原典講読『霊界体験記』 5317,5318

(1) 原文

5317. Multitudo illa collecta est a tempore reformationis, et hi sunt qui habitant sub montano. Qui autem fuerunt in saeculis obscuris, habitant infra, ubi tractus ingens est pro illis et plebe illorum: habitationes pergunt ibi in circuitum late undiquaque, sic ut plenus sit ille tractus ab illis, sed sub illis qui post reformationis tempora vixerunt, qui ex obscuris saeculis sunt habitant ut dictum sub illis, late, nam cum hi venerunt, se demiserunt ibi. Hi nec possunt ascendere nisi in medio ad illos qui supra, sed hoc raro fit, quoniam ibi occlusum est, apparet ibi A sicut congestum, et sic occlusum, quaerunt sibi vias emergendi, sed non inveniunt.{1} Aliquoties apparent aliqui ex illis, quidam apparent sicut dii, quoniam sic voluerunt coli, quidam sicut latrones, sunt in maximo obscuro, nec quicquam Doctrinae sciunt.

@1 Diagram

 

(2) 直訳

5317. Multitudo illa collecta est a tempore reformationis, et hi sunt qui habitant sub montano. それらの群衆は改革(宗教改革)の時代から集められた、またこれらの者である、その者たちは山地の下に住んでいる。

Qui autem fuerunt in saeculis obscuris, habitant infra, ubi tractus ingens est pro illis et plebe illorum: けれども、暗い時代の中にいた者たちは、下方に住んでいる、そこに膨大な地域が彼らと彼らの庶民のためにある――

habitationes pergunt ibi in circuitum late undiquaque, sic ut plenus sit ille tractus ab illis, 住む場所(住居)はそこに広くあらゆる方向へまわりの中へ広がっている(伸びている)、そのようにその地域は彼らから満ちている、

sed sub illis qui post reformationis tempora vixerunt, しかし、彼らの下に〔いる〕その者たちは宗教改革の時代に生きた、

qui ex obscuris saeculis sunt habitant ut dictum sub illis, late, 暗黒(暗い)時代からである者たちは住んでいる、言われたように、彼らの下に、広く、

nam cum hi venerunt, se demiserunt ibi. なぜなら、これらの者たちがやって来るとき、彼らは自分自身を降ろしたからである、そこに。

Hi nec possunt ascendere nisi in medio ad illos qui supra, これらの者たちは上ることもできない、真ん中の中に〔いる者〕でないなら、彼らへ、その者たちは上方に〔いる〕、

sed hoc raro fit, quoniam ibi occlusum est, しかし、このことはまれに生ずる、そこに閉ざされているからである、

apparet ibi A sicut congestum, et sic occlusum, そこに A が見られる、積み上げられた(塊)のように、またこのように閉ざされた、

quaerunt sibi vias emergendi, sed non inveniunt.{1} 彼らは自分自身に浮かび上がる(脱する)道を求めた(探した)、しかし、見つけなかった☆。

☆ここに「図」があります(割愛)。

Aliquoties apparent aliqui ex illis, 何度か、彼らからのある者たちが見られた、

quidam apparent sicut dii, quoniam sic voluerunt coli, quidam sicut latrones, ある者たちは神々のように見られた、このように礼拝されることを欲したからである、ある者は強盗(盗賊)たちのように、

sunt in maximo obscuro, nec quicquam Doctrinae sciunt. 彼らは、最大の暗さの中にいる、教えの何も知りもしない。

 

(3) 訳文

5317. それらの群衆は、宗教改革の時代から集められ、山地の下に住んでいる者たちである。けれども、暗黒時代の中にいた者たちは、下方に住んでいて、そこに膨大な地域が彼らと彼らの庶民のためにある――そこの住む場所は広くまわりの中へあらゆる方向へ伸びている、そのようにその地域は彼らから満ちている。しかし、彼らの下に宗教改革の時代に生きた者たちがいる。暗黒時代からの者たちは、言われたように、彼らの下に、広く住んでいる。なぜなら、これらの者たちがやって来るとき、彼らはそこに自分自身を降ろしたからである。これらの者たちは、真ん中の中に〔いる者〕でないなら、その上方に〔いる〕者たちへ上ることもできない。しかし、このことが生ずるのはまれである、そこに閉ざされているからである。そこに A が、積み上げられたかのように、またこのように閉ざされたのが見られる。彼らは自分自身に浮かび上がる(脱する)道を探した、しかし、見つけなかった☆。

