原典講読『霊界体験記』 5372~5376

(1) 原文

5372. Tales plures visi sunt, et auditi quomodo vulgus seducerent, ac patrocinarentur cuicunque malo, vituperando veram doctrinam, et sensum Verbi internum prorsus rejiciendo, illi in unum collecti missi sunt in abyssum, abyssus illorum est in plaga meridionali aliquantum distante a termino, ubi conjungitur cum plaga orientali; ibi visum est igneum sicut carbonarium, quod est amor sui et mundi, et illuc conjecti sunt, quidam altius quidam profundius, ac ibi tenentur vincti; inde est quod de dracone dicatur quod missus in abyssum, et ibi vinctus teneatur mille annos [Apoc. XX: 2-3].

 

(2) 直訳

5372. Tales plures visi sunt, et auditi quomodo vulgus seducerent, このような多くの者たちが見られた、また聞かれた、どのように大衆を惑わしたか、

ac patrocinarentur cuicunque malo, vituperando veram doctrinam, そしてどんな悪を支えた(援助・保護したか)、真の教えを侮辱して、

et sensum Verbi internum prorsus rejiciendo, また、みことばの内的な意味をまったく退けて、

illi in unum collecti missi sunt in abyssum, 彼らは一つの中に集められた、深淵の中へ送られた、

abyssus illorum est in plaga meridionali aliquantum distante a termino, 彼らの深遠は南の方角(地方)の中にある、境界からある程度、遠く離れて、

ubi conjungitur cum plaga orientali; そこに東の方角(地方)と結合されている。

ibi visum est igneum sicut carbonarium, quod est amor sui et mundi, そこに火が見られた、炭(から)のような、それは自己と世への愛である、

et illuc conjecti sunt, quidam altius quidam profundius, ac ibi tenentur vincti; また、そこへ投げ込まれた、ある者はさらに高いところに、ある者はさらに深いところに、そしてそこに縛られて保たれる。

inde est quod de dracone dicatur quod missus in abyssum, ここからである、竜について言われていること、深淵の中へ送られたこと、

et ibi vinctus teneatur mille annos [Apoc. XX: 2-3]. また、そこに縛られて保たれる、千年〔黙示録20:2-3〕。

 

(3) 訳文

5372. このような多くの者たちが見られ、また聞かれた――どのように大衆を惑わしたか、そして真の教えを侮辱して、みことばの内的な意味をまったく退けて、どんな悪を支えたか。彼らは一つに集められ、深淵へ送られた。彼らの深遠は境界からある程度、遠く離れて、南の地方にあり、そこで地方と結合されている。そこに炭火のような火が見られた、それは自己愛と世俗愛である。また、そこへ、ある者はさらに高いところに、ある者はさらに深いところに投げ込まれ、そしてそこに縛られて保たれる。ここから、竜について、深淵へ送られ、そこに千年、縛られて保たれる、と言われている〔黙示録20:2-3〕。

 

(1) 原文

5373. Vidi etiam turbam ingentis numeri, e coelo dejectam, et quidem in terram ad occidentem versus septentrionem ibi, ac dissipati in deserta terra, nam turba illa nihil curarunt doctrinam sed solum manserunt in sensu literae Verbi, unde illis nulla fides, et cuicunque rei, amori et principio applicabant Verbum, quare nec illis aliqua religio, quia nihil certi de aliqua re; illi erant de quibus in Apocalypsi, qui e coelo per caudam draconis dejecti sint in terram [Apoc. XII: 4], nempe quod cognitiones illis non sint, illis nec aperiri coelum potest, quia in nulla Doctrina, nec possunt disponi et teneri in aliquo certo loco, ubi Verum Divinum, quia nihil certi illis, inde vagantur ubivis, et errant in deserto, nec recipiuntur ab aliquo.

 

(2) 直訳

5373. Vidi etiam turbam ingentis numeri, e coelo dejectam, さらにまた私は莫大な数の〔霊たちの〕群れを見た、天界から投げ落とされた、

et quidem in terram ad occidentem versus septentrionem ibi, 実際に、そこに北へ向かう西へ、地の中に、

ac dissipati in deserta terra, そして彼らは見捨てられた地(荒地)の中へ追い散らされた、

nam turba illa nihil curarunt doctrinam sed solum manserunt in sensu literae Verbi, なぜなら、その群れは教えを何も気にしなかった、しかし、単に、みことばの文字どおりの意味の中にとどまったからである、

unde illis nulla fides, et cuicunque rei, amori et principio applicabant Verbum, そこから(それゆえに)彼らに何も信仰はない、また事柄のどんなものにも、愛と原理に、みことばを適用した、

quare nec illis aliqua religio, quia nihil certi de aliqua re; それゆえ、彼らに何らかの宗教はない、ある事柄について確固たるものが何もないからである。

illi erant de quibus in Apocalypsi, qui e coelo per caudam draconis dejecti sint in terram [Apoc. XII: 4], 彼らであった、その者たちについて「黙示録」の中に〔述べられている〕、その者たちは天界から竜の尾によって地の中へ投げ落とされた〔黙示録12:4〕、

nempe quod cognitiones illis non sint, すなわち、認識が彼らにないこと、

illis nec aperiri coelum potest, 彼らに天界が開かれることもできない、

quia in nulla Doctrina, nec possunt disponi et teneri in aliquo certo loco, ubi Verum Divinum, 何も教えの中に〔い〕ないからである、何らかの確固たる場所の中に配置されることまた保たれることもできない、そこに神的な真理〔がある〕、

quia nihil certi illis, inde vagantur ubivis, et errant in deserto, nec recipiuntur ab aliquo. 彼らに確固たるものが何もないので、ここから彼らはどこにでも歩きまわる(さ迷う)、また荒野の中でさ迷う(放浪する)、他の者により受け入れられもしない。

