原典講読『霊界体験記』 [5396]c.

(1) 原文

[5396]c.{1} aliter quam hominem, et quod de Ipso non aliter cogitaverint, sed illis dictum annon sciant quod Domino etiam sit Divinum, et quod Divinum unum sit cum Deo Patre, et quod Divinum et Humanum Ipsius unum agat, et quod unum nusquam contra alterum, et quod unum sit sicut apud hominem anima et corpus, ut quoque fides symbolica recepta in universo Christianismo docet, tum quod ad Deum Patrem nemo veniat nisi per Dominum, et quod Ipse sit via, unde sequitur quod qui agit contra Dominum, agat contra Deum Patrem, et quod illi omnes nullum Deum agnoscant, sed quod sint athei, qui consulto aut conscie vilipendunt ita Dominum; fassi quod ex doctrina talia sciant, sed quod nusquam cogitent ita sed de Domno non aliter ac de homine simili aliis. Quia hi tales erant, mons ille subsidit ad planitiem, et qui pejores reliquis fuerunt in summitate quadam ibi detenti, et conjecti in infernum circa septentrionem.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/4

 

(2) 直訳

[5396]c.{1} aliter quam hominem, et quod de Ipso non aliter cogitaverint, 〔この箇所は5396b.番に移しました〕

sed illis dictum annon sciant quod Domino etiam sit Divinum, しかし、彼らに、彼らが知っているのかどうか言われた、主もまた神的なもの(神性)であること、

et quod Divinum unum sit cum Deo Patre, また、神的なものは父なる神と一つであること、

et quod Divinum et Humanum Ipsius unum agat, また、神性とその方の人間性は一つのものとして活動すること、

et quod unum nusquam contra alterum, また、一つは決してもう一つに反しないこと、

et quod unum sit sicut apud hominem anima et corpus, また、一つであること、人間のもとの霊魂と身体のように、

ut quoque fides symbolica recepta in universo Christianismo docet, そのようにまたキリスト教世界(国)全体の中で受け入れられた信条の信仰が教えている、

tum quod ad Deum Patrem nemo veniat nisi per Dominum, なおまた、父なる神へだれもやって来ないこと、主を通してでないなら、

et quod Ipse sit via, unde sequitur quod qui agit contra Dominum, agat contra Deum Patrem, また、その方は道であること、それゆえにいえる、主に反して行なう(働く)者は、父なる神に反して行なう(働く)こと、

et quod illi omnes nullum Deum agnoscant, また、彼らは、すべての者は決して神を認めないこと、

sed quod sint athei, qui consulto aut conscie vilipendunt ita Dominum; しかし、その者たちは無神論者たちであること、熟慮して(考え抜いて)または知って(気づいて)そのように主をみくびった(さげすんだ)。

fassi quod ex doctrina talia sciant, その者たちは認めた(fateor)こと、教えからこのようなことを知っていること、

sed quod nusquam cogitent ita sed de Domno non aliter ac de homine simili aliis. しかし、決してそのように考えないこと、しかし、主について、異ならない、そして他と同様の人間として〔考えた〕、

Quia hi tales erant, mons ille subsidit ad planitiem, これらの者たちはこのような者たちであったので、その山は平地へ沈んだ(落ち込んだ)、

et qui pejores reliquis fuerunt in summitate quadam ibi detenti, また残りの者たちにさらに悪い者たちであった者たちはある種の頂上の中にいた、そこに引き留められた(保たれた)、

et conjecti in infernum circa septentrionem. また、まわりの北の地獄の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

[5396]c. しかし、彼らに、彼らが知っているのか、と言われた――主にもまた神性があること、その神性は父なる神と一つであること、その方の神性と人間性は一つのものとして活動すること、一方はもう一方に決して反しないこと、人間のもとの霊魂と身体のように一つであることである。そのようにまた、キリスト教世界全体で受け入れられた信条の信仰で教えられている、なおまた、主を通してでないなら、父なる神へだれもやって来ないこと、その方は道であり、それゆえ、主に反して行なう者は、父なる神に反して行なうこと、また、彼らのすべての者は決して神を認めないこと、しかし、その者たちは考え抜いてまたは知っていて、そのように主をさげすんだ無神論者たちであることがいえる。その者たちは認めた――教えからこのようなことを知っていること、しかし、決してそのように考えないで、主について、他と同様の人間でしかない、と考えたことである。

