原典講読『霊界体験記』 5365

(1) 原文

5365. Vidi etiam plures in quadam domo sedentes circum mensam, apparebant sicut mercatores divites omnes, et accedebant adhuc plures per vices, in externa forma apparebant sicut boni, etiam bene induti erant, sed vidi quod omnes illi successive inde dejecti sint in loca deserta, ita extra societates proborum, dicta est causa, quia in mundo in externa forma vixerint sicut Christiani, bene egerint, sed hoc solum propter captandam famam sinceri, ut lucrarentur et crederentur ab aliis, et quod ne hilum fecerint propter Deum aut proximum, sed propter se, ac quod ita nullam habuerint communicationem cum coelo, inde erat quod tales in deserta loca conjecti sint, ubi inter latrones vagantur, et latrocinantur, nam cum talibus, qui nihil ex religione faciunt, externa adimuntur, fiunt latrones, tales etiam fierent in mundo, si externa non tenerent illos in vinculis.

 

(2) 直訳

5365. Vidi etiam plures in quadam domo sedentes circum mensam, さらにまた私は、ある家の中で食卓のまわりに座っている多くの者たち見た、

apparebant sicut mercatores divites omnes, et accedebant adhuc plures per vices, すべての者は富んだ商人たちのように見られた、また多くの者たちがさらに、交替に近づいた、

in externa forma apparebant sicut boni, etiam bene induti erant, 外なる形の中で善良な者たちのように見られた、さらにまたよく着ていた、

sed vidi quod omnes illi successive inde dejecti sint in loca deserta, ita extra societates proborum, しかし私は見た、すべての者たち彼らが連続的に(逐次)荒野の(見捨てられた)場所の中に投げ落とされたこと、そのように正直な者たちの社会の外へ、

dicta est causa, quia in mundo in externa forma vixerint sicut Christiani, bene egerint, 理由が言われた、世の中でキリスト教徒たちのように外なる形の中で、よく行なったからである、

sed hoc solum propter captandam famam sinceri, ut lucrarentur et crederentur ab aliis, しかし、このことを誠実な者の名声を得るために、他の者たちから利益を得るためにまた信じられる、

et quod ne hilum fecerint propter Deum aut proximum, sed propter se, また、神または隣人のために少しも行なわなかった、しかし、自分自身のために、

ac quod ita nullam habuerint communicationem cum coelo, そして、そのように天界と何も伝達を持たなかったこと、

inde erat quod tales in deserta loca conjecti sint, ubi inter latrones vagantur, et latrocinantur, ここからであった、そのような者たちが荒野の(見捨てられた)場所の中に投げ込まれたこと、そこに強盗たちの間で歩きまわる、また強盗を働く、

nam cum talibus, qui nihil ex religione faciunt, externa adimuntur, fiunt latrones, なぜなら、このような者たちに、その者たちは宗教から何も行なわなかった、外なるものが取り去られる、強盗たちになるからである、

tales etiam fierent in mundo, si externa non tenerent illos in vinculis. さらにまたこのような者たちは世の中でなった(であろう)、もし外なるものが彼らを束縛(抑制)の中に保たなかったなら。

 

(3) 訳文

5365. さらにまた私は、ある家の中で食卓のまわりに座っている多くの者たち見た。すべての者は富んだ商人たちのように見られ、さらに、多くの者たちが交替に近づいた。外なる形の中で善良な者たちのように見られ、さらにまた身なりもよかった。しかし私は、彼らのすべての者たちが連続的に荒野へ、そのように正直な者たちの社会の外へ投げ落とされたのを見た。理由が言われた――世でキリスト教徒たちのように外なる形の中で、よく行なった、しかし、このことを誠実な者〔であると〕の名声を得るために、他の者たちから利益を得るまた信じられるために、また、神または隣人のために少しも行なわなかった、しかし、自分自身のために〔行なった〕、そして、そのように天界と何も伝達を持たなかったからである。そのような者たちが荒野に投げ込まれ、そこで強盗たちの間を歩きまわり、強盗を働くのは、ここからであった。なぜなら、宗教から何も行なわなかったこのような者たちは、外なるものが取り去られ、強盗たちになるからである、さらにまた、〔このような者たちは〕もし外なるものにより抑制の中に保たれなかったなら、世で〔も〕このような者〔強盗〕になったであろう。