原典講読『霊界体験記』 5362,5362

(1) 原文

5362. Observatum est, quod post ultimum id judicium, inferna prorsus mutata fuerint, quod nempe inferna malorum ex Catholica religione sint profunde in tractu circum medium, ad plagam septentrionalem et meridionalem, inferna quae prius ibi fuerant conjecta sunt aliunde, de quibus prius actum est [5297]: at inferna Protestantium malorum aperta sunt circumcirca ad septentrionem, occidentem et meridiem, magno hiatu tendente oblique sub tractus illorum ubi Babylonia, sic ut sub Babylonia nunc inferna: praeter quod etiam alibi, ut in mari occidentali, in voraginibus, in hiatibus montium, in desertis, de quibus prius.

 

(2) 直訳

5362. Observatum est, quod post ultimum id judicium, inferna prorsus mutata fuerint, 観察された、その最後の審判の後、地獄はまったく変わったこと、

quod nempe inferna malorum ex Catholica religione sint profunde in tractu circum medium, すなわち、カトリック教会の宗教からの悪い者たちの地獄は真ん中のまわりの地域の中の深いところにあること、

ad plagam septentrionalem et meridionalem, 北と南の方位に、

inferna quae prius ibi fuerant conjecta sunt aliunde, de quibus prius actum est [5297]: 地獄は、それは前にそこにあった、他の場所へ投げ込まれた、それらについて前に扱われた〔5297〕――

at inferna Protestantium malorum aperta sunt circumcirca ad septentrionem, occidentem et meridiem, しかし、悪い者たちのプロテスタントの地獄はまわりに開かれていた、北、西また南へ、

magno hiatu tendente oblique sub tractus illorum ubi Babylonia, sic ut sub Babylonia nunc inferna: 大きい割れ目で、斜めに伸びて(向かって)、彼らの地域の下に、そこにバビロニア〔がある〕、そのようにバビロニアの下に今や地獄〔がある〕――

praeter quod etiam alibi, ut in mari occidentali, in voraginibus, in hiatibus montium, in desertis, ほかに、他のところにもまた〔ある〕こと、例えば、西の海の中に、沼地の中に、山の割れ目の中に、荒野の中に、

de quibus prius. それらについて前に〔述べた〕。

 

(3) 訳文

5362. 観察された――その最後の審判の後、地獄はまったく変わったこと、すなわち、カトリック教会の宗教からの悪い者たちの地獄は真ん中のまわりの地域の中の北と南の方位の深いところにあることである。前にそこにあった地獄は、他の場所へ投げ込まれ、それらについて前に扱われた〔5297番〕。しかし、悪い者たちのプロテスタントの地獄は、まわりに、北、西、南へ、大きい割れ目で、斜めに伸びて、彼らの地域の下に開かれていた、そこにバビロンがあり、そのように今やバビロンの下に地獄がある――ほかに、他のところにもまたある、例えば、西の海、沼地、山の割れ目、荒野の中にある。それらについては前に〔述べた〕。

 

(1) 原文

5363. Qui in inferna, in hiatus, in voragines, in maria conjiciuntur, inde nusquam dein ascendere possunt, et si ascendunt, usque ut modo caput elevent, cruciantur diro modo, quod etiam aliquoties vidi, exsertarunt caput modo quoad pusillum ac brachium, sed retraxerunt derepente, nam invasit dirus dolor et cruciatus. Causa est quia omnia loca ubicunque sunt, sunt apparentiae Divini Veri in ultimis, Divinum Verum in ultimis apparet in formis quales sunt naturae, et omnia loca varie recipiunt Divinum Verum, aliter unum quam alterum, inde est, quod spiritus et angeli statim videre possint ex gressu alius spiritus ibi, qualis est quoad verum et bonum, vel quoad falsum et malum, viae veri et boni ubivis variantur, inde quoque est quod domicilia spirituum bonorum et angelorum distent varie, et sita sint secundum eorum vera et bona, quare mali qui conjecti in inferna, in voragines, hiatus et maria, ubi mala sunt infra, si exserunt capita vel brachia, incidunt in Divinum verum ex bono ibi, quod prorsus non tolerant, inde enim cruciantur.

