原典講読『霊界体験記』 5370,5371

(1) 原文

De Dracone

 

5370. Illi intelliguntur per Draconem in Verbo, qui nullam doctrinam volunt, sed solum Verbum in litera, et qui per id favent omnibus secundum eorum amores et principia ad captandam benevolentiam, confirmando illa per Verbum in litera, sic enim excusant{1} omnia mala apud quemcunque volunt, si vel forent latrocinia,{2} furta, neces, adulteria, et quoque qui sibimet suaeque vitae similiter favent, sic agendo ex lubitu, et confirmando apud se mala et falsa: tales sunt plerique sensuales et mere externi homines, distinguuntur solum ab aliis per id quod legant Verbum, sed absque doctrina pro lucerna.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

 

(2) 直訳

De Dracone 竜について

5370. Illi intelliguntur per Draconem in Verbo, 彼らは、みことばの中の竜によって意味される、

qui nullam doctrinam volunt, sed solum Verbum in litera, その者たちは何も教えを欲しない、しかし文字(どおりの意味)の中のみことばだけを〔欲する〕、

et qui per id favent omnibus secundum eorum amores et principia ad captandam benevolentiam, またその者たちは、そのことによってすべての者に好意を持つ、彼らの愛と原理にしたがって、好意を獲得するために、

confirmando illa per Verbum in litera, それらを文字(どおりの意味)の中のみことばによって確信して、

sic enim excusant{1} omnia mala apud quemcunque volunt, というのは、このようにだれのもとでも(どんな~でも)すべての悪を許すからである、彼らが欲する、

si vel forent latrocinia,{2} furta, neces, adulteria, たとえ、あるいは~であっても、強盗、盗み、殺人、姦淫、

et quoque qui sibimet suaeque vitae similiter favent, そしてまた、その者たちは自分自身にそして自分の生活の〔方法〕を同様に好意を持つ、

sic agendo ex lubitu, et confirmando apud se mala et falsa: このように、自由な選択(意向)から行動して、また自分のもとの悪と虚偽を確信して(強くして)――

tales sunt plerique sensuales et mere externi homines, このような者たちは、大部分の者は感覚的である、また単に外なる人間〔である〕、

distinguuntur solum ab aliis per id quod legant Verbum, 単に他の者たちから区別される、そのことによって、みことばを読むこと、

sed absque doctrina pro lucerna. しかし、油ランプ〔の明かり〕としての教えなしに。

 

(3) 訳文

竜について

 

5370. みことばの中の竜によって意味される者たちは教えを何も欲しない、しかし文字どおりの意味のみことばだけを欲する。またその者たちは、そのことによって、彼らの愛と原理にしたがって、好意を獲得するために、それらを文字どおりの意味のみことばによって確信して、〔その〕すべての者に好意を持つ。というのは、このように彼らが欲するだれのもとにあっても、たとえ、あるいは強盗、盗み、殺人、姦淫であっても、すべての悪を許すからである。そしてまた、その者たちは自分自身に、そして同様に自分の生活〔方法〕を好意を持つ。このように、自分のもとの悪と虚偽を確信して、好みのままに行動している――このような者たちの大部分は感覚的であり、単に外なる人間である。単に他の者たちから、みことばを、しかし、明かりとしての教えなしに読むことによって区別される。

 

(1) 原文

5371. Illi in altera vita omnibus favent, modo se sapientes dicant et extollant super alios, et quidam si lucrentur, ita Verbum{1} explicant et flectunt ad libitum; hi intelliguntur per foede adulteros, qui nempe concumbunt cum nuribus suis, et qui adulteria volunt filiorum cum matribus seu novercis suis, talis est illorum religio; sed diversa eorum genera sunt, nam componunt draconem totum, qui prorsus sensuales illi sunt qui caudam faciunt.

@1 exitus abscissus in ms.; J.F.I. Tafel [omnia]

 

(2) 直訳

5371. Illi in altera vita omnibus favent, modo se sapientes dicant et extollant super alios, 彼らは来世の中ですべての者に好意を持つ、自分たちを賢明な者たちと呼びさえすれば、また他の者たちの上に上げる、

et quidam si lucrentur, ita Verbum{1} explicant et flectunt ad libitum; また、ある者は、もしもうけるなら、そのようにみことばを説明する、また曲げる、好みのものへ(任意に)。

hi intelliguntur per foede adulteros, これらの者たちは不潔な姦淫者たちによって意味される、

qui nempe concumbunt cum nuribus suis, すなわち、その者たちは自分の義理の娘(嫁)と同衾する(一緒に寝る)、

et qui adulteria volunt filiorum cum matribus seu novercis suis, またその者たちは自分の母または継母と息子たちの姦淫を欲する、

talis est illorum religio; このようなものが彼らの宗教である。

sed diversa eorum genera sunt, しかし、彼らのいろいろな種類がある、

nam componunt draconem totum, なぜなら、彼らが竜全体をつくり上げているからである、

qui prorsus sensuales illi sunt qui caudam faciunt. その者たちはまったく感覚である、彼らである、その者たちは尾をつくっている。

 

(3) 訳文

5371. 来世で、彼らは自分たちを賢明な者たちと呼び、他の者たちの上に上げさえすれば、〔その〕すべての者に好意を持つ。また、ある者は、もしもうかるなら、そのように、みことばを説明し、好みのものへ曲げる。これらの者たちは不潔な姦淫者たちによって意味される、すなわち、その者たちは自分の義理の娘と同衾する、またその者たちは自分の母または継母と息子たちの姦淫を欲する。このようなものが彼らの宗教である。しかし、彼らにいろいろな種類の者がいる。なぜなら、彼らが竜全体をつくり上げているからである。尾をつくっている者たちはまったく感覚である。

コメントを残す