これらの者はこのようであったので、その山は平地へ沈んだ。また、ある種の頂上にいて、残りの者たちよりもさらに悪い者たちであった者たちは、そこに引き留められ、まわりの北の地獄へ投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 5397

(1) 原文

5397. In fide Symbolica quae Athanasii vocatur, haec dicuntur quod tres personae non sint commixtae, nec separatae quoad Divinum, et quod sicut Pater etiam Filius, increatus, infinitus, aeternus, omnipotens, Deus, Dominus, sed usque non tres sed unus Deus, Pater non factus, creatus aut natus, Filius a Patre non factus, aut creatus, sed natus, spiritus sanctus non factus, creatus, natus, sed procedens, nemo eorum primus et ultimus, nec maximus aut minimus, sed tres similiter aeterni et magni; ――Christus quod verus homo, quod sit Filius Dei, Deus et homo: Deus ex natura Patris, homo ex natura matris: aequalis Patri quoad Divinum, minor Patre quoad humanum: at tametsi Deus et homo, usque tamen non sunt duo, sed est unus Christus: est unus at non ita, quod Divinum sit mutatum in humanum, sed Divinum recepit ad se humanum; est prorsus unus, sed non ita, quod binae naturae sint commixtae, sed est unica persona, quia sicut corpus et anima facit unum hominem, ita Deus et homo est unus Christus; qui passus pro salute nostra, etc.

 

(2) 直訳

5397. In fide Symbolica quae Athanasii vocatur, haec dicuntur 信条の信仰の中に、それはアタナシウスの、と呼ばれている、これらが言われている

quod tres personae non sint commixtae, nec separatae quoad Divinum, 三つの位格(人格・人物)は混合して(混ざって)いない、神性に関して分離もしていないこと、

et quod sicut Pater etiam Filius, increatus, infinitus, aeternus, omnipotens, Deus, Dominus, また、父のように、子もまた〔そのように〕、創造されたのではない、無限の〔もの〕、永遠の、全能の、神、主〔である〕こと、

sed usque non tres sed unus Deus, しかし、それでも三つではない、しかし一つの神〔である〕、

Pater non factus, creatus aut natus, 父は造られていない、創造された、または生まれた、

Filius a Patre non factus, aut creatus, sed natus, 子は父から造られていない、または創造された、しかし〔父から〕生まれた、

spiritus sanctus non factus, creatus, natus, sed procedens, 聖霊は造られていない、創造された、生まれた、しかし発出している、

nemo eorum primus et ultimus, nec maximus aut minimus, sed tres similiter aeterni et magni; 彼らのだれも最初〔のもの〕と最後ではない、最大〔のもの〕または最小でもない、しかし、三つは同様に永遠〔なもの〕と偉大。

――Christus quod verus homo, quod sit Filius Dei, Deus et homo: ――キリストは真の人間〔である〕こと、神の子である、神と人間〔である〕こと――

Deus ex natura Patris, homo ex natura matris: 父の性質から神、母の性質から人間〔である〕――

aequalis Patri quoad Divinum, minor Patre quoad humanum: 神性に関して父に等しい、人間性に関して父でより劣る(低い)――

at tametsi Deus et homo, usque tamen non sunt duo, sed est unus Christus: しかし、それでも神と人間〔である〕、やはりそれでも二つではない、しかし、一つのキリスト〔である〕――

est unus at non ita, quod Divinum sit mutatum in humanum, sed Divinum recepit ad se humanum; 一つである、しかし、そのようにではない、神性が人間性の中へ変えられたこと、しかし、神性がそれ自体へ人間性を受けた――

est prorsus unus, sed non ita, quod binae naturae sint commixtae, sed est unica persona, 完全に一つである、しかし、そのようにではない、二つの性質が混合された(混ぜられた)こと、しかし唯一の位格(人格・人物)である、

quia sicut corpus et anima facit unum hominem, ita Deus et homo est unus Christus; 身体と霊魂が一つの人間を造っているように、そのように神と人間は一つのキリストであるからである。

qui passus pro salute nostra, etc. その者は私たちの救いのために〔十字架刑で〕苦しんだ、等々。

 

