(1) 原文
5379. Conquesti etiam sunt angeli quod interpolarentur in cogitationibus suis de Domino, ob multitudinem talium circumcirca, et eorum cogitationes, cogitationes enim quae affectionum communicant in altera vita. Erant circumcirca.
(2) 直訳
5379. Conquesti etiam sunt angeli quod interpolarentur in cogitationibus suis de Domino, さらにまた、天使たちは不平を言った、主について自分の思考の中で妨害された、
ob multitudinem talium circumcirca, et eorum cogitationes, 周囲のこのような群衆のために、また彼らの思考のために
cogitationes enim quae affectionum communicant in altera vita. というのは、思考は、それは情愛のもの〔である〕、来世の中で伝達されるからである。
Erant circumcirca. 彼らはまわり(周囲)にいた。
(3) 訳文
5379. さらにまた、天使たちは、主について自分の思考の中で、周囲のこのような群衆のために、また彼らの思考のために、妨害されたと不平を言った。というのは、情愛のものである思考は、来世で伝達されるからである。彼らは周囲にいた。
(1) 原文
5380. Delati sunt omnes illi ad tres plagas, ut supra dictum, et ibi in terram planam, seu ubi planities, et ubi apparebat successive obscurum, magis et magis ad distantiam, et remote sylvae; et hoc secundum vitam eorum, quoniam illis amor et fides non potuit esse in Deum, nisi tam obscure, quia Dominum coluerunt tam in obscuro et in tam humili et levi.
(2) 直訳
5380. Delati sunt omnes illi ad tres plagas, ut supra dictum, et ibi in terram planam, seu ubi planities, すべての者は、彼らは三つの方位(地方)へ追い払われた(deleto)、上に言われたように、またそこに三つの平地の中に、またはそこに平野、
et ubi apparebat successive obscurum, magis et magis ad distantiam, et remote sylvae; またそこに連続的に(しだいに)暗いものが見られた、さらにまたさらに、距離へ、また遠く離れて森。
et hoc secundum vitam eorum, quoniam illis amor et fides non potuit esse in Deum, nisi tam obscure, またこのことが彼らの生活にしたがって〔いた〕、彼らに愛と信仰は、神の中にあることができなかったからである、このように暗く(ぼんやりと)でないなら、
quia Dominum coluerunt tam in obscuro et in tam humili et levi. 主を礼拝したからである、このように不明瞭さの中で、またこのように低い(卑しい)中で、また軽い(軽微・もろい)中で。
(3) 訳文
5380. 彼らすべての者は、前に言われたように、三つの地方へ、そこの三つの平地へ、またはそこの平野へ追い払われた。またそこには連続的に、さらにまたさらに〔遠い〕距離へ〔向けて〕暗いものが、また遠く離れて森が見られた。またこのことが彼らの生活にしたがっていた。彼らの愛と信仰は、このようにぼんやりとでないなら、神の中にあることができなかったからである。なぜなら、このように不明瞭さの中で、またこのように低い(卑しい)ものの中で、また軽いものの中で、主を礼拝したからである。
(1) 原文
5389.{1} Vidi etiam tunc quod{2} ex occidentali plaga educi et elevari in coelum [alios], loco illorum, ad multitudinem, qui fuerunt qui a tempore primo Christianismi ibi reconditi latuerunt, in variis locis ibi, et custoditi a Domino, ne seducerentur a malis imprimis papistis qui antrorsum ibi, multitudo{3} Christianorum ibi latuit, et custodita a Domino, qui sunt de quibus in Apocalypsi Cap.
@1 5381 ad 5388 desunt 5381〔から〕5388まで欠けている
@2 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”
@3 ms. multitudio
(2) 直訳
5389.{1} Vidi etiam tunc quod{2} ex occidentali plaga educi et elevari in coelum [alios], さらにまたその時、私は見た、西の方位(地方)から連れ出されたこと、また天界の中に上げられた〔他の者たちを〕、
loco illorum, ad multitudinem, 彼らの場所に、群衆へ、
qui fuerunt qui a tempore primo Christianismi ibi reconditi latuerunt, in variis locis ibi, その者たちであった、その者たちはキリスト教の最初の時代からそこに隠されて隠れていた、そこにいろいろな場所の中に、
et custoditi a Domino, ne seducerentur a malis imprimis papistis qui antrorsum ibi, また主により守られた、悪い者たちにより惑わされないように、特にローマカトリック教徒たちにより、その者たちはそこに前方に〔いた〕、
multitudo{3} Christianorum ibi latuit, et custodita a Domino, キリスト教徒たちの群衆がそこに隠れていた、また主により守られた、
qui sunt de quibus in Apocalypsi Cap. その者たちである、その者たちについて「黙示録」の中に、章。
(3) 訳文
5389.☆1 さらにまた私はその時、〔他の者たちが〕西の方位(地方)から連れ出され、天界の中の彼らの場所に、群衆となって上げられたのを見た。その者たちはキリスト教の最初の時代からそこに隠され、そこのいろいろな場所の中に隠れていた、また悪い者たちにより、特にそこに前方にいたローマカトリック教徒たちにより惑わされないように、主により守られていた。キリスト教徒たちの群衆がそこに隠れていた、また主により守られていた。その者たちが「黙示録」第20☆章に〔述べられている〕者たちである。
☆1 原文には5381から5388番までが欠けている。
☆2 原文では「20」と「章」は二つに分けられている。すなわち、「章」が5389番に「20」が5390番にある。
(1) 原文
5390. XX, de quibus dicitur quod occisi fuerint, quod e sepulchris elati, et qui ex prima resurrectione, vers. ibi 4, 5, 6,12.
(2) 直訳
5390. XX, de quibus dicitur quod occisi fuerint, quod e sepulchris elati, 20、その者たちについて言われている、殺されたこと、墓から引き出された(effero)こと、
et qui ex prima resurrectione, vers. ibi 4, 5, 6,12. またその者たちは、最初(第一)の復活から〔の者たちであった〕、そこに4, 5, 6,12節。
(3) 訳文
5390. その者たちについて、殺されたこと、墓から引き出されたこと、また第一の復活に与かった者たちであったことが、そこの 4, 5, 6,12節に言われている。