原典講読『霊界体験記』 5398,5399

(1) 原文

5398. Ab occidentali plaga fuit multitudo, quorum loquela sonabat sincera, sic ut ex loquela crederentur quasi sinceritates, qui per id inducere potuerunt simplices ad credendum quod sinceri essent, erant qui in mundo ita apparuerunt, ac sinceritatis famam affectarunt, at intus absque conscientia, et absque religione; illi consultant inter se quomodo simplices subjugent et dominentur; a tergo aggrediuntur alios, et non a facie, et sic inspirant talia quae cogitant, et tandem subjugant; illi etiam conjecti sunt in infernum ibi antrorsum sub tractu occidentali; hi quoad plurimam partem intus erant malitiae, excogitatores artium lucrandi ex dominandi fine.

 

(2) 直訳

5398. Ab occidentali plaga fuit multitudo, quorum loquela sonabat sincera, 西の方位(地方)から群衆がいた、それらの者たちの話し方が誠実に鳴り響いた(聞こえた)、

sic ut ex loquela crederentur quasi sinceritates, そのように話し方からいわば誠実な者たちに信じられた、

qui per id inducere potuerunt simplices ad credendum quod sinceri essent, その者たちはそのことによって単純な者たちを信じることへ向けてひき起こすことができた、誠実な者たちであったこと、

erant qui in mundo ita apparuerunt, ac sinceritatis famam affectarunt, 彼らであった、その者は世の中でそのように見られた、そして誠実さの名声を得ようと求めた、

at intus absque conscientia, et absque religione; しかし、内部で良心なしに、また宗教なしに〔求めた〕。

illi consultant inter se quomodo simplices subjugent et dominentur; 彼らは自分たちの間で相談(協議)した、どのように単純な者たちを服従させるか、また支配する。

a tergo aggrediuntur alios, et non a facie, et sic inspirant talia quae cogitant, et tandem subjugant; 背後から他の者たちを襲う、また顔から(=面と向かって)でない、またこのようにこのようなものを吹き込む(そそのかす)、それらは彼らが考えている、また最後に服従させる。

illi etiam conjecti sunt in infernum ibi antrorsum sub tractu occidentali; 彼らもまた地獄の中へ投げ込まれた、そこに、前方に、西の地域の下に。

hi quoad plurimam partem intus erant malitiae, excogitatores artium lucrandi ex dominandi fine. これらの者たちは、非常に多くの部分に関して、内部で悪意があった、支配しようとする目的から利益を得ようとする策略の考案する者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5398. 西の地方に群衆がいた、それらの者たちの話し方は誠実に聞こえた。そのように、話し方からいわば誠実な者たちと信じられた。その者たちはそのことによって単純な者たちに、誠実な者たちであったと信じることを引き起こすことができた。彼らは、世でそのように見られ、そして誠実さで名声を得ようと求めた者たちであった。しかし、内部で良心はなく、宗教はなかった。彼らは、どのように単純な者たちを服従させ、支配するか、互いに相談した。面と向かってでなく、背後から他の者たちを襲い、このように彼らが考えている、また最後に服従させるようなものを吹き込む。彼らもまた、そこの前方の、西の地域の下の地獄へ投げ込まれた。これらの者たちは、非常に多くの部分に関して、内部に悪意があり、支配しようとする目的から利益を得ようとする策略の考案する者たちであった。

 

(1) 原文

5399. Explorati qui non aliquam charitatem erga proximum haberent, non qui immisericordes sunt, et tales, quia{1} hi statim animadvertuntur quod infernales, sed qui non ore et in externa forma [tales] apparent, sed usque qui corde sunt et in interno, sunt illi qui dicunt se pro patria et ejus bono esse, et quoque agunt et loquuntur sicut forent pro illo, et usque non sunt, nam illi charitatem erga proximum habent, qui pro bono patriae sunt, nam bonum patriae est proximus, et proximus prae concivi; illi explorati per id num bene vellent Regno Domini, ita coelo, nam qui bene volunt patriae, etiam bene volunt Regno Domini, nam hoc illis tunc est patria, in altera vita non alia noscitur patria; fuerunt qui ita egerunt et loquuti sunt pro regno Domini, bene loquendo et agendo cum illis quos sciverunt e regno Domini esse, sed cum crederent quod laberetur aliquo modo, ac viderent mutari status ejus, tunc actutum erant cum illis qui destruebant, et auxilium ferebant: illi erant circumcirca sparsi, et cum tales animadversi conjecti sunt in hiatus et in deserta undequaque. Animadversum quod illi praeferrent jugiter suum bonum publico, et tantum faverent publico quantum inde bonum illis, fuerat etiam illis bonum, et tamdiu non animadversi, sed cum mutatio status animadversa, proni se conjiciebant in contrarium, sic sperantes bonum malis ex persuasione.