(3) 訳文

5397. 「アタナシウス信条」と呼ばれる信仰の中に、これらが言われている――三位格は、神性に関して混ざっても、分離もしていない。また、父のように子もまた、創造されたのではなく、無限、永遠、全能の神、主である。それでも三つ〔の神〕ではなく、一つの神である。父〔なる神〕は造られても創造されても生まれてもいない。子〔なる神〕は父〔なる神〕から造られて、または創造されていない、しかし〔父から〕生まれた。聖霊〔なる神〕は造られて、創造され、生まれていない、しかし発出している。そのだれもが最初と最後のものでなく、最大または最小のものでもなく、三つは同様に永遠なものと偉大なものである。

キリストは真の人間であり、神の子であり、神と人間である――父の性質から神であり、母の性質から人間である――神性に関して父と等しく、人間性に関して父よりも劣っている――しかしそれでも神と人間であり、やはりそれでもふたりではなく、ひとりのキリストである――ひとりである、しかし、神性が人間性の中へ変えられたようにではなく、神性がそれ自体へ人間性を受けたようにである――完全にひとりである、しかし、二つの性質が混ぜられたようにではなく、しかし唯一の位格である。身体と霊魂がひとりの人間を造っているように、そのように神と人間はひとりのキリストであるからである。その方は私たちの救いのために〔十字架刑で〕苦しまれた、等々。

原典講読『霊界体験記』 5398,5399

(1) 原文

5398. Ab occidentali plaga fuit multitudo, quorum loquela sonabat sincera, sic ut ex loquela crederentur quasi sinceritates, qui per id inducere potuerunt simplices ad credendum quod sinceri essent, erant qui in mundo ita apparuerunt, ac sinceritatis famam affectarunt, at intus absque conscientia, et absque religione; illi consultant inter se quomodo simplices subjugent et dominentur; a tergo aggrediuntur alios, et non a facie, et sic inspirant talia quae cogitant, et tandem subjugant; illi etiam conjecti sunt in infernum ibi antrorsum sub tractu occidentali; hi quoad plurimam partem intus erant malitiae, excogitatores artium lucrandi ex dominandi fine.

 

(2) 直訳

5398. Ab occidentali plaga fuit multitudo, quorum loquela sonabat sincera, 西の方位(地方)から群衆がいた、それらの者たちの話し方が誠実に鳴り響いた(聞こえた)、

sic ut ex loquela crederentur quasi sinceritates, そのように話し方からいわば誠実な者たちに信じられた、

qui per id inducere potuerunt simplices ad credendum quod sinceri essent, その者たちはそのことによって単純な者たちを信じることへ向けてひき起こすことができた、誠実な者たちであったこと、

erant qui in mundo ita apparuerunt, ac sinceritatis famam affectarunt, 彼らであった、その者は世の中でそのように見られた、そして誠実さの名声を得ようと求めた、

at intus absque conscientia, et absque religione; しかし、内部で良心なしに、また宗教なしに〔求めた〕。

illi consultant inter se quomodo simplices subjugent et dominentur; 彼らは自分たちの間で相談(協議)した、どのように単純な者たちを服従させるか、また支配する。

a tergo aggrediuntur alios, et non a facie, et sic inspirant talia quae cogitant, et tandem subjugant; 背後から他の者たちを襲う、また顔から(=面と向かって)でない、またこのようにこのようなものを吹き込む(そそのかす)、それらは彼らが考えている、また最後に服従させる。

illi etiam conjecti sunt in infernum ibi antrorsum sub tractu occidentali; 彼らもまた地獄の中へ投げ込まれた、そこに、前方に、西の地域の下に。

hi quoad plurimam partem intus erant malitiae, excogitatores artium lucrandi ex dominandi fine. これらの者たちは、非常に多くの部分に関して、内部で悪意があった、支配しようとする目的から利益を得ようとする策略の考案する者たち〔であった〕。

