(1) 原文
De totali destructione Babyloniae
5322. Babylonia vocabantur{1} bini illi tractus qui subjecti urbibus binis, qui in angulis binis, nempe tractus meridionalis a medio circiter, seu ab hiatu, de quo etiam supra [5231, 5256, 5274], et tractus occidentalis etiam ad medium, qui subjectus urbi diviti; illi bini tractus proprie dicebantur{2} Babylonia, quia ibi abundabant divitiae, et qui ibi unice cor ponebant in illis: alteri bini tractus, nempe a medio occidentali usque ad ultimum septentrionalis, qui subjecti sunt maximae urbi, etiam erant Babylonia, sed non ita proprie, ac bini priores: quoniam in his binis non tantae divitiae.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. vocabatur
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dicebatur
(2) 直訳
De totali destructione Babyloniae バビロニアの全面的な破壊について
5322. Babylonia vocabantur{1} bini illi tractus qui subjecti urbibus binis, qui in angulis binis, それらの二つの地域がバビロニアと呼ばれた、それらは二つの都に従属した、それらは二つの隅の中に〔あった〕、
nempe tractus meridionalis a medio circiter, seu ab hiatu, de quo etiam supra [5231, 5256, 5274], すなわち、ほぼ中央から南の地域、または割れ目から、それについてもまた上に〔述べた〕〔5231, 5256, 5274〕、
et tractus occidentalis etiam ad medium, qui subjectus urbi diviti; また中央へ〔向けて〕西の地域もまた、それは富んだ都に従属した。
illi bini tractus proprie dicebantur{2} Babylonia, それら二つの地域が正しくバビロニアと呼ばれた、
quia ibi abundabant divitiae, et qui ibi unice cor ponebant in illis: そこに富が満ち溢れていたからである、またそこに〔いる〕者たちはもっぱら心をそれらの中に置いた――
alteri bini tractus, nempe a medio occidentali usque ad ultimum septentrionalis, 他の二つの地区は、すなわち、西の中央から北の最も遠く離れた〔ところ〕(最外部)まで、
qui subjecti sunt maximae urbi, etiam erant Babylonia, それらは最大の都に従属した、さらにまたバビロニアであった、
sed non ita proprie, ac bini priores: quoniam in his binis non tantae divitiae. しかし、そのように正しくなく、そして前の二つは〔正しく〕――これらの二つの中にそれほど富がなかったからである。
(3) 訳文
バビロンの全面的な破壊について
5322. バビロンと呼ばれたそれらの二つの地域は二つの都に属し、それらは二つの隅の中にあった。すなわち、ほぼ中央から、または割れ目から南の地域であり、それについてもまた前に〔述べた〕〔5231, 5256, 5274番〕。また中央へ〔向けて〕西の地域も、それは富んだ都に属していた。それら二つの地域は正しくバビロニアと呼ばれた、そこに富が満ち溢れ、またそこの者たちはもっぱら心をそれらの中に置いたからである――他の二つの地区は、すなわち、西の中央から北の最外部まで、それらは最大の都に属し、さらにまたバビロンであった、しかし、そのように正しくなく、そして前の二つは〔正しく呼ばれた〕――これらの二つの中にそれほど富がなかったからである。
(1) 原文
5323. Postqaum destructum est confinium inter meridionale et occidentale, de qua destructione aliquid mox supra, tunc incepit totalis vastatio quatuor illorum magnorum tractuum, qui Babylonia; in quibus, ut supra dictum, habitabant magna copia, unum stratum supra alterum, qui nempe ante reformationis tempus infra, qui post supra.
