原典講読『霊界体験記』 5347~5350

(1) 原文

De ultimo judicio illorum qui protestantes vocantur, ut Lutherani, reformati et alii

 

5347. Qui ex religione Lutherana, Calvinistica, aliisque in Christiano orbe, praeter papistas, illi in medio erant, sed infra super colle et paulo circumcirca illi qui e genuina fide, et simul in bono vitae; a supra illos in amplo monte, et montano circumcirca fuerunt illi qui externi homines fuerunt, et non aliquod internum haberent, ― qui sciverunt Verbum, et doctrinalia, quique templa frequentarunt, sed usque prorsus nihil curarunt vitam, verbo qui in externis solis, et amaverunt se ac mundum supra omnia; illi in eo monte et in medio erant, et in montano circum, ubi variae urbes, et multitudo ingens; omnes illi deducti sunt infra montanum usque ad terminum ubi Catholica religio; et ibi in hiatum declivem seu obliquum tenebrosum latum et amplum deducti sunt; qui in meridionali parte montis et montani istius deducti sunt in latum et tenebrosum illum hiatum qui ad terminum septentrionalem, similiter qui ab orientali plaga ibi, omnes in suo ordine; qui in orientali plaga in hiatum illum ad septentrionalem propius versus orientem, qui in meridionali ordine versus occidentem ibi, qui autem in occidentali plaga{1} montis illi deducti sunt [in]{2} hiatum amplum declivem tenebrosum hiantem ad terminum tractus occidentalis, et ibi conjecti profunde.

@1 ms. plaaga

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De ultimo judicio illorum qui protestantes vocantur, ut Lutherani, reformati et alii 彼らの最後の審判について、その者たちはプロテスタントと呼ばれる、ルター派の者たち、改革派の者たちまた他の者たちのように

5347. Qui ex religione Lutherana, Calvinistica, aliisque in Christiano orbe, ルター派の者たち、カルヴァン主義者たちの宗教からの者たちは、そしてキリスト教世界の中の他の者たちは、

praeter papistas, illi in medio erant, ほかに(除いて)、ローマカトリック教徒たち、彼らは真ん中にいた、

sed infra super colle et paulo circumcirca illi qui e genuina fide, et simul in bono vitae;、 しかし、下方に、丘の上に、また少しまわりに、彼らが〔いた〕、その者たちは本物の信仰から、また同時に、生活の善の中に〔いた〕。

a supra illos in amplo monte, et montano circumcirca fuerunt illi 彼らの上に、広大な山の中に、またまわりの山地〔に〕、彼らがいた、

qui externi homines fuerunt, et non aliquod internum haberent, その者たちは外なる(=外面的な)人間であった、また何も内なるものを持たなかった、

― qui sciverunt Verbum, et doctrinalia, quique templa frequentarunt, ――その者たちはみことばを知った、また教えの事柄を、そしてその者たちは教会をしばしば訪れた、

sed usque prorsus nihil curarunt vitam, しかしそれでも、生活をまったく気にしなかった、

verbo qui in externis solis, et amaverunt se ac mundum supra omnia; 一言でいえば、その者たちは外なるものだけの中に〔いた〕、また自分自身をそして世を愛した、すべてのものの上に(よりも)。

illi in eo monte et in medio erant, et in montano circum, ubi variae urbes, et multitudo ingens; 彼らはその山の中に、また真ん中にいた、またまわりの山地の中に、そこにいろいろな都〔があり〕、また莫大な群衆が〔いた〕。

omnes illi deducti sunt infra montanum usque ad terminum ubi Catholica religio; すべての者は、彼らは下方の山地へ導かれた、境界まで、そこにカトリックの宗教〔がある〕。

et ibi in hiatum declivem seu obliquum tenebrosum latum et amplum deducti sunt; またそこに、下り坂の(けわしい)、または斜めの、暗やみの、幅広い、また広大な、割れ目の中へ導かれた。

qui in meridionali parte montis et montani istius deducti sunt in latum et tenebrosum illum hiatum 山の南の部分とその山地の中の者たちは、幅広いまた暗やみのその割れ目の中へ導かれた

qui ad terminum septentrionalem, その者たちは北の境界へ、

similiter qui ab orientali plaga ibi, omnes in suo ordine; 同様に、その者たちは東の方位(地方)から、そこに、すべての者は順序正しく。

qui in orientali plaga in hiatum illum ad septentrionalem propius versus orientem, 東の方位(地方)の中に〔いた〕者たちは、その割れ目の中へ、東へ向けてさらに近い北へ〔導かれた〕、

qui in meridionali ordine versus occidentem ibi, 南の中に〔いた〕者たちは、順に西に向けて、そこに、

qui autem in occidentali plaga{1} montis けれども、山の西の方位(地方)の中に〔いた〕者たちは、

illi deducti sunt [in]{2} hiatum amplum declivem tenebrosum hiantem ad terminum tractus occidentalis, 彼らは割れ目〔の中に〕導かれた、広大な、下り坂の(けわしい)、暗やみの、開いているもの☆、西の地域の境界へ、