 

(3) 訳文

5398. 西の地方に群衆がいた、それらの者たちの話し方は誠実に聞こえた。そのように、話し方からいわば誠実な者たちと信じられた。その者たちはそのことによって単純な者たちに、誠実な者たちであったと信じることを引き起こすことができた。彼らは、世でそのように見られ、そして誠実さで名声を得ようと求めた者たちであった。しかし、内部で良心はなく、宗教はなかった。彼らは、どのように単純な者たちを服従させ、支配するか、互いに相談した。面と向かってでなく、背後から他の者たちを襲い、このように彼らが考えている、また最後に服従させるようなものを吹き込む。彼らもまた、そこの前方の、西の地域の下の地獄へ投げ込まれた。これらの者たちは、非常に多くの部分に関して、内部に悪意があり、支配しようとする目的から利益を得ようとする策略の考案する者たちであった。

 

(1) 原文

5399. Explorati qui non aliquam charitatem erga proximum haberent, non qui immisericordes sunt, et tales, quia{1} hi statim animadvertuntur quod infernales, sed qui non ore et in externa forma [tales] apparent, sed usque qui corde sunt et in interno, sunt illi qui dicunt se pro patria et ejus bono esse, et quoque agunt et loquuntur sicut forent pro illo, et usque non sunt, nam illi charitatem erga proximum habent, qui pro bono patriae sunt, nam bonum patriae est proximus, et proximus prae concivi; illi explorati per id num bene vellent Regno Domini, ita coelo, nam qui bene volunt patriae, etiam bene volunt Regno Domini, nam hoc illis tunc est patria, in altera vita non alia noscitur patria; fuerunt qui ita egerunt et loquuti sunt pro regno Domini, bene loquendo et agendo cum illis quos sciverunt e regno Domini esse, sed cum crederent quod laberetur aliquo modo, ac viderent mutari status ejus, tunc actutum erant cum illis qui destruebant, et auxilium ferebant: illi erant circumcirca sparsi, et cum tales animadversi conjecti sunt in hiatus et in deserta undequaque. Animadversum quod illi praeferrent jugiter suum bonum publico, et tantum faverent publico quantum inde bonum illis, fuerat etiam illis bonum, et tamdiu non animadversi, sed cum mutatio status animadversa, proni se conjiciebant in contrarium, sic sperantes bonum malis ex persuasione.

@1 ms. tales quia

 

(2) 直訳

5399. Explorati qui non aliquam charitatem erga proximum haberent, 調べられた、その者たちは隣人に対する仁愛を持たなかった、

non qui immisericordes sunt, et tales, quia{1} hi statim animadvertuntur quod infernales, 無慈悲である者たちは〔調べられ〕ない、またこのような者たち、これらの者たちは直ちに認められるからである、地獄の者たち〔である〕こと、

sed qui non ore et in externa forma [tales] apparent, sed usque qui corde sunt et in interno, しかし、その者たちは口でまた外なる形の中で〔このような者たちに〕見られない、しかしそれでも、その者たちは心でまた内なる〔形の〕中で〔そのような者たち〕である、

sunt illi qui dicunt se pro patria et ejus bono esse, 彼らである、その者たちは自分自身が祖国とその善(利益)のため〔のもの〕であることを言う、

et quoque agunt et loquuntur sicut forent pro illo, et usque non sunt, そしてまた、それらのためにであったように行なう、また話す、またそれでも〔そのような者たち〕ではない、

nam illi charitatem erga proximum habent, qui pro bono patriae sunt, なぜなら、彼らは隣人に対する仁愛を持っているからである、その者たちは祖国の善(利益)ためにいる、

