原典講読『霊界体験記』 5366,5367

(1) 原文

5366. Postea audivi quomodo [cum]{1} ultimo judicio super Hollandos se habuit, ex urbibus suis, ex villis, et ex terris suis ejecti sunt omnes illi, qui nihil boni fecerunt ex aliqua religione seu conscientia, sed solum [propter] famam, ut sinceri appareant propter lucrandum, tales enim cum intuitio famae et lucri aufertur, quod fit in altera vita, tunc ruunt in omne nefas, spoliando quoscunque absque ulla misericordia: ingens numerus talium, usque ad plures myriades vidi et audivi expulsos, et conjectos in hiatum tenebrosum oblique tendentem sub tractum orientalem; et quoque pars in hiatum tendentem sub tractum meridionalem a parte qua vergit ad orientem, sed usque non in eundem in quem turba Catholica, verum anterius aliquantum; hoc perstabat satis diu, factum die 9 Jan. 1757: remanentibus{2} illis qui aliquid conscientiae habuerunt, ita aliquid religionis.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. remantibus

 

(2) 直訳

5366. Postea audivi quomodo [cum]{1} ultimo judicio super Hollandos se habuit, その後、私は聞いた、オランダ人たちの上に最後の審判がどのように振る舞ったか、

ex urbibus suis, ex villis, et ex terris suis ejecti sunt omnes illi, 自分の都から、村から、また自分の地から、彼らすべての者は追い出された、

qui nihil boni fecerunt ex aliqua religione seu conscientia, その者たちは何らかの宗教または良心から何も善を行なわなかった、

sed solum [propter] famam, ut sinceri appareant propter lucrandum, しかし単に名声〔のために〕〔行なった〕、利益を得るために誠実な者に見られるように、

tales enim cum intuitio famae et lucri aufertur, quod fit in altera vita, というのは、このような者たちは名声と利益への考慮が取り去られるとき、そのことは来世の中で生ずる〔が〕、

tunc ruunt in omne nefas, spoliando quoscunque absque ulla misericordia: その時、すべての邪悪な行為の中へ突進するからである、だれをも強奪して、何も慈悲なしに――

ingens numerus talium, usque ad plures myriades vidi et audivi expulsos, このような者たちの莫大な数〔がある〕、数万までも、私は追い出された者たち(expello)を見た、また聞いた、

et conjectos in hiatum tenebrosum oblique tendentem sub tractum orientalem; また暗い割れ目の中に投げ込まれた者たちを、東の地方の下に斜めに向かっていた。

et quoque pars in hiatum tendentem sub tractum meridionalem a parte qua vergit ad orientem, そしてまた一部は割れ目の中に〔投げ込まれた〕、南の地方の下に向かっていた、部分から、それは東へ向かった、

sed usque non in eundem in quem turba Catholica, verum anterius aliquantum; しかしそれでも、同じものの中にではない、その中へカトリックの群衆が〔投げ込まれた〕、けれども、ある程度、前部に。

hoc perstabat satis diu, このことが十分に長い間、続いた、

factum die 9 Jan. 1757: 〔このことは〕1757〔年〕1月9日に起こった――

remanentibus{2} illis qui aliquid conscientiae habuerunt, ita aliquid religionis. 彼らに残されて、その者たちは何らかの良心を持った、そのように何らかの宗教を。

 

(3) 訳文

5366. その後、私は、オランダ人たちへの最後の審判がどのようであったか聞いた――何らかの宗教または良心からではなく、しかし単に名声のために、利益を得るために誠実な者に見られるように善を行なったすべての者は、自分の都から、村から、また自分の土地から、追い出された。というのは、このような者たちは名声と利益への考慮が取り去られるとき、そのことは来世の中で生ずるが、その時、何も慈悲なしに、だれをも強奪して、すべての邪悪な行為の中へ突進するからである――莫大な数の、数万までもの、私はこのような追い出された者たちを、また東の地方の下に斜めに向かっていた暗い割れ目の中に投げ込まれた者たちを見た、また聞いた。そしてまた一部は、東へ向かった部分から南の地方の下に向かっていた割れ目の中に〔投げ込まれた〕。しかしそれでも、カトリックの群衆が投げ込まれたのと同じものの中にではない、ある程度、前部に〔投げ込まれた〕。このことが十分に長い間、続いた。〔このことは〕1757年1月9日に起こった。彼らは残された――その者たちは何らかの良心を、そのように何らかの宗教を持っていた。

 

(1) 原文

5367. (m)NB.(n) Gens Hollandica habitat ad dextrum anterius in ipso meditullio, ubi Protestantes, plerique ad planum brachii, qui aliquantum humilius{a} in urbe sunt, quae tecta desuper de qua prius [5017 ff.], quorum plerique conservati.

@a h.e. humilius [habitant]

 

(2) 直訳

5367. (m)NB.(n) Gens Hollandica habitat ad dextrum anterius in ipso meditullio, オランダの国民☆は前方の右に、中央そのものの中に住んでいる、

☆ここの欄外に「NB.」がある。

ubi Protestantes, plerique ad planum brachii, そこにプロテスタントたち〔がいる〕、大部分は腕の面に、

qui aliquantum humilius{a} in urbe sunt, quae tecta desuper de qua prius [5017 ff.], その者たちはいくぶん低い〔ところに住んでいる〕、都の中にいる、それは上方からおおわれた、それ〔都〕について、前に〔述べた、5017番以降☆〕

☆「オランダの都について」5017~5029番でしょう。

quorum plerique conservati. それらの大部分の者は守られた。

 

(3) 訳文

5367. オランダの国民☆1は前方の右に、中央そのものの中に住んでいる。そこにプロテスタントたちが、その大部分が腕の面にいる。いくらか低いところに住んでいるその者たちは、上方からおおわれた都の中にいる。それ〔都〕について、前に〔述べた☆2〕――その大部分の者は守られた。

 

☆1「オランダの国民」の欄外部分に「注意(N.B.)」がある。

☆2「オランダの都について」5017~5029番参照。

コメントを残す