 

(2) 直訳

5363. Qui in inferna, in hiatus, in voragines, in maria conjiciuntur, inde nusquam dein ascendere possunt, 地獄の中に、割れ目の中に、沼地の中に、海の中に投げ込まれた者たちは、ここから、その後、決して上ることができない、

et si ascendunt, usque ut modo caput elevent, cruciantur diro modo, quod etiam aliquoties vidi, また、もし上るなら、単に頭を持ち上げるようにまでも、恐ろしい方法で苦しめられる、そのこともまた数回、私は見た、

exsertarunt caput modo quoad pusillum ac brachium, sed retraxerunt derepente, 彼らは頭だけを出した、ちっぽけなものに関して、そして腕を、しかし、突然に引っ込めた、

nam invasit dirus dolor et cruciatus. なぜなら、恐ろしい苦痛と責め苦が襲うからである。

Causa est quia omnia loca ubicunque sunt, sunt apparentiae Divini Veri in ultimis, 理由がある、すべての場所は、〔それは〕どこにあっても、最終的なものの中の神的真理の出現(外観)であるからである、

Divinum Verum in ultimis apparet in formis quales sunt naturae, 最終的なものの中の神的真理は形の中に見られる(現われる)、自然のものであるような、

et omnia loca varie recipiunt Divinum Verum, aliter unum quam alterum, また、すべての場所は神的真理をいろいろに受け入れている、あるものは他のものよりも異なって、

inde est, quod spiritus et angeli statim videre possint ex gressu alius spiritus ibi, ここからである、霊と天使たちは直ちに見ることができること、そこに他の霊の歩き振りから、

qualis est quoad verum et bonum, vel quoad falsum et malum, 〔その者の〕真理と善に関してどのようなものであるか、あるは虚偽と悪に関して、

viae veri et boni ubivis variantur, 真理と善への道はどこでも変えられている(多様にされている)、

inde quoque est quod domicilia spirituum bonorum et angelorum distent varie, ここからもまた~である、善良な霊たちのまた天使たちの住居はいろいろと異なること、

et sita sint secundum eorum vera et bona, また彼らの真理と善にしたがって位置がある、

quare mali qui conjecti in inferna, in voragines, hiatus et maria, ubi mala sunt infra, それゆえ、悪い者たちが、その者たちは地獄の中に、沼地、割れ目また海の中に投げ込まれた、そこに下方に悪いものがある、

si exserunt capita vel brachia, incidunt in Divinum verum ex bono ibi, もし、彼らが頭あるいは腕を出すなら、そこに善からの神的真理の中にぶつかる(落ち込む)、

quod prorsus non tolerant, inde enim cruciantur. そのことを彼らはまったく許容しない、というのは、ここから苦しめられるからである。

 

(3) 訳文

5363. 地獄、割れ目、沼地、海の中へ投げ込まれた者たちは、ここから、その後、決して上ることができない。また、もし単に頭を持ち上げるように上るだけでも、恐ろしい方法で苦しめられる、そのこともまた数回、私は見た、彼らはちっぽけなものに関して、頭だけを、そして腕を出した、しかし、突然に引っ込めた、なぜなら、恐ろしい苦痛と責め苦が襲うからである。その理由は、すべての場所は、〔それは〕どこであっても、最終的なものの中での神的真理の出現(外観)であるからである。最終的なものの中の神的真理は自然のものであるような形の中に見られ(現われ)、また、すべての場所は神的真理を、いろいろに、あるものは他のものよりと異なって受け入れている。ここから、霊と天使たちは、そこの他の霊の歩き振りから、〔その者の〕真理と善に関して、あるは虚偽と悪に関して、どのようなものであるか直ちに見ることができる。〔その者たちが行く〕真理と善への道はどこも多様である。ここからも、善良な霊たちや天使たちの住居はいろいろと異なり、彼らの真理と善にしたがって〔その〕位置がある。それゆえ、悪い者たちは、地獄、沼地、割れ目、海の中へ投げ込まれ、そこの下方に悪いものがある。もし、彼らが頭あるいは腕を出すなら、そこでは善からの神的真理にぶつかり、そのことを彼らはまったく許容しない、というのは、ここから苦しめられるからである。