nam bonum patriae est proximus, et proximus prae concivi; なぜなら、祖国の善(利益)は隣人である、また仲間の市民(同胞)よりも隣人〔である〕からである、

illi explorati per id num bene vellent Regno Domini, ita coelo, 彼らはそのことによって調べられた、主の王国に、そのように天界によく〔あるように〕欲したか、

nam qui bene volunt patriae, etiam bene volunt Regno Domini, なぜなら、祖国によく〔あるように〕欲する者は、主の王国にもまたよく〔あるように〕欲するからである、

nam hoc illis tunc est patria, なぜなら、これ〔主の王国〕が彼らに、その時、祖国であるからである、

in altera vita non alia noscitur patria; 来世の中で、他のものが彼らに祖国が知られていない。

fuerunt qui ita egerunt et loquuti sunt pro regno Domini, 彼らであった、その者たちはそのように行ない、また話した、主の王国のために、

bene loquendo et agendo cum illis quos sciverunt e regno Domini esse, 彼らによく話すようにまた行なうように、その者たちを主の王国からであることを知っていた、

sed cum crederent quod laberetur aliquo modo, しかし、彼らが信じたとき、他の方法ですべり落ちたこと、

ac viderent mutari status ejus, tunc actutum erant cum illis qui destruebant, et auxilium ferebant: そして、その状態が変えられたことを見た、その時、彼らに直ちに彼らであった、その者たちは破壊した、また助けをもたらした――

illi erant circumcirca sparsi, et cum tales animadversi conjecti sunt in hiatus et in deserta undequaque. 彼らは、まわりに追い散らされた者たちであった、またこのような者たちが認められたとき、あらゆる方向へ割れ目の中へまた荒野の中へ投げ込まれた。

Animadversum quod illi praeferrent jugiter suum bonum publico, 認められた、彼らが常に自分の善(利益)を優先させたこと、公共のものに、

et tantum faverent publico quantum inde bonum illis, またそれだけ公共のものに一致した(好意を持った・賛同した)、どれだけここから彼らに善(利益)〔があるかによって〕、

fuerat etiam illis bonum, et tamdiu non animadversi, 彼らにもまた善(利益)であった、またそれだけ長い間、認められなかった、

sed cum mutatio status animadversa, proni se conjiciebant in contrarium, しかし、状態の変化が認められたとき、真っ逆さまの(に)自分を正反対のものに投げ込んだ、

sic sperantes bonum malis ex persuasione. このように善を望んでいる者たち〔である〕、信念からの悪で。

 

(3) 訳文

5399. 隣人に対する仁愛を持たなかった者たちが調べられた。無慈悲である者たちは調べられない、このような者たちは、地獄の者たちであることが直ちに認められるからである。しかし、その者たちは、口先でまた外なる形の中で〔このような者たちに〕見られない、しかしそれでも、その者たちは心でまた内なる形の中で〔そのような者たち〕である。その者たちは、自分は祖国とその善(利益)のために〔行なう者〕である、と言う、そしてまた、それらのためであったように行ない、話す、またそれでも〔そのような者たち〕ではない。なぜなら、祖国の善(利益)ために〔行なう〕者たちは、隣人に対する仁愛を持っているからである、なぜなら、祖国の善(利益)は隣人であり、また同胞よりも隣人であるからである。彼らは、主の王国に、そのように天界に、善いことを欲したか、そのことによって調べられた。なぜなら、祖国に善いことを欲する者は、主の王国にも善いことを欲するからである。なぜなら、彼らにとって主の王国が、その時、祖国であるからである。来世で、彼らに祖国として他のものが知られていない。その者たちは主の王国のために、そのように行ない、話した。主の王国からであることを知っていた者たちによく話し、よく行なった。しかし、彼らが、他の方法ですべり落ちたことを信じたとき、そして、その状態が変えられたことを見た時、彼らは直ちに、破壊した者たちに、助けを与えた。彼らは、まわりに追い散らされた者たちであった。またこのような者たちが認められたとき、あらゆる方向の割れ目の中へまた荒野へ投げ込まれた。

