原典講読『霊界体験記』 [5396]c.

(1) 原文

[5396]c.{1} aliter quam hominem, et quod de Ipso non aliter cogitaverint, sed illis dictum annon sciant quod Domino etiam sit Divinum, et quod Divinum unum sit cum Deo Patre, et quod Divinum et Humanum Ipsius unum agat, et quod unum nusquam contra alterum, et quod unum sit sicut apud hominem anima et corpus, ut quoque fides symbolica recepta in universo Christianismo docet, tum quod ad Deum Patrem nemo veniat nisi per Dominum, et quod Ipse sit via, unde sequitur quod qui agit contra Dominum, agat contra Deum Patrem, et quod illi omnes nullum Deum agnoscant, sed quod sint athei, qui consulto aut conscie vilipendunt ita Dominum; fassi quod ex doctrina talia sciant, sed quod nusquam cogitent ita sed de Domno non aliter ac de homine simili aliis. Quia hi tales erant, mons ille subsidit ad planitiem, et qui pejores reliquis fuerunt in summitate quadam ibi detenti, et conjecti in infernum circa septentrionem.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/4

 

(2) 直訳

[5396]c.{1} aliter quam hominem, et quod de Ipso non aliter cogitaverint, 〔この箇所は5396b.番に移しました〕

sed illis dictum annon sciant quod Domino etiam sit Divinum, しかし、彼らに、彼らが知っているのかどうか言われた、主もまた神的なもの(神性)であること、

et quod Divinum unum sit cum Deo Patre, また、神的なものは父なる神と一つであること、

et quod Divinum et Humanum Ipsius unum agat, また、神性とその方の人間性は一つのものとして活動すること、

et quod unum nusquam contra alterum, また、一つは決してもう一つに反しないこと、

et quod unum sit sicut apud hominem anima et corpus, また、一つであること、人間のもとの霊魂と身体のように、

ut quoque fides symbolica recepta in universo Christianismo docet, そのようにまたキリスト教世界(国)全体の中で受け入れられた信条の信仰が教えている、

tum quod ad Deum Patrem nemo veniat nisi per Dominum, なおまた、父なる神へだれもやって来ないこと、主を通してでないなら、

et quod Ipse sit via, unde sequitur quod qui agit contra Dominum, agat contra Deum Patrem, また、その方は道であること、それゆえにいえる、主に反して行なう(働く)者は、父なる神に反して行なう(働く)こと、

et quod illi omnes nullum Deum agnoscant, また、彼らは、すべての者は決して神を認めないこと、

sed quod sint athei, qui consulto aut conscie vilipendunt ita Dominum; しかし、その者たちは無神論者たちであること、熟慮して(考え抜いて)または知って(気づいて)そのように主をみくびった(さげすんだ)。

fassi quod ex doctrina talia sciant, その者たちは認めた(fateor)こと、教えからこのようなことを知っていること、

sed quod nusquam cogitent ita sed de Domno non aliter ac de homine simili aliis. しかし、決してそのように考えないこと、しかし、主について、異ならない、そして他と同様の人間として〔考えた〕、

Quia hi tales erant, mons ille subsidit ad planitiem, これらの者たちはこのような者たちであったので、その山は平地へ沈んだ(落ち込んだ)、

et qui pejores reliquis fuerunt in summitate quadam ibi detenti, また残りの者たちにさらに悪い者たちであった者たちはある種の頂上の中にいた、そこに引き留められた(保たれた)、

et conjecti in infernum circa septentrionem. また、まわりの北の地獄の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

[5396]c. しかし、彼らに、彼らが知っているのか、と言われた――主にもまた神性があること、その神性は父なる神と一つであること、その方の神性と人間性は一つのものとして活動すること、一方はもう一方に決して反しないこと、人間のもとの霊魂と身体のように一つであることである。そのようにまた、キリスト教世界全体で受け入れられた信条の信仰で教えられている、なおまた、主を通してでないなら、父なる神へだれもやって来ないこと、その方は道であり、それゆえ、主に反して行なう者は、父なる神に反して行なうこと、また、彼らのすべての者は決して神を認めないこと、しかし、その者たちは考え抜いてまたは知っていて、そのように主をさげすんだ無神論者たちであることがいえる。その者たちは認めた――教えからこのようなことを知っていること、しかし、決してそのように考えないで、主について、他と同様の人間でしかない、と考えたことである。

これらの者はこのようであったので、その山は平地へ沈んだ。また、ある種の頂上にいて、残りの者たちよりもさらに悪い者たちであった者たちは、そこに引き留められ、まわりの北の地獄へ投げ込まれた。