原典講読『霊界体験記』 5392,5394

(1) 原文

5392. Postea vidi eductos e coelo illos et illas qui pietatis vitam egerunt, et quidem otiosam, qui continue meditati sunt de Deo, et in oratione ac precibus fuerunt, nec quicquam aliud sciverunt ex doctrina, quam ut Deus remittat peccata sua, non scientes quid peccata, ita quia non quid verum; et qui cum mundana apud alios viderunt, et civiles curas, dixerunt, quod ex illis exeundum, et colendus Deus, et ideo alios damnarunt, et contemserunt prae se; in tali pietatis ponentes omnia salutis, et non in vita secundum praecepta Domini; dicebant in coelo de illis quod habitaverint ad unum latus ibi, et quod si conveniunt illos, aut spectant illuc, quod inducant tristitiam, quae interpolat eorum gaudia, et quoque hebetat vera intelligentiae et sapientiae eorum, ac facit sicut nihil ad rem forent, sed quod usque tolerati, tametsi voluerint ut abessent.

 

(2) 直訳

5392. Postea vidi eductos e coelo illos et illas qui pietatis vitam egerunt, et quidem otiosam, その後、私は彼らと彼女たちを、天界から連れ出された者たちを見た、その者たちは敬虔な生活を送った、実際に怠惰な〔生活を〕、

qui continue meditati sunt de Deo, et in oratione ac precibus fuerunt, その者たちは絶えず神について思い巡らした(瞑想した)、また祈りそして祈り(祈願)の中にいた、

nec quicquam aliud sciverunt ex doctrina, quam ut Deus remittat peccata sua, 教えから何も他のことを知りもしない、神が自分の罪を赦すこと以外に、

non scientes quid peccata, ita quia non quid verum; 何が罪か知らないで、そのように何が真理か〔知ら〕ないからである。

et qui cum mundana apud alios viderunt, et civiles curas, またその者たちは他の者もとに世俗的なものを、また市民の事柄の心配(面倒なこと)を見たとき、

dixerunt, quod ex illis exeundum, et colendus Deus, et ideo alios damnarunt, et contemserunt prae se; 彼らは言った、それらから去らなければならないこと、また神を礼拝しなければならない、またそれゆえ他の者たちを断罪する、また自分自身よりも軽蔑した。

in tali pietatis ponentes omnia salutis, et non in vita secundum praecepta Domini; このような敬虔の中に、救いのすべてのものを置いている(者たちは)、また主の戒めにしたがった生活の中に〔置か〕ない。

dicebant in coelo de illis quod habitaverint ad unum latus ibi, 天界の中に〔いる者たちが〕彼らについて言った、そこにある側に住んだこと、

et quod si conveniunt illos, aut spectant illuc, quod inducant tristitiam, quae interpolat eorum gaudia, また、もし彼らに出会うなら、またそこに眺める、悲しみ(ゆううつ)をひき起こすこと、それは彼らの楽しさをさえぎる(妨害する)、

et quoque hebetat vera intelligentiae et sapientiae eorum, ac facit sicut nihil ad rem forent, そしてまた彼らの理解力(知性)と知恵の(ものである)真理を弱めた(鈍くした)、そして無のようにする、問題へ(向けて)あった〔=問題となっていた(真理)〕、

sed quod usque tolerati, tametsi voluerint ut abessent. しかし、それでも〔彼らは存在を〕許容されたこと、たとえ、不在であるように欲しても。

 

(3) 訳文

5392. その後、私は、天界から連れ出された男と女たちを見た、その者たちは敬虔な生活を、実際には怠惰な生活を送った。その者たちは絶えず神について思い巡らし、祈りと祈願の中にいた。教えからは、神が自分の罪を赦すこと以外に何も他のことを知りもしない、何が罪か知らないで、そのように何が真理か知らないからである。またその者たちは他の者もとに世俗的なものを、社会生活上の心配ごとを見たとき、彼らは、それらから去り、神を礼拝しなければならない、と言った、またそれゆえ他の者たちを断罪し、自分自身よりも軽蔑した。〔彼らは〕このような敬虔の中に、救いのすべてのものを置き、主の戒めにしたがった生活の中に置かなかった。天界いる者たちが彼らについて言った――彼らはそこのある側に住んだ、また、もし彼らに出会う、またそこを眺めるなら、ゆううつがひき起こされ、自分たちの楽しさがさえぎられ、そしてまた自分たちの理解力と知恵のものである真理が弱められ、そしてその真理が無意味であるかのようにされた。しかし、たとえ、いなくなって欲しくしても、それでも〔彼らは存在を〕許容された。

 

(1) 原文

5394.{1} Illi omnes delati sunt in planitiem septentrionalem, ne angustarent et in tristitiam adigerent alios qui in coelo, in septentrionalem plagam delati sunt, quia in ignorantia talium quae ducunt ad coelum: et dictum ut liceat illis habitare simul; sed quod nequaquam agere debeant vitam otiosam, et sic remittere manus, ac ire quasi melancholici, quoniam tale nusquam mandatum est.

@1 5393 deest 5393は欠けている

 

(2) 直訳

5394.{1} Illi omnes delati sunt in planitiem septentrionalem, それらは、すべての者は北の平野の中へ降ろされた、

ne angustarent et in tristitiam adigerent alios qui in coelo, in septentrionalem plagam delati sunt, 他の者たちを悩ませないように、また悲しみ(ゆううつ)の中に駆りたてる、その者たちは天界の中に〔いる〕、北の平野の中へ降ろされた、

quia in ignorantia talium quae ducunt ad coelum: このようなものの無知の中に〔いた〕からである、それらは天界へ導く――

et dictum ut liceat illis habitare simul; また言われた、彼らに一緒に住むことが許されていること。

sed quod nequaquam agere debeant vitam otiosam, et sic remittere manus, ac ire quasi melancholici, しかし、決して怠惰な生活を送ってはならないこと、またこのように手を拱(こまぬ)いて、そして行くこと、あたかもうつ病患者のように、

quoniam tale nusquam mandatum est. このように決して命令されていないからである。

 

(3) 訳文

5394.☆ それらすべての者は北の平野の中へ降ろされた、天界の中にいる他の者たちを悩ませないように、ゆううつへ駆りたてないように、北の平野へ降ろされた。天界へ導くようなものの無知の中にいたからである――また、一緒に住むことが許されていることが彼らに言われた。しかし、決して怠惰な生活を送ってはならない、このように手を拱(こまぬ)いて、そして、ゆううつな者のように行ってはならない、このようには決して命令されていないからである。

 

☆ 5393番は欠けている。