彼らが常に公共のものよりも自分の善(利益)を優先させ、公共のものからどれだけ彼らに善(利益)があるかによって、それだけ公共のものに賛同したことが 認められた。彼らにもまた善(利益)であったが、〔そのことが〕認められたのはそれほど長い間ではなかった。しかし、状態の変化が認められたとき、真っ逆さまに自分を正反対のものに投げ込んだ。信念からの悪によって、このように善を望んでいる者たちであった。

原典講読『霊界体験記』 5400

(1) 原文

5400. Postea ejecti sunt omnes illi, qui prorsus nihil curarunt vera Ecclesiae, quae ne quidem scire sategerunt, ac renuerunt scire sicut remotiora ab illis, et interiores veritates sicut inimicas, quorum ingens numerus fuit, omnes enim illi nihil de religione cogitarunt, sed modo de cultu externo ex habitu ab infantia, et propter famam ne impii dicerentur: qui enim vera Ecclesiae [non]{1} curat, nec potest a Domino duci ad coelum, nam per illa ducitur, imbuitur enim fide et amore eorum, et sic ducitur ad cogitandum ea et ad faciendum ea. Illi omnes etiam tales erant, ut imperare vellent, ac alios ducere, ita non duci, quod etiam compertum est per id, quod ubicunque viderent aliquem extra suum tractum, statim infestarent eum, subjugando eum, ducendo eum sicut suum servum, ne quidem patiendo ut cogitet ex se, sic obsidere volebant alios: omnes qui exosi sunt vera fidei, tales sunt. Gentiles vero curant religiosa sua, et amant scire interiora, et vivere secundum illa: at inter Christianos perpauci, nisi solum sacerdotes et presbyteri, quorum multi et quoque plurima pars discit illa propter eruditionis famam, ut evehantur ad honores, et aestimentur, et propter praedicationes, ita propter se, sed non propter vivere secundum illa{2}, ita ad emendandam vitam suam.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. illam

 

(2) 直訳

5400. Postea ejecti sunt omnes illi, qui prorsus nihil curarunt vera Ecclesiae, その後、すべての者が、彼らが追い出された、その者たちは教会の真理をまったく何も気にしなかった、

quae ne quidem scire sategerunt, ac renuerunt scire sicut remotiora ab illis, それらを決して知ることを奮闘しなかった(懸命に努めなかった)、そして知ることを拒絶した、それらから遠く離れたもののように、

et interiores veritates sicut inimicas, また内的な‶真理〟を敵のように、

quorum ingens numerus fuit, omnes enim illi nihil de religione cogitarunt, それらの莫大な数があった、というのは、すべての者は、彼らは宗教について何も考えないからである、

sed modo de cultu externo ex habitu ab infantia, et propter famam ne impii dicerentur: しかし、単に外なる礼拝について、幼児期からの習慣から〔考えている〕、また名声のために、不信心な者たちと言われないように――

qui enim vera Ecclesiae [non]{1} curat, nec potest a Domino duci ad coelum, というのは、教会の真理を気にし〔ない〕者は、主により天界へ導かれることもできないからである、

nam per illa ducitur, imbuitur enim fide et amore eorum, なぜなら、それら〔真理〕によって導かれるからである、というのはそれらの信仰と愛で教えられるからである、

et sic ducitur ad cogitandum ea et ad faciendum ea. またこのようにそれらを考えることまたそれらを行なうことへ導かれる。

