(1) 原文
Quales Angli, Hollandi, Germani, Sveri{a}, quoad religionem
5357.{b} Exploratum est quales Angli sunt quoad vera Ecclesiae, quod non curent discere illa, praeter sacerdotes, sed usque quod perceptionem satis exquisitam habeant, quod ita sit, quando dicitur ex ratione, sic ut interiorem visum habeant quoad religionem, sed usque non visum activum sed receptivum. Causa est, quia sincere agunt inter se, absque dolo; et quod hoc commune sit, si aliud, quod alii fugiant illos; etc.
@a = Sueci
@b numerus cum titulo marginaliter in ms. linea curvata signatus est 手稿の欄外に表題とともに番号は曲線が記されている
(2) 直訳
Quales Angli, Hollandi, Germani, Sveri{a}, quoad religionem イギリス人たち、オランダ人たち、ドイツ人たち、スウェーデン人たちの性質、宗教に関して
5357.{b} Exploratum est quales Angli sunt quoad vera Ecclesiae, 調べられた、イギリス人たちの性質が(どんなものであるか)、教会の真理に関して、
quod non curent discere illa, praeter sacerdotes, それらを学ぶことを気にしないこと、聖職者たちを除いて、
sed usque quod perceptionem satis exquisitam habeant, quod ita sit, quando dicitur ex ratione, しかしそれでも、十分に鋭敏な知覚を持っていること、そのようであること、理性から言われる時、
sic ut interiorem visum habeant quoad religionem, sed usque non visum activum sed receptivum. そのように内的な視覚を持っている、宗教に関して、しかしそれでも、活動的な視覚ではない、しかし受け取ること(受容)の。
Causa est, quia sincere agunt inter se, absque dolo; 理由がある、自分たちの間で誠実に行なうからである、欺きなしに。
et quod hoc commune sit, si aliud, quod alii fugiant illos; etc. またこのことが共有〔のもの〕であること、もし他のもの〔である〕なら、他の者たちは彼らから逃げること。等々。
(3) 訳文
宗教に関して、イギリス人、オランダ人、ドイツ人、スウェーデン人たちの性質
5357. 教会の真理に関して、イギリス人たちの性質が調べられ、彼らは、聖職者たちを除いて、それらを学ぶことを気にしないこと〔がわかった〕。しかしそれでも、理性から言われる時、そのようであることに、十分に鋭敏な知覚を持っている、そのように宗教に関して内的な視覚を持っている、しかしそれでも、活動的な視覚ではなく、受容的な視覚である。その理由は、自分たちの間で欺きなしに誠実に行なうからである。またこのことが共有のものであり、もしこれと異なるなら、〔その〕他の者たちは彼らから逃げるからである。等々。
(1) 原文
5358. Hollandi non talem receptivam perceptionem habent, sed usque sunt satis perspicaces, manendo in sua doctrina, non recedendo a fide ejus, si convincantur quod ita non sit, intelligunt, sed tergum vertunt, nam non volunt recedere a sua.
(2) 直訳
5358. Hollandi non talem receptivam perceptionem habent, オランダ人たちはこのような受け取ること(受容)の知覚を持っていない、
sed usque sunt satis perspicaces, manendo in sua doctrina, non recedendo a fide ejus, しかしそれでも、十分に鋭い知覚の者たちである、自分の教えの中にとどまって、その信仰から去らないで、
si convincantur quod ita non sit, intelligunt, sed tergum vertunt, もし納得させられるなら、そのようでないこと、理解する、しかし背を向ける、
nam non volunt recedere a sua. なぜなら、自分のもの〔教え〕から去ることを欲しないからである。
(3) 訳文
5358. オランダ人たちはこのような受容的な知覚を持っていない。しかしそれでも、自分の教えの中にとどまり、その信仰から去らないで、十分に鋭い知覚の者たちである。もしそのようでないことに納得させられるなら、理解する、しかし背を向ける。なぜなら、自分の〔ものとなった〕教えから去ることを欲しないからである。
(1) 原文
[5358]a.{1} Germani{2} manent in doctrina sua, nec volunt capere aliud, Sveri non curant doctrinam scire, praeter quae in pueritia didicerunt, postea nihil discunt, modo sacerdotes. Quidam Angli bene receperunt.
@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2
@2 ms. Germini
(2) 直訳
[5358]a. Germani manent in doctrina sua, nec volunt capere aliud, ドイツ人たちは自分の教えの中にとどまっている、他のもの〔教え〕を得る(採用する)ことを欲しもしない、
Sveri non curant doctrinam scire, praeter quae in pueritia didicerunt, postea nihil discunt, modo sacerdotes. スウェーデン人たちは教えを知ることを気にしない、子供時代の中で学んだそれらのほかに、その後、何も学ばない、聖職者だけ〔が学ぶ〕。
Quidam Angli bene receperunt. あるイギリス人たちは〔真理を〕よく受け入れた☆。
☆ここは自分(スヴェーデンボリ)の教えについて述べているのでしょうか。
(3) 訳文
[5358]a. ドイツ人たちは自分の教えの中にとどまっていて、他の教えを得ることも欲しない。スウェーデン人たちは、子供時代の中で学んだ教えのほかに知ることを気にしない、その後、何も学ばない、聖職者だけ〔が学ぶ〕。
あるイギリス人たちは〔真理を〕よく受け入れた。