原典講読『霊界体験記』 5330~5336

(1) 原文

5330. Tanta caligo fuit in altero strato, ut se pro diis venditaverint, et dixerint, quod Domino nulla potestas, et quod illis omnis, et quod a Domino ad se transtulerint omnem potestatem, scientes quod non datum sit illis, quia soli Petro, et cum quaererent [quidam] quid coelum, tunc ducebant illos ad suas gazas, et aliquid dederunt{1} ex pusillis: et illos ad mensam suam adducebant, et lautitiis tractabant, dicentes, quod hoc coelum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dedit

 

(2) 直訳

5330. Tanta caligo fuit in altero strato, ut se pro diis venditaverint, それほどの暗黒があった、他の層の中に、自分自身を神々として誇示した(自慢した)ような、

et dixerint, quod Domino nulla potestas, et quod illis omnis, また彼らは言った、主に何も力はないこと、また彼らにすべての〔力がある〕こと、

et quod a Domino ad se transtulerint omnem potestatem, また、主から自分自身へすべての力が移された(transfero)こと、

scientes quod non datum sit illis, quia soli Petro, 知っている、彼らに与えられたのではないこと、ペテロにだけ〔与えられた〕ので、

et cum quaererent [quidam] quid coelum, また、〔ある者たちが〕何が天界か質問したとき、

tunc ducebant illos ad suas gazas, et aliquid dederunt{1} ex pusillis: その時、彼らは彼らを自分の宝物へ導いた、またちっぽけなもの(微量)から何かを与えた――

et illos ad mensam suam adducebant, et lautitiis tractabant, dicentes, quod hoc coelum. また彼らを自分の食卓へ招来した、またおいしいもの(ごちそう)を扱った、言って、これが天界〔である〕こと。

 

(3) 訳文

5330. 他の層の中に、自分自身を神々として誇示したような、それほどの暗黒があった。彼らは、主に何も力はない、自分たちにすべての力がある、また、ペテロにだけ与えられたので自分たちに与えられたのではないことを知っていて、主から自分自身へすべての力が移された、と言った。また、〔ある者たちが〕天界とは何か質問したとき、その時、彼らはその者たちを自分の宝物へ案内し、ちっぽけなものから何かを与えた――彼らを自分の食卓へ招来し、おいしいものをごちそうし、これが天界である、と言った。

 

(1) 原文

5331. Omnes illi, quorum ingens numerus fuit, deducti sunt ad litus septentrionale maris occidentalis, et in mare conjecti sunt; etiam omnia monasteria in pulverem dilapsa, et [totus tractus] abivit in fumum et delatus est in id mare.

 

(2) 直訳

5331. Omnes illi, quorum ingens numerus fuit, deducti sunt ad litus septentrionale maris occidentalis, すべての者は、彼らは、それらの莫大な数であった、西の海の北の岸(浜)へ導かれた、

et in mare conjecti sunt; また、海の中へ投げ込まれた。

etiam omnia monasteria in pulverem dilapsa, さらにまた、すべての修道院はほこり(ちり)の中へ分解された(こなごなになった)、

et [totus tractus] abivit in fumum et delatus est in id mare. また〔全地域は〕煙の中へ立ち去った、またその海の中へ落ちた。

 

(3) 訳文

5331. 彼らのすべての者は、それらは莫大な数であったが、西の海の北岸へ導かれ、海へ投げ込まれた。さらにまた、すべての修道院はちりへとこなごなにされた。また〔全地域は〕煙へと立ち去り、その海の中へ落ちた。

 

(1) 原文

5332. Postea vidi e coelo delabi aliquam atmosphaeram quae prorsus devastabat omnes illos tractus, ut dein fierent desertum.

 

(2) 直訳

5332. Postea vidi e coelo delabi aliquam atmosphaeram quae prorsus devastabat omnes illos tractus, その後、私は、天界からある種の大気が落ちる(降りる)ことを見た、それはそれらのすべての地域を完全に荒らした、

ut dein fierent desertum. その後、荒野となったように。

 

(3) 訳文

5332. その後、私は、天界からある種の大気が降るのを見た。それはそれらのすべての地域を完全に荒らし、そのようにその後、荒野となった。

 

(1) 原文

5333. Veniebant postea mercatores, quorum magnus numerus ad plagam meridionalem praecipue venire solebat, et quaerebant divites qui ibi, nec quicquam inveniebant, inde tristes abiverunt: quidam illuc confluebant, ut extraherent aurum et argentum e fundo, sed frustra quaesitum est.