Illi omnes etiam tales erant, ut imperare vellent, ac alios ducere, ita non duci, 彼らは、すべての者もまたこのような者たちであった、支配すること、そして他の者たちを導くことを欲するような、そのように導かれないこと、

quod etiam compertum est per id, そのこともまたそのことによって得られた(習得された)、

quod ubicunque viderent aliquem extra suum tractum, どこでも、彼らが他の者を自分の地域の外に見ること、

statim infestarent eum, subjugando eum, ducendo eum sicut suum servum, 直ちに彼を攻撃する(悩ませる)、彼を服従させて、彼を導いて、自分の奴隷(召使い)のように、

ne quidem patiendo ut cogitet ex se, 決して許さないように、自分自身から考えることを、

sic obsidere volebant alios: そのように他の者たちにとりつく(攻撃する)ことを欲した――

omnes qui exosi sunt vera fidei, tales sunt. すべての者は、その者たちは信仰の真理を憎んだ、このような者たちである。

Gentiles vero curant religiosa sua, et amant scire interiora, et vivere secundum illa: けれども、異邦人(=異教徒)たちは自分の宗教的信念を気にする(思いやる)、また〔その〕内的なものを知ることを愛する、またそれらにしたがって生きることを――

at inter Christianos perpauci, nisi solum sacerdotes et presbyteri, しかし、キリスト教徒たちの間で非常に数少ない〔その者は宗教的信念について気にする〕、聖職者や長老たちだけでないなら(=以外に)、

quorum multi et quoque plurima pars discit illa propter eruditionis famam, それらの多くの者たちは、そしてまた非常に多くの部分はそれらを博学の名声のために学んでいる、

ut evehantur ad honores, et aestimentur, et propter praedicationes, 名誉へ上げられる、また尊重されるように、また説教のために、

ita propter se, sed non propter vivere secundum illa{2}, ita ad emendandam vitam suam. そのように自分自身のために、しかし、それらにしたがって生きることのためでなく、そのように自分の生活を矯正(改善)することへ向けて。

 

(3) 訳文

5400. その後、教会の真理をまったく何も気にしなかったすべての者たちが追い出された。その者たちは、それらを知ることに決して努めなかった、そして、知ることをそれらから遠く離れたもののように、また内的な‶真理〟を敵のように拒絶した。それらは膨大な数であった、というのは、彼らのすべての者は宗教について何も考えない、しかし、単に外なる礼拝について、幼児期からの習慣から、また名声のために、不信心な者と言われないように〔考えている〕からである――というのは、教会の真理を思いやらない者は、主により天界へ導かれることもできないから、なぜなら、それら〔真理〕によって導かれ、それらへの信仰と愛で教えられ、このようにそれらを考えること、またそれらを行なうことへ導かれるからである。

彼らのすべての者は他の者たちを支配し、そして導くことを欲し、そのように導かれないこと欲するような者たちでもあった。そのこともまた、このことによって得られた――彼らがどこでも自分の地域の外に他の者を見るとき、直ちに彼を服従させ、自分自身から考えることを決して許さないように、彼を自分の奴隷のように導いて、悩ませ、そのように他の者たちにとりつくことを欲した――そのすべての者は、信仰の真理を憎んだような者たちである。

けれども、異教徒たちは自分の宗教的信念を思いやり、〔その〕内的なものを知ることを、またそれらにしたがって生きることを愛する――しかし、キリスト教徒たちの間に〔宗教的信念について思いやる者は〕聖職者や長老たち以外に、非常に数少ない。それら〔聖職者や長老たち〕の多くの者たちは、そしてまた非常に多くの部分は、それらを博学の名声のために、名誉へ上げられ、尊重されるように、また説教のために、そのように自分自身のために学んでいる。しかし、それらにしたがって生き、そのように自分の生活を改善するためにでなく〔学んでいる〕。

原典講読『霊界体験記』 5401,5402

(1) 原文

5401. Apparebant ad terminum in occidente mulieres, quae infestabant quoscunque videbant, et visum cum redirent illae ad mansionem suam [quod]{1} fecerint sibi vias per plures ambages, et obstruxerint reliquas ne adirentur postquam infestarunt, et punirentur, illuc allatus sum et ecce erat ingens numerus mulierum, quae in mundo fuerunt meretrices, ad plura centena millia, illae tunc inde omnes conjectae sunt in stagnum paludinosum quod remotius a tergo earum in occidente, et ibi in inferna, ac domus earum destructae; fuerant tales quae ita manserunt in tota vita sua.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. illam

