(1) 原文
De destructione coeli veteris, seu de mutationibus ibi
5377. Est adhuc expansum superius, supra medium ubi Christiani, quod non prius apparuit mihi, nec apparet illis qui infra, hoc alte supra caput circumcirca est: dixerunt quidam quod non videant{1} illud, sed usque quod viderint ascendentes, sicut in nimbum, sed evanuisse ad aliquem ascensum, illuc e Christiano orbe ascenderunt omnes qui de Deo cogitarunt, et qui vitam pietatis egerunt, sic quibus parum eorum interiora aperta fuerint, sed non nisi quam per pietatis vitam, et per cogitationem de Deo.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. videantur
(2) 直訳
De destructione coeli veteris, seu de mutationibus ibi 古い天界の破壊について、すなわち、そこに変化について
5377. Est adhuc expansum superius, supra medium ubi Christiani, さらに上方にさらに広大な広がり(大空)がある、中央の上方に、そこにキリスト教徒たち〔いる〕、
quod non prius apparuit mihi, nec apparet illis qui infra, hoc alte supra caput circumcirca est: それは前に私に見られなかった、彼らにも見られなかった、その者たちは下方に〔いた〕、これは高く頭の上方に、まわりにある――
dixerunt quidam quod non videant{1} illud, sed usque quod viderint ascendentes, ある者たちが言った、彼らがそれを見ないこと、しかしそれでも、上る者たちを見たこと、
sicut in nimbum, sed evanuisse ad aliquem ascensum, もやの中へのように、しかし消えてしまったこと(evanesco)、ある種の上がった〔ところ〕へ、
illuc e Christiano orbe ascenderunt omnes qui de Deo cogitarunt, そこにキリスト教世界から、すべての者たちが上った、その者たちは神について考えた、
qui vitam pietatis egerunt, sic quibus parum eorum interiora aperta fuerint, その者たちは敬虔な生活を送った、そのように彼らの内的なものはわずかに開かれていた、
sed non nisi quam per pietatis vitam, et per cogitationem de Deo. しかし、敬虔な生活によって、また神についての思考によって以外でないなら〔開かれ〕ない。
(3) 訳文
古い天界の破壊について、すなわち、そこの変化について
5377. 中央のキリスト教徒たちいるそこの上方にさらに広大な広がりがある。それは前に私に見られなかった、下方にいた者たちにも見られなかった、これは高く頭の上方のまわりにある。ある者たちが言った――自分たちはそれを見ない、しかしそれでも、もやの中へのように上る者たちを見た、しかしある高さで消えてしまった、そこにキリスト教世界から、神について考えた者たち、敬虔な生活を送ったすべての者たちが上った。そのように彼らの内的なものはわずかに開かれていた、しかし、〔その内的なものは〕敬虔な生活によって、また神についての思考によってしか開かれないものであった。