 

(3) 訳文

5373. さらにまた私は天界から、実際に、そこに北へ向けた西の地に投げ落とされた莫大な数の〔霊たちの〕群れを見た。そして彼らは荒地へ追い散らされた。なぜなら、その群れは教えを何も気にしないで、単に、みことばの文字どおりの意味の中にとどまったからである。それゆえ、彼らに何も信仰はなく、またどんな事柄も、みことばを愛と原理に適用した。それゆえ、彼らに何らかの宗教はない、ある事柄について確固たるものが何もないからである。彼らが、「黙示録」の中で天界から竜の尾によって地へ投げ落とされた〔と述べられている〕者たちである〔黙示録12:4〕、すなわち、彼らには認識がなく、天界が開かれることもできない。何の教えの中にもいない、神的な真理がある何らかの確固たる場所の中に配置されること、保たれることもできないからである。彼らに確固たるものが何もないので、ここから彼らはどこでも歩きまわり、荒野の中をさ迷い、他の者により受け入れられもしない。

 

(1) 原文

5374. Vidi e coelo, quod in supremo, dejici ad plura millia qui tales fuerunt, tunc illi fuerunt ad latus septentrionale ibi, apparuit dejectio quoties infra nefandum adulterium percipiebatur: in coelum venerunt, ex pietate vitae et quia cogitarunt de Deo.

 

(2) 直訳

5374. Vidi e coelo, quod in supremo, dejici ad plura millia qui tales fuerunt, 私は天界から見た、それは最高の〔領域〕中に〔あった〕、数千までも投げ落とされた、その者たちはこのような者たちであった、

tunc illi fuerunt ad latus septentrionale ibi, その時、彼らはそこに北側にいた、

apparuit dejectio quoties infra nefandum adulterium percipiebatur: 投げ落とすことが~たびごとに見られた、下方で極悪な姦淫が知覚された――

in coelum venerunt, ex pietate vitae et quia cogitarunt de Deo. 彼らは天界の中へやって来る、生活の敬虔さから、また神について考えているので。

 

(3) 訳文

5374. 私は最高の〔領域〕中に〔あった〕天界から、数千ものこのような者たちが投げ落とされたのを見た。その時、彼らはそこの北側にいた。投げ落とすことが見られたたびごとに、下方で極悪な姦淫が知覚された――彼らは、生活での敬虔さから、また神について考えているので、天界へやって来る。

 

(1) 原文

5375. Vidi postea multitudines de coelis delatorum, ad plagam orientalem, ut ibi errarent.

 

(2) 直訳

5375. Vidi postea multitudines de coelis delatorum, ad plagam orientalem, ut ibi errarent. 私は、その後、天界から追い払われた(delego)群衆を見た、東の方角(地方)へ、そこに彼らがさ迷う(放浪する)ために。

 

(3) 訳文

5375. その後、私は天界から東の地方へ追い払われた群衆を見た、そこで彼らがさ迷うためである。

 

(1) 原文

5376. Praeterea dracones sunt omnes illi qui habent Verbum, etiam qui doctrinam e Verbo, et modo loquuntur de illis, et non faciunt, ita quoque qui in sola fide, etc.; quidam constituunt caput draconis, quidam corpus et quidam caudam. Qui loquuntur et non faciunt, illi sunt omnes sensuales.{1}

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

5376. Praeterea dracones sunt omnes illi qui habent Verbum, etiam qui doctrinam e Verbo, さらに竜はすべての者である、彼らは、その者たちは、みことばを持っている、さらにまたその者たちはみことばからの教えを、

et modo loquuntur de illis, et non faciunt, ita quoque qui in sola fide, etc.; また単にそれらについて話す、また行なわない、そのようにもまた、その者たちは信仰のみの中に〔いる〕、等々。

quidam constituunt caput draconis, quidam corpus et quidam caudam. ある者は竜の頭を構成する、ある者は身体を、またある者は尾を。

Qui loquuntur et non faciunt, illi sunt omnes sensuales.{1} その者たちは話す、また行なわない、彼らはすべての者である、感覚的な者たち。

 

(3) 訳文

5376. さらにまた、竜は、みことばを、さらにまた、みことばからの教えを持っている、また単にそれらについて話し、行なわないすべての者である、そのように、その者たちは信仰のみの中にいる、等々。ある者は竜の頭を、ある者は身体を、またある者は尾を構成する。その者たちは話し、行なわない。彼らはすべて感覚的な者たちである。

コメントを残す