(2) 直訳
5323. Postqaum destructum est confinium inter meridionale et occidentale, 南と西の間の境界が破壊された後に、
de qua destructione aliquid mox supra, その滅亡について何らかのものがすぐ上に〔述べられた〕、
tunc incepit totalis vastatio quatuor illorum magnorum tractuum, qui Babylonia; その時、全面的な荒廃が始まった、四つのそれらの大きな地域に、それはバビロン〔である〕。
in quibus, ut supra dictum, habitabant magna copia, unum stratum supra alterum, それらの中に、上に言われたように、大きな多数が住んでいた、一つの敷かれたもの(=層)が他の上に、
qui nempe ante reformationis tempus infra, qui post supra. すなわち、宗教改革の時代の者たちが下に、後の〔時代の者〕たちが上に。
(3) 訳文
5323. 南と西の間の境界が破壊された後に、その滅亡については何らかのものがすぐ前に〔述べられたが〕、その時、バビロンである四つのそれらの大きな地域に全面的な荒廃が始まった。それらの中に、前に言われたように、一つの層が他の層の上に、すなわち、宗教改革の時代の者たちが下に、後の〔時代の者〕たちが上に、大多数の者が住んでいた。
(1) 原文
5324. Primum per ventum orientalem, qui missus primum per meridionalem tractum, et pergebat ad occidentalem, usque demum ad terminum qui in medio occidentali tractu, auferebatur montanum supra, quod tegebatur usque dum primum submontanum appareret denudatum, et tunc apparebat quale id subterraneum esset, quod nempe plenum palatiis et monasteriis, circa hiatum de quo supra nihil apparebat quam aliquod obscurum, postea in meridionali illo tractu divites absque monasteriis magno numero, sic ut quasi totus ille tractus esset aedificatus subter; tractus dein usque ad occidentale confinium, et inde ad terminum medium{1} in occidente, erant monasteria magnifica ingenti numero.
@1 nisi legeris nudum
(2) 直訳
5324. Primum per ventum orientalem, 最初に、東風によって〔始められた〕、
qui missus primum per meridionalem tractum, et pergebat ad occidentalem, それは最初、南の地域を通って送られた、また西へ進んだ、
usque demum ad terminum qui in medio occidentali tractu, 最後に、境界へまで、それは西の中央に〔ある〕、
auferebatur montanum supra, quod tegebatur usque dum primum submontanum appareret denudatum, 上方の山地を連れ去った、それはおおわれた、最初に(初めて)山地の下☆(の部分)が見られる時まで、裸にされた、
☆「山地の下」(submontanum)は『レキシコン』にありませんが、このような意味でしょう。
et tunc apparebat quale id subterraneum esset, quod nempe plenum palatiis et monasteriis, またその時どのようなものか見られた、それは地下にあった、すなわち、宮殿と修道院で満ちていたこと、
circa hiatum de quo supra nihil apparebat quam aliquod obscurum, 割れ目のまわりは、それについて上に〔述べた〕、何も見られなかった、何らかの暗いもの以外に、
postea in meridionali illo tractu divites absque monasteriis magno numero, その後、その南の地域の中に、富んだ者たちが、修道院なしに、大きな数で〔見られた〕、
sic ut quasi totus ille tractus esset aedificatus subter; そのように、いわばその全地域が下に建築されていた。
tractus dein usque ad occidentale confinium, その後、〔東風が吹く〕地域が西の境界へまでも、
et inde ad terminum medium{1} in occidente, erant monasteria magnifica ingenti numero. またここから西の中の中央の境界へ、〔そこに〕莫大な数の荘厳な修道院があった。
(3) 訳文
5324. 最初、東風によって〔始まった〕。それは最初、南の地域を通って送られ、西へ、最後に、西の中央にある境界へまで進んだ。上方の山地を連れ去った、それは初めて山地の下の部分が見られる時までおおわれたが、裸にされた。またその時、地下にあったものがどのようなものか見られた、すなわち、宮殿と修道院で満ちていた。割れ目のまわりは、それについて前上に〔述べたが〕、何らかの暗いもの以外に何も見られなかった。その後、その南の地域の中に、修道院なしに、富んだ者たちが大きな数で〔見られ〕、そのように、いわば下にその全地域が建築されていた。その後、〔東風が吹く〕地域が西の境界へまでも、またここから西の中の中央の境界へ〔達し〕、〔そこに〕膨大な数の荘厳な修道院があった。