 

(2) 直訳

5333. Veniebant postea mercatores, その後、商人たちがやって来た、

quorum magnus numerus ad plagam meridionalem praecipue venire solebat, それらの多くの数〔の者たちが〕特に南の方向へやって来ることがよくあった、

et quaerebant divites qui ibi, nec quicquam inveniebant, inde tristes abiverunt: また、また彼らは富んだ者たちを探した、その者たちはそこに〔いる〕、だれも見つけなかった、ここから悲しい者たちが立ち去った――

quidam illuc confluebant, ut extraherent aurum et argentum e fundo, ある者たちがそこに合流した(群がり集まった)、金や銀を引き出すために、最下部(底)から、

sed frustra quaesitum est. しかし、むなしく探された。

 

(3) 訳文

5333. その後、商人たちがやって来た。それらの多数の者たちが、特に南の方向へやって来ることがよくあった。また、また彼らはそこにいる富んだ者たちを探したが、だれも見つけず、ここから悲しんで立ち去った――ある者たちが、そこに底から金や銀を引き出すために群がり集まった、しかし、探してもむなしかった。

 

(1) 原文

5334. Postea ex loco illo exhalabat fumus quasi sulphuris, pergens ad mare occidentale.

 

(2) 直訳

5334. Postea ex loco illo exhalabat fumus quasi sulphuris, pergens ad mare occidentale. その後、その場所から煙が発散した、いわば硫黄の、西の海へ進んでいる。

 

(3) 訳文

5334. その後、その場所からいわば硫黄の☆煙が発散し、西の海へ進んだ。

 

☆スヴェーデンボリはこの語「硫黄の」を「可燃性の」の意味で用いているようです。

 

(1) 原文

5335. Observatum etiam est, quod quidam qui propius ad urbem divitem habitarent in tractu meridionali haberent sicut lapidem molarem circum brachium sinistrum, brachio inserto in medium ejus, quod erat repraesentativum quod illi ex Verbo confirmaverint nefanda sua dogmata, lapis molaris est doctrinale tale.

 

(2) 直訳

5335. Observatum etiam est, さらにまた観察された、

quod quidam qui propius ad urbem divitem habitarent in tractu meridionali ある者たちが、その者たちは富んだ都に近くに住んだこと、南の地域の中に

haberent sicut lapidem molarem circum brachium sinistrum, brachio inserto in medium ejus, 左の腕のまわりにひき臼の石のように持っている、その真ん中に腕を差し込んで、

quod erat repraesentativum quod illi ex Verbo confirmaverint nefanda sua dogmata, そのことは表象するものであった、彼らが、みことばから極悪な自分の教義を確信したこと、

lapis molaris est doctrinale tale. ひき臼の石はこのような教えの事柄である。

 

(3) 訳文

5335. さらにまた観察された――南の地域の中に、富んだ都に近くに住んだある者たちが、左腕のまわりにひき臼の石のようなものを、その真ん中に腕を差し込んで、持っていることである。そのことは、彼らが、みことばから極悪な自分の教義を確信したことを表象するものであった。ひき臼の石はこのような教えの事柄である。

 

(1) 原文

5336. Ita devastata et prorsus destructa est Babylonia a tribus lateribus meridionali, occidentali, et septentrionali, hoc inceptum fine anni 1756, et principio anni 1757, heri et hodie hi tres tractus, hodie die 6 Jan. 1757.

 

(2) 直訳

5336. Ita devastata et prorsus destructa est Babylonia a tribus lateribus meridionali, occidentali, et septentrionali, そのように荒らされた、また完全に破壊された、バビロニアは、南、西、また北の三つの脇(側面)から、

hoc inceptum fine anni 1756, et principio anni 1757, このことは1756年の終わりに始まった、また1757年の始めに、

heri et hodie hi tres tractus, hodie die 6 Jan. 1757. 昨日と今日、これらは三つの地域、今日は1757年1月6日。

 

(3) 訳文

5336. そのようにバビロンは、南・西・北の三つの側面から荒らされ、完全に破壊された。このことは1756年の終わりと1757年の始めに始まった。昨日と今日、これらは三つの地域〔で始まった〕、今日は1757年1月6日〔である〕。