原典講読『霊界体験記』 5325~5327

(1) 原文

5325. Dein etiam omnes congestiones inter palatia et monasteria auferebantur per ventos orientales et occidentales, qui ibant ordine unus post alterum, sic primum illud stratum nudatum usque ad fundamenta; et usque ad gazas eorum, quae sub monasteriis.

 

(2) 直訳

5325. Dein etiam omnes congestiones inter palatia et monasteria auferebantur per ventos orientales et occidentales, その後、さらにまた宮殿と修道院の間のすべての堆積(塊)が東と西の風によって取り去られた、

qui ibant ordine unus post alterum, それ〔風〕は行った(進んだ)順序正しく一つの後に他のもの、

sic primum illud stratum nudatum usque ad fundamenta; このように、最初のその層が裸にされた(現わされた)、土台までも。

et usque ad gazas eorum, quae sub monasteriis. また彼らの宝物へまでも、それらは修道院の下に〔あった〕。

 

(3) 訳文

5325. その後、さらにまた宮殿と修道院の間のすべての堆積が東と西の風によって取り去られた。

その風は次から次へと順序正しく進んだ。このように、最初の層が土台までも、また修道院の下にあった彼らの宝物までも、裸にされた。

 

(1) 原文

5326. Hoc facto, divites qui anteriorem tractum occupabant, dejiciebantur inde in inferna gentilium, de quibus prius [5275], ad occidentem circum Mahumedanos; et monachi ac priores, et praelati omnes ex monasteriis suis erumpebant, quando viderunt omnia denudata, ac delati sunt ad mare occidentale ad partem septentrionalem ejus.

 

(2) 直訳

5326. Hoc facto, divites qui anteriorem tractum occupabant, dejiciebantur inde in inferna gentilium, このことが行なわれて、富んだ者たちは、その者たちは前の地域を占めていた、ここから異邦人の地獄の中へ投げ込まれた、

de quibus prius [5275], ad occidentem circum Mahumedanos; それらの者たちについて前に〔述べた〕〔5275〕、イスラム教徒たちのまわりの西へ。

et monachi ac priores, et praelati omnes ex monasteriis suis erumpebant, また、修道士たち、そして修道院長たち、また高位聖職者たちすべての者は、自分の修道院から突発した、

quando viderunt omnia denudata, 彼らが裸にされたすべてのものを見た時、

ac delati sunt ad mare occidentale ad partem septentrionalem ejus. そして、彼らは西の海へ、その北の部分へ降ろされた。

 

(3) 訳文

5326. このことが行なわれて、前の地域を占めていた富んだ者たちは、ここから異教徒の地獄へ、それらの者たちについて前に〔述べた〕〔5275番〕が、イスラム教徒たちのまわりの西へ投げ込まれた。また、修道士たちそして修道院長たち、また高位聖職者たちのすべての者は、あらわにされたすべてのものを見た時、自分の修道院から飛び出した、そして、彼らは西の海へ、その北の部分へ降ろされた。

 

(1) 原文

5327. Divites illi qui antrorsus nihil aliud fecerant, quam comederunt et biberunt, et ludebant, proinde genio vixerunt, ne quidem cogitando de aliquo Deo, cultum habebant, sed absque ullo cultu, ex habitu, verbo prorsus nihil aliud egerant quam genio vivere; habebant utensilia omnia ex auro et argento, praeter ex lapidibus pretiosis, illi erant qui in inferna gentilium conjecti sunt. Vixerunt in lautitiis.

 

(2) 直訳

5327. Divites illi qui antrorsus nihil aliud fecerant, quam comederunt et biberunt, et ludebant, 富んだ者たちは、彼らは、その者たちは前方に〔いた〕、何らかのものを何も行なわなかった、食べるまた飲む、また遊ぶ以外に、

proinde genio vixerunt, ne quidem cogitando de aliquo Deo, したがって(それで)放縦な生活を楽しんだ、決して何らかの神について考えないで、

cultum habebant, sed absque ullo cultu, ex habitu, 礼拝を持った、しかし、何も礼拝なしの〔ものだった〕、習慣から、

verbo prorsus nihil aliud egerant quam genio vivere; 一言でいえば、放縦な生活を楽しむこと(genio vivere)以外に何らかのことを何も行なわなかった。

habebant utensilia omnia ex auro et argento, praeter ex lapidibus pretiosis, 彼らは金と銀からのすべての用具(備品☆)を持った、ほかに宝石から、

☆「食器類」でしょう。

illi erant qui in inferna gentilium conjecti sunt. 彼らであった、その者たちは異邦人の地獄の中に投げ込まれた。

Vixerunt in lautitiis. 彼らは贅沢の中に生きた。

 

(3) 訳文

5327. 前方にいた富んだ者たちは、食べ、飲み、遊ぶ以外に、何も行なわなかった、したがって、放縦な生活を楽しみ、何らかの神について決して考えないで、礼拝を持った、しかし、習慣から、何も礼拝しない〔ものだった〕。一言でいえば、放縦な生活を楽しむことしか行なわなかった。彼らは金と銀からのすべての備品(食器)を持った、ほかにも宝石から。彼らは異教徒の地獄へ投げ込まれた。彼らは贅沢の中に生きた。