいたキリスト教徒たちに説きつけたことである。さらにまた、自分自身に、そこの十字架の下に地下室を造った。そこに彼らは降り、隠れ、そのように黙って、ひそかに、自分の犯罪行為に努めた。さらにまた、彼らは言った――主について、その方への愛と信仰について、また隣人に対する仁愛について、真の教えを受け入れている、しかし、自分たちにすべてのものが正しく守られるようにその配慮がまかされていることである。〔それが〕欺きであったことは、キリスト教徒たちの前に現われることもなかった。すなわち、前のように支配のための手段として、自分たちに役立つために、それらを言明した、なぜなら、前の者たちのように、聖なるものによって支配を得ようと求めたような者たちであったからである。さらに、彼らは自分自身を魔術師と、また他の者たちと、さらにまた、それらの者のもとに彼らの目的があった地獄と結合させた。なぜなら、地獄の中には目的として自分自身のために支配しようとする愛があり、地獄が天界を支配するために、聖なるものを装ったからである。それゆえ、地獄もまた彼らと一つのものとして活動した。
千ものの数のこれらすべての者たちは、西の海の中へ、その北の浜の近くに投げ込まれた。