(1) 原文
5343. Reliquae quae diligentes quoque fuerunt, inserviendo aliis ibi variis modis, pro cibo, pro vestibus, pro reliquis functionibus ibi, et quae hoc fecerunt ex affectione et religione, illae deductae sunt extra Ecclesiae tractum, ut ibi societatem formarent, in locum tutum ab infestationibus a viris, ut ibi discerent vera fidei; nam tales discunt, non vero quae otiosae fuerunt. Societas illa formata est in confinio inter meridiem et occidentem remote in terra, ubi tutae, et ad quas ibi mittuntur [qui]{1} docent.
@1 ms. q
(2) 直訳
5343. Reliquae quae diligentes quoque fuerunt, inserviendo aliis ibi variis modis, 残りの者たちは、彼女たちは勤勉な者たちでもあった、他の者たちに仕えて、いろいろな方法で、
pro cibo, pro vestibus, pro reliquis functionibus ibi, et quae hoc fecerunt ex affectione et religione, 食べ物のために、衣服のために、そこに他の職務のために、また彼女たちはこのことを情愛と宗教(的な信念)から行なった、
illae deductae sunt extra Ecclesiae tractum, ut ibi societatem formarent, 彼女たちは教会の外の地域に導かれた、そこに社会を形成するために、
in locum tutum ab infestationibus a viris, ut ibi discerent vera fidei; 男たちからの悩ませることから守られた場所の中で、そこに信仰の真理を学ぶために、
nam tales discunt, non vero quae otiosae fuerunt. なぜなら、このような者たちは学ぶ、けれども、怠惰であった彼女たちは〔学ば〕ないからである。
Societas illa formata est in confinio inter meridiem et occidentem remote in terra, その社会は南と西の間の境界の中に形成された、遠く離れて地の中に、
ubi tutae, et ad quas ibi mittuntur [qui]{1} docent. そこに守られた(安全であった)、またそこへ送られる、教える〔者が〕。
(3) 訳文
5343. 残りの者たちは、いろいろな方法で、食べ物のために、衣服のために、そこの他の職務のために、他の者たちに仕えて、勤勉でもあった。彼女たちはこのことを情愛と宗教(的な信念)から行なった。彼女たちは教会の外の地域に、そこに社会を形成するために、男たちから悩まされることから守られた場所の中で、そこで信仰の真理を学ぶために導かれた。なぜなら、このような者たちは学ぶ、けれども、怠惰であった者たち学ばないからである。その社会は、遠く離れて地の南と西の間の境界の中に形成された。そこで守られ、そこに教える者が送られる。
(1) 原文
5344. Venerunt postea peregrinatores multi, ex variis nationibus mercatores, monachi qui tunc peregrinati et absentes fuerunt, et cum viderent omnia ibi vasta et deserta, lamentati sunt valde, hoc perstabat per dies.
(2) 直訳
5344. Venerunt postea peregrinatores multi, その後、多くの旅行者たちがやって来た、
ex variis nationibus mercatores, monachi qui tunc peregrinati et absentes fuerunt, いろいろな国民から商人たちが、修道士たち、その者たちは、その時、旅行していたまた〔このようなことが起こっているとき〕不在であった、
et cum viderent omnia ibi vasta et deserta, lamentati sunt valde, また見たとき、すべてのものがそこに荒れ果てた(荒廃した)また見捨てられた、彼らは大いに嘆いた、
hoc perstabat per dies. このことが日々(毎日)続いた。
(3) 訳文
5344. その後、多くの旅行者たちが、いろいろな国民から商人たちが、またその時、旅行していて〔このようなことが起こっているとき〕不在であった修道士たちがやって来た。また、そこのすべてのものが荒れ果て、見捨てられていたのを見たとき、彼らは大いに嘆いた。このことが何日も続いた。
(1) 原文
5345. Qui in mari sunt, et qui in voraginibus non audent inde elevare caput, ut primum elevant tunc cruciantur atrociter, nam circum ambit prorsus alia sphaera, quae opposita.
(2) 直訳
5345. Qui in mari sunt, et qui in voraginibus non audent inde elevare caput, 海の中にいる者たちは、また沼地の中に〔いる〕者たちは、あえてここから頭を上げることをしない、
ut primum elevant tunc cruciantur atrociter, 上げると直ぐに、その時、残虐に苦しめられる、
nam circum ambit prorsus alia sphaera, quae opposita. なぜなら、周囲をまったく他のスフェアが取り巻いているからである、それらは対立したもの。
(3) 訳文
5345. 海にいる者たちは、また沼地にいる者たちは、あえてここから頭を上げることをしない。上げると直ぐに、その時、残虐に苦しめられる。なぜなら、周囲を対立したものであるまったく他のスフェアが取り巻いているからである。
(1) 原文
5346. In occidente fuerunt qui in maximo amore sui, quibus imperium pro fine, in oriente qui in jucundo amoris imperandi, in septentrione qui in obscuro lumine de omni; in meridie qui ingenio polluerunt.
(2) 直訳
5346. In occidente fuerunt qui in maximo amore sui, quibus imperium pro fine, 西の中に彼らがいた、その者たちは最大の自己愛の中に、その者たちに目的として支配〔がある〕、
in oriente qui in jucundo amoris imperandi, 東の中に、その者たちは支配する(しようとする)愛の快さの中に〔いた〕、
in septentrione qui in obscuro lumine de omni; 北の中に、その者たちはすべてのものについて暗い(不明瞭な)光(ルーメン)の中に〔いた〕、
in meridie qui ingenio polluerunt. 南の中に、その者たちは知力(才気)で授けられていた。
(3) 訳文
5346. 西に、最大の自己愛の中にいる者がいた、その者たちの目的は支配である。東に、支配する愛の快さの中にいる者たちがいた。北に、すべてのものについて暗い(不明瞭な)光(ルーメン)の中にいる者たちがいた。南に、才気を授けられている者たちがいた。