原典講読『霊界体験記』 5397

(1) 原文

5397. In fide Symbolica quae Athanasii vocatur, haec dicuntur quod tres personae non sint commixtae, nec separatae quoad Divinum, et quod sicut Pater etiam Filius, increatus, infinitus, aeternus, omnipotens, Deus, Dominus, sed usque non tres sed unus Deus, Pater non factus, creatus aut natus, Filius a Patre non factus, aut creatus, sed natus, spiritus sanctus non factus, creatus, natus, sed procedens, nemo eorum primus et ultimus, nec maximus aut minimus, sed tres similiter aeterni et magni; ――Christus quod verus homo, quod sit Filius Dei, Deus et homo: Deus ex natura Patris, homo ex natura matris: aequalis Patri quoad Divinum, minor Patre quoad humanum: at tametsi Deus et homo, usque tamen non sunt duo, sed est unus Christus: est unus at non ita, quod Divinum sit mutatum in humanum, sed Divinum recepit ad se humanum; est prorsus unus, sed non ita, quod binae naturae sint commixtae, sed est unica persona, quia sicut corpus et anima facit unum hominem, ita Deus et homo est unus Christus; qui passus pro salute nostra, etc.

 

(2) 直訳

5397. In fide Symbolica quae Athanasii vocatur, haec dicuntur 信条の信仰の中に、それはアタナシウスの、と呼ばれている、これらが言われている

quod tres personae non sint commixtae, nec separatae quoad Divinum, 三つの位格(人格・人物)は混合して(混ざって)いない、神性に関して分離もしていないこと、

et quod sicut Pater etiam Filius, increatus, infinitus, aeternus, omnipotens, Deus, Dominus, また、父のように、子もまた〔そのように〕、創造されたのではない、無限の〔もの〕、永遠の、全能の、神、主〔である〕こと、

sed usque non tres sed unus Deus, しかし、それでも三つではない、しかし一つの神〔である〕、

Pater non factus, creatus aut natus, 父は造られていない、創造された、または生まれた、

Filius a Patre non factus, aut creatus, sed natus, 子は父から造られていない、または創造された、しかし〔父から〕生まれた、

spiritus sanctus non factus, creatus, natus, sed procedens, 聖霊は造られていない、創造された、生まれた、しかし発出している、

nemo eorum primus et ultimus, nec maximus aut minimus, sed tres similiter aeterni et magni; 彼らのだれも最初〔のもの〕と最後ではない、最大〔のもの〕または最小でもない、しかし、三つは同様に永遠〔なもの〕と偉大。

――Christus quod verus homo, quod sit Filius Dei, Deus et homo: ――キリストは真の人間〔である〕こと、神の子である、神と人間〔である〕こと――

Deus ex natura Patris, homo ex natura matris: 父の性質から神、母の性質から人間〔である〕――

aequalis Patri quoad Divinum, minor Patre quoad humanum: 神性に関して父に等しい、人間性に関して父でより劣る(低い)――

at tametsi Deus et homo, usque tamen non sunt duo, sed est unus Christus: しかし、それでも神と人間〔である〕、やはりそれでも二つではない、しかし、一つのキリスト〔である〕――

est unus at non ita, quod Divinum sit mutatum in humanum, sed Divinum recepit ad se humanum; 一つである、しかし、そのようにではない、神性が人間性の中へ変えられたこと、しかし、神性がそれ自体へ人間性を受けた――

est prorsus unus, sed non ita, quod binae naturae sint commixtae, sed est unica persona, 完全に一つである、しかし、そのようにではない、二つの性質が混合された(混ぜられた)こと、しかし唯一の位格(人格・人物)である、

quia sicut corpus et anima facit unum hominem, ita Deus et homo est unus Christus; 身体と霊魂が一つの人間を造っているように、そのように神と人間は一つのキリストであるからである。

qui passus pro salute nostra, etc. その者は私たちの救いのために〔十字架刑で〕苦しんだ、等々。

 

(3) 訳文

5397. 「アタナシウス信条」と呼ばれる信仰の中に、これらが言われている――三位格は、神性に関して混ざっても、分離もしていない。また、父のように子もまた、創造されたのではなく、無限、永遠、全能の神、主である。それでも三つ〔の神〕ではなく、一つの神である。父〔なる神〕は造られても創造されても生まれてもいない。子〔なる神〕は父〔なる神〕から造られて、または創造されていない、しかし〔父から〕生まれた。聖霊〔なる神〕は造られて、創造され、生まれていない、しかし発出している。そのだれもが最初と最後のものでなく、最大または最小のものでもなく、三つは同様に永遠なものと偉大なものである。

キリストは真の人間であり、神の子であり、神と人間である――父の性質から神であり、母の性質から人間である――神性に関して父と等しく、人間性に関して父よりも劣っている――しかしそれでも神と人間であり、やはりそれでもふたりではなく、ひとりのキリストである――ひとりである、しかし、神性が人間性の中へ変えられたようにではなく、神性がそれ自体へ人間性を受けたようにである――完全にひとりである、しかし、二つの性質が混ぜられたようにではなく、しかし唯一の位格である。身体と霊魂がひとりの人間を造っているように、そのように神と人間はひとりのキリストであるからである。その方は私たちの救いのために〔十字架刑で〕苦しまれた、等々。

コメントを残す