(1) 原文
[5396]a.{1} Ex Protestantibus ita dictis apparebat super monte satis alto multitudo, et quoque circum montem, qui tali genio fuerunt in mundo, quod se crediderint Christianos ac Dei cultores prae reliquis, crediderunt id ex eo, quod dixerint se poenitentiam egisse, quodque id fecerint quoties frequentarunt sacram coenam, et quod etiam aliquoties super genubus oraverint ut remittantur illis peccata, et hoc vocaverunt poenitentiam, cum tamen nec exploraverunt se, aut sciverunt quid peccatum, aut curaverint scire, solum quod crediderint se natos in peccatis; quare cum redierunt a sacra coena et a precibus, prorsus nullam aliam vitam egerunt quam prius; putaverunt quod non facere contra leges civiles, ex timore poenarum, et contra leges morales ex timore jacturae famae, lucri, et honoris, esset vivere Christiane, cogitationis et voluntatis
@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2〔ここに5396番はなく、単に「1/2」と書かれています〕
(2) 直訳
[5396]a.{1} Ex Protestantibus ita dictis apparebat super monte satis alto multitudo, et quoque circum montem, プロテスタントとそのように呼ばれている者たちから、十分に高い山の上に群衆が見られた(現われた)、そしてまた山のまわりに、
qui tali genio fuerunt in mundo, quod se crediderint Christianos ac Dei cultores prae reliquis, その者たちは世の中でこのような性質であった、自分自身をキリスト教徒と信じた、そして他の者たちよりも神の礼拝者たち、
crediderunt id ex eo, quod dixerint se poenitentiam egisse, このことを彼らはそのことから信じた、彼らが自分自身を言ったこと、悔い改めを行なったこと、
quodque id fecerint quoties frequentarunt sacram coenam, そしてそのことを、聖餐にしばしば訪れる(=与かる)たびごとに行なったこと、
et quod etiam aliquoties super genubus oraverint ut remittantur illis peccata, またさらにまた数回(ときどき)ひざの上で(=ひざまずいて)彼らに罪が赦されるように祈ったこと、
et hoc vocaverunt poenitentiam, またこのことを悔い改めと呼んだ、
cum tamen nec exploraverunt se, aut sciverunt quid peccatum, aut curaverint scire, そのときそれでも自分自身を調べなかった、または何が罪か知らなかった、または知ることを気にしなかった、
solum quod crediderint se natos in peccatis; 単に、自分自身が罪の中に生まれた者〔である〕と信じたこと、
quare cum redierunt a sacra coena et a precibus, それゆえ、聖餐から、また〔そこでの〕祈りから戻ったとき、
prorsus nullam aliam vitam egerunt quam prius; まったく他の生活を送らなかった、前の〔生活〕よりも。
putaverunt quod non facere contra leges civiles, ex timore poenarum, 彼らは思った、罰の恐れから、市民の法律に反して行なわないことが、
et contra leges morales ex timore jacturae famae, lucri, et honoris, esset vivere Christiane, また名声、利益、また名誉の失うことの恐れから、道徳的な法律に反して、キリスト教徒らしく生きることであった、
cogitationis et voluntatis 〔この箇所は次の5396番とします、ターフェルがなぜこのような区切り方をしたのか、不明です〕
(3) 訳文
[5396]a. プロテスタントと呼ばれている者の群衆が、十分に高い山の上に、そしてまた山のまわりに見られた。その者たちは世で、自分自身をキリスト教徒そして他の者たちよりも神の礼拝者であると信じたような性質であった。そのことを彼らはこのことから信じた――自分たちは自分自身、悔い改めを行なった、と言った、そしてそのことを、しばしば聖餐に与かるたびごとに行なった、またさらにまたときどき、ひざまずいて自分たちの罪が赦されるように祈った、またこのことを悔い改めと呼んだ。そのときそれでも自分自身を調べなかった、または何が罪か知らなかった、または知ることを気にしなかった、単に、自分自身が罪の中に生まれた者であると信じた。それゆえ、聖餐から、また〔そこでの〕祈りから戻ったとき、前の生活とまったく同じ生活を送った。彼らは、罰の恐れから、市民の法律に反して、また名声、利益、また名誉を失うことの恐れから、道徳的な法律に反して行なわないことが、キリスト教徒らしく生きることであると思った。