@1 ms. tales quia

 

(2) 直訳

5399. Explorati qui non aliquam charitatem erga proximum haberent, 調べられた、その者たちは隣人に対する仁愛を持たなかった、

non qui immisericordes sunt, et tales, quia{1} hi statim animadvertuntur quod infernales, 無慈悲である者たちは〔調べられ〕ない、またこのような者たち、これらの者たちは直ちに認められるからである、地獄の者たち〔である〕こと、

sed qui non ore et in externa forma [tales] apparent, sed usque qui corde sunt et in interno, しかし、その者たちは口でまた外なる形の中で〔このような者たちに〕見られない、しかしそれでも、その者たちは心でまた内なる〔形の〕中で〔そのような者たち〕である、

sunt illi qui dicunt se pro patria et ejus bono esse, 彼らである、その者たちは自分自身が祖国とその善(利益)のため〔のもの〕であることを言う、

et quoque agunt et loquuntur sicut forent pro illo, et usque non sunt, そしてまた、それらのためにであったように行なう、また話す、またそれでも〔そのような者たち〕ではない、

nam illi charitatem erga proximum habent, qui pro bono patriae sunt, なぜなら、彼らは隣人に対する仁愛を持っているからである、その者たちは祖国の善(利益)ためにいる、

nam bonum patriae est proximus, et proximus prae concivi; なぜなら、祖国の善(利益)は隣人である、また仲間の市民(同胞)よりも隣人〔である〕からである、

illi explorati per id num bene vellent Regno Domini, ita coelo, 彼らはそのことによって調べられた、主の王国に、そのように天界によく〔あるように〕欲したか、

nam qui bene volunt patriae, etiam bene volunt Regno Domini, なぜなら、祖国によく〔あるように〕欲する者は、主の王国にもまたよく〔あるように〕欲するからである、

nam hoc illis tunc est patria, なぜなら、これ〔主の王国〕が彼らに、その時、祖国であるからである、

in altera vita non alia noscitur patria; 来世の中で、他のものが彼らに祖国が知られていない。

fuerunt qui ita egerunt et loquuti sunt pro regno Domini, 彼らであった、その者たちはそのように行ない、また話した、主の王国のために、

bene loquendo et agendo cum illis quos sciverunt e regno Domini esse, 彼らによく話すようにまた行なうように、その者たちを主の王国からであることを知っていた、

sed cum crederent quod laberetur aliquo modo, しかし、彼らが信じたとき、他の方法ですべり落ちたこと、

ac viderent mutari status ejus, tunc actutum erant cum illis qui destruebant, et auxilium ferebant: そして、その状態が変えられたことを見た、その時、彼らに直ちに彼らであった、その者たちは破壊した、また助けをもたらした――

illi erant circumcirca sparsi, et cum tales animadversi conjecti sunt in hiatus et in deserta undequaque. 彼らは、まわりに追い散らされた者たちであった、またこのような者たちが認められたとき、あらゆる方向へ割れ目の中へまた荒野の中へ投げ込まれた。

Animadversum quod illi praeferrent jugiter suum bonum publico, 認められた、彼らが常に自分の善(利益)を優先させたこと、公共のものに、

et tantum faverent publico quantum inde bonum illis, またそれだけ公共のものに一致した(好意を持った・賛同した)、どれだけここから彼らに善(利益)〔があるかによって〕、

fuerat etiam illis bonum, et tamdiu non animadversi, 彼らにもまた善(利益)であった、またそれだけ長い間、認められなかった、

sed cum mutatio status animadversa, proni se conjiciebant in contrarium, しかし、状態の変化が認められたとき、真っ逆さまの(に)自分を正反対のものに投げ込んだ、

sic sperantes bonum malis ex persuasione. このように善を望んでいる者たち〔である〕、信念からの悪で。

 

(3) 訳文

5399. 隣人に対する仁愛を持たなかった者たちが調べられた。無慈悲である者たちは調べられない、このような者たちは、地獄の者たちであることが直ちに認められるからである。しかし、その者たちは、口先でまた外なる形の中で〔このような者たちに〕見られない、しかしそれでも、その者たちは心でまた内なる形の中で〔そのような者たち〕である。その者たちは、自分は祖国とその善(利益)のために〔行なう者〕である、と言う、そしてまた、それらのためであったように行ない、話す、またそれでも〔そのような者たち〕ではない。なぜなら、祖国の善(利益)ために〔行なう〕者たちは、隣人に対する仁愛を持っているからである、なぜなら、祖国の善(利益)は隣人であり、また同胞よりも隣人であるからである。彼らは、主の王国に、そのように天界に、善いことを欲したか、そのことによって調べられた。なぜなら、祖国に善いことを欲する者は、主の王国にも善いことを欲するからである。なぜなら、彼らにとって主の王国が、その時、祖国であるからである。来世で、彼らに祖国として他のものが知られていない。その者たちは主の王国のために、そのように行ない、話した。主の王国からであることを知っていた者たちによく話し、よく行なった。しかし、彼らが、他の方法ですべり落ちたことを信じたとき、そして、その状態が変えられたことを見た時、彼らは直ちに、破壊した者たちに、助けを与えた。彼らは、まわりに追い散らされた者たちであった。またこのような者たちが認められたとき、あらゆる方向の割れ目の中へまた荒野へ投げ込まれた。

彼らが常に公共のものよりも自分の善(利益)を優先させ、公共のものからどれだけ彼らに善(利益)があるかによって、それだけ公共のものに賛同したことが 認められた。彼らにもまた善(利益)であったが、〔そのことが〕認められたのはそれほど長い間ではなかった。しかし、状態の変化が認められたとき、真っ逆さまに自分を正反対のものに投げ込んだ。信念からの悪によって、このように善を望んでいる者たちであった。

コメントを残す