☆[hiantem]は辞書にありませんが[hio](口を開いている、開く)の派生語だと思います。

et ibi conjecti profunde. またそこに、深く投げ込まれた。

 

(3) 訳文

ルター派の者たち、改革派の者たちまた他の者たちのようにプロテスタントと呼ばれる者たちの最後の審判について

 

5347. ルター派の者たち、カルヴァン主義者たちの宗教からの者たちは、そしてキリスト教世界の中の他の者たちは、ローマカトリック教徒たちを除いて、彼らは真ん中にいた。しかし、下方に、丘の上に、また少しまわりに、本物の信仰から、また同時に、生活の善の中にいた者たちがいた。彼らの上方に、広大な山またまわりの山地の中に、外面的な人間であり、何も内なるものを持たなかった者たちがいた――その者たちは、みことばを、また教えの事柄を知った、そして教会をしばしば訪れた、しかしそれでも、生活をまったく気にしなかった。一言でいえば、その者たちは外なるものだけの中にいて、すべてのもの以上に自分自身をそして世を愛した。彼らはその山の中に、真ん中に、まわりの山地の中にいた、そこにいろいろな都があり、莫大な群衆がいた。すべての者は、彼らは下方の山地へ、カトリックの宗教がある境界まで導かれた。またそこの下り坂のまたは斜めの、暗やみの、幅広い、広大な割れ目の中へ導かれた。山の南の部分とその山地の中の者たちは、幅広いまた暗やみのその割れ目の中へ、北の境界にいた者たちは、同様に、東の地方にいた者たちは、そこに、すべての者は順序正しく導かれた。東の地方の中に〔いた〕者たちは、その割れ目の中へ、東へ向けてさらに近い北へ〔導かれた〕、南の中に〔いた〕者たちは、順に西に向けて、そこに、けれども、山の西の地方の中にいた者たちは、広大な、下り坂の、暗やみの、開いている、西の地域の境界へ、割れ目〔の中へ〕導かれ、そこに、深く投げ込まれた。

 

(1) 原文

5348. Primum deducti sunt meridionales, postea occidentales, demum orientales ibi; hoc factum eodem tempore cum papistae orientales deducti ultra tractum septentrionalem, de quibus supra [5340].

 

(2) 直訳

5348. Primum deducti sunt meridionales, postea occidentales, demum orientales ibi; 最初に、南の者たちが導かれた、その後、西の者たち、最後に、東の者たち、そこに。

hoc factum eodem tempore cum papistae orientales deducti ultra tractum septentrionalem, このことは同じ時に行なわれた、東のローマカトリック教徒たちが北の地域の外へ導かれたとき、

de quibus supra [5340]. それらの者たちについて前に〔5340〕〔述べた〕。

 

(3) 訳文

5348. 最初に、南の者たちが、その後、西の者たち、最後に、東の者たちが、そこに導かれた。このことは、東のローマカトリック教徒たちが北の地域の外へ導かれたとき、同じ時に行なわれた。それらの者たちについて前に〔述べた〕〔5340番〕。

 

(1) 原文

5349. Hi qui deducti in hiatus illos ad terminos, fuerunt [qui]{1} malam vitam egerunt, prorsus male cogitarunt de Deo, de religione, verbo mali.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5349. Hi qui deducti in hiatus illos ad terminos, fuerunt [qui]{1} malam vitam egerunt, これらの者たちは、その者たちはそれらの割れ目へ導かれた、境界へ、〔その者たち〕であった、彼らは悪い生活を送った、

prorsus male cogitarunt de Deo, de religione, verbo mali. 神についてまったく悪く考えた、宗教について、一言でいえば、悪い者たち。

 

(3) 訳文

5349. それらの割れ目へ、境界へ、導かれたこれらの者たちは、悪い生活を送り、神について、宗教についてまったく悪く考えた者たちであった。一言でいえば、悪い者たちであった。

 

(1) 原文

5350. Cum hoc factum vastatae sunt habitationes eorum, et dispersae, plerique ex illis fuerunt extra urbes.

 

(2) 直訳

5350. Cum hoc factum vastatae sunt habitationes eorum, et dispersae, このことが行なわれたとき、彼らの住居は滅ぼされた、また散らされた、

plerique ex illis fuerunt extra urbes. それらからの大部分は都の外にあった。

 

(3) 訳文

5350. このことが行なわれたとき、彼らの住居は滅ぼされ、散らされた――それらからの大部分は都の外にあった。