 

(2) 直訳

5401. Apparebant ad terminum in occidente mulieres, quae infestabant quoscunque videbant, 西の中の境界(辺境)に女たちが見られた、彼女たちはだれでも悩ませた、彼女たちが見た、

et visum cum redirent illae ad mansionem suam [quod]{1} fecerint sibi vias per plures ambages, また見られた、彼女たちは自分の住まいへ戻るとき、多くの回り道を通って、自分自身に道をつくった、

et obstruxerint reliquas ne adirentur postquam infestarunt, et punirentur, また他のもの(道)をふさいだ(遮断した)、悩ませた後に近づけられないように、また罰せられる、

illuc allatus sum et ecce erat ingens numerus mulierum, quae in mundo fuerunt meretrices, そこに私は運ばれた(afero)、また、見よ、女たちの莫大な数があった、彼女たちは世の中で売春婦(娼婦)たちであった。

ad plura centena millia, 多くの数百数千に〔達する〕、

illae tunc inde omnes conjectae sunt in stagnum paludinosum quod remotius a tergo earum in occidente, 彼女たちは、その時、ここからすべての者は沼沢地のような池の中へ投げ込まれた、それはさらに遠く離れて〔いた〕西の中の彼女たちの背後から、

et ibi in inferna, ac domus earum destructae; また、そこに地獄の中へ、そして彼女たちの家は破壊された、

fuerant tales quae ita manserunt in tota vita sua. このような者たちであった、彼女たちは自分の全部の生活の中でそのようにとどまった(継続した)。

 

(3) 訳文

5401. 西の辺境に女たちが見られた。彼女たちは自分たちが見ただれでも悩ませた。また見られた、彼女たちは自分の住まいへ戻るとき、多くの回り道をした。また、悩ませた後、〔悩ました者が〕近づかないように、また罰せられないように、他の道をふさいだ。私はそこに運ばれた。見よ、膨大な数の女たちがいた、彼女たちは世で売春婦であった。数百、数千もの彼女たちすべての者は、その時、ここから沼沢地のような池の中へ投げ込まれた、それは彼女たちの背後からさらに遠く離れた西にあった。そこの地獄へ〔投げ込まれ〕、そして彼女たちの家は破壊された。彼女たちは自分の全生涯でそのように続けたような者たちであった。

 

(1) 原文

5402. Postea aliae visae, quae meretricatum exercuerunt clam, insciis aliis, quae etiam tales fuerant ad finem vitae in mundo, illae visae non ad aliquod spatium ab illis ad plura millia{1}, et myriades, illae similiter deductae sunt ad stagnum ad partem occidentalem ibi, et in cavernam tenebrosam ibi hiantem conjectae.

@1 ms. milla

 

(2) 直訳

5402. Postea aliae visae, quae meretricatum exercuerunt clam, insciis aliis, その後、他の者たち(女)が見られた、彼女たちは売春をひそかに行なった、知らないで、他の者で、

quae etiam tales fuerant ad finem vitae in mundo, 彼女たちはさらにまたこのような者たちであった生活の終わりまで、世の中で、

illae visae non ad aliquod spatium ab illis ad plura millia{1}, et myriades, それらの者たち(女)がそれらからいくらかでない空間(間隔)に見られなかった、多くの数千に、また数万、

illae similiter deductae sunt ad stagnum ad partem occidentalem ibi, それらの者たち(女)は同様に池へ導かれた、そこに西の部分へ、

et in cavernam tenebrosam ibi hiantem conjectae. またそこに開いている(hio)暗い洞窟の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5402. その後、他の女たちが見られ、彼女たちは、他の者たちに知られないで、ひそかに売春を行なった。さらにまた彼女たちは、世で、一生涯このような者であった。それらの女が他の女たちからそれほど遠くない距離に、数千、また数万も多くの者が見られた。それらの女は同様にそこの西の部分の池へ導かれ、そこに開いている暗い洞窟の中へ投げ込まれた。