原典講読『霊界体験記』 5405,5406

(1) 原文

De Catholica gente residua, et continuatio de Babele

 

5405. Fuit ingens multitudo illius gentis, quae non in monasteriis, habitans ad orientem, occupans totam illam plagam, usque ab orientali plaga supra meridionalem, quae extendebat se versus gentiles ibi, super montibus ibi, in planitiebus, infra et supra, omnis illa multitudo translata est ab oriente via recta usque in occidentem, in alteram partem tractus babylonici ibi, ubi sedes ei data super collibus et planitiebus per multam extensionem.

 

(2) 直訳

De Catholica gente residua, et continuatio de Babele カトリック教会の国民(人々)の残りの者たちについて、また続き、バベルについて

5405. Fuit ingens multitudo illius gentis, quae non in monasteriis, 彼らの国民(人々)の膨大な数があった、それらは修道院の中に〔い〕ない、

habitans ad orientem, occupans totam illam plagam, usque ab orientali plaga supra meridionalem, 東に住んでいる、その全地方を占めている、それでも(~までも)東の地方から南の〔地方の〕上に(~越えて)、

quae extendebat se versus gentiles ibi, super montibus ibi, in planitiebus, infra et supra, それはそこに異教徒たちに向けて自分自身を広げた、そこに山の上に、平地の中に、下方と上方に、

omnis illa multitudo translata est ab oriente via recta usque in occidentem, それらのすべての群衆は移された(transfero)、東から、真っ直ぐな道で、西の中へまでも、

in alteram partem tractus babylonici ibi, そこにバビロニアの地方の他の部分の中に、

ubi sedes ei data super collibus et planitiebus per multam extensionem. そこにそれに座(場所)が与えられた、丘と平地の上に、多くの範囲にわたって。

 

(3) 訳文

カトリックの人々の残りの者たちについて、またバベルについてその続き

 

5405. 膨大な数の修道院の中にいない人々がいた。〔彼らは〕東に住み、その全地方を、東の地方から南の地方を越えて、そこまで占めている。それはそこの異教徒たちに、そこの山の上に、平地に、下方と上方に広がった。それらのすべての群衆は、東から、真っ直ぐな道によって、西へまでも、そこのバビロニア地方の他の部分に、移された。そこに、丘と平地の上に、多くの範囲にわたって、それに場所が与えられた。

 

(1) 原文

5406. Multa pars ejus gentis fuit talis ut in bono vixerit, tametsi non in veris, secundum religiosum suum praestiterunt bonum, et eo genio erant, quod non aliis nocerent, nec machinarentur artes, quod usque in affectione veri ex bono essent, patebat ex eo quod in via petierint mutuo argentum et vestes ab aliis, sicut filii Israelis ab Aegyptiis, quod significabat cognitiones ab iis qui in cognitionibus erant, Aegyptii <erant> a quibus hi petebant erant protestantes, qui non in bono tametsi in veris; hoc auditum aliquoties.

 

(2) 直訳

5406. Multa pars ejus gentis fuit talis ut in bono vixerit, tametsi non in veris, その人々の多くの部分は、このような者であった、善の中で生きたような、たとえ真理の中に〔い〕なくても、

secundum religiosum suum praestiterunt bonum, 自分の宗教的信念にしたがって善を行なった、

et eo genio erant, quod non aliis nocerent, nec machinarentur artes, またその性質の中にいた、他の者たちに害さない、策略でたくらみもしない、

quod usque in affectione veri ex bono essent, それでも善からの真理の情愛の中にいたこと、

patebat ex eo quod in via petierint mutuo argentum et vestes ab aliis, sicut filii Israelis ab Aegyptiis, そのことから明らかであった、途中で、他の者たちから銀と衣服を相互に求めた、エジプト人たちから〔求めた〕イスラエル民族のように、

quod significabat cognitiones ab iis qui in cognitionibus erant, そのことは彼らから認識(知識)〔を求めること〕を意味した、その者たちは認識(知識)の中にいた、

Aegyptii <erant> a quibus hi petebant erant protestantes, qui non in bono tametsi in veris; エジプト人たち<であった☆>それらの者たちからこれらの者たちは求めた、プロテスタントたちであった、その者たちは善の中にない、たとえ真理の中に〔い〕ても。

☆<・・・>の記号は「原文にあっても、省いたほうがよい」を意味します。

hoc auditum aliquoties. このことが数回(ときどき)聞かれた。

 

(3) 訳文

5406. その人々の多くは、たとえ真理の中にいなくても善の中に生きたような者であった――自分の宗教的信念にしたがって善を行ない、他の者たちを害さない、策略をたくらみもしない、といった性質の中にいた。それでも善からの真理への情愛の中にいたことは、〔エジプトからの脱出の時〕エジプト人たちから銀と衣服を求めたイスラエル民族のように、途中で、他の者たちから銀と衣服を求めたことから明らかであった。このことは認識(知識)の中にいた者たちから認識(知識)〔を求めること〕を意味した。

エジプト人から求めた、それらの者たちはプロテスタントであった――その者たちは、たとえ真理の中にいても善の中にはいない。このことが何度か聞かれた。

コメントを残す