何度か、彼らからのある者たちが見られた――ある者たちは神々のように見られた、このように礼拝されることを欲したからである、ある者は盗賊たちのように〔見られた〕。彼らは、最大の暗さの中にいる、何の教えも知らない。

 

☆ここに「図」があります(割愛)。

 

(1) 原文

5318. Similiter paene habitant divites sub tractu occidentali qui fuerunt in saeculis obscuris, et qui post illa, hi supra et illi infra, sed modo divites.

Si apparent supra, ut fit quandoque per cogitationes, tunc ab illis qui supra habitant rejiciuntur variis modis, sic ut tandem non audeant emergere, timent enim superiores ne lucra auferant prae illis a plebe.

 

(2) 直訳

5318. Similiter paene habitant divites sub tractu occidentali qui fuerunt in saeculis obscuris, et qui post illa, 富んだ者たちはほとんど同様に住んでいる、西の地域の下に、その者たちは暗黒の時代の中にいた、またその者たちはその後、

hi supra et illi infra, sed modo divites. これらの者(後者)は上方に、それらの者(前者)は下方に〔いる〕、しかし、単なる富んだ者たち〔である〕。

Si apparent supra, ut fit quandoque per cogitationes, tunc ab illis qui supra habitant rejiciuntur variis modis, もし彼らが上方に見られるなら、時々、思考によって生ずるように、その時、彼らにより、その者たちは上方に住んでいる、いろいろな方法で追い払われる、

sic ut tandem non audeant emergere, そのように、最後に、あえて浮かび上がる(脱する・出てくる)ことをしない、

timent enim superiores ne lucra auferant prae illis a plebe. というのは、彼らは恐れるからである、利益を取り去れないように、彼らよりも庶民から。

 

(3) 訳文

5318. 西の地域の下の富んだ者たちは、暗黒の時代の中に、またその後にいた者たちとほとんど同様に住んでいる。後者(後にいた)は上方に、前者(暗黒時代にいた)は下方にいる、しかし、単なる富んだ者たち〔である〕。

もし彼らが、時々、思考によって生ずるように上方に見られるなら、その時、上方に住んでいる者たちにより、いろいろな方法で追い払われ、そのように、最後には、あえて浮かび上がる(脱する)ことをしない。というのは、彼らは、彼ら〔から〕よりも庶民から利益を取り去れないように恐れるからである。

原典講読『霊界体験記』 5319~5321

(1) 原文

5319. Habent etiam lumen ibi sed obscurum; est lumen fatuum quod habent.

Circumcirca licet illis ire et habitare, et se quoque profundius demittere, non autem surgere. Cum vadunt vertunt semper tergum ad Dominum ut solem, nusquam faciem; sunt prorsus idololatrae, idola sancte colunt, et non Dominum, quia dicunt se nactos esse omnem ejus potestatem.

 

(2) 直訳

5319. Habent etiam lumen ibi sed obscurum; さらにまた彼らはそこに光(ルーメン)を持っている、しかし、暗い〔光〕。

est lumen fatuum quod habent. 弱い(愚かな)光である、それを彼らは持っている。

Circumcirca licet illis ire et habitare, et se quoque profundius demittere, non autem surgere. まわりを、彼らに行くことが許されている、また住むこと、また自分自身もまたさらに深く降ること、けれども上がることが〔許されてい〕ない。

Cum vadunt vertunt semper tergum ad Dominum ut solem, nusquam faciem; 彼らは行く(進む)とき、常に主へ背中を向ける、太陽としての、決して顔を〔向け〕ない。

sunt prorsus idololatrae, まったくの偶像崇拝者である、

idola sancte colunt, et non Dominum, quia dicunt se nactos esse omnem ejus potestatem. 偶像をうやうやしく(信心深く)礼拝する、また主を〔礼拝し〕ない、彼らは自分自身に彼のすべての力を所有している(nanciscor)と言うからである。

 

(3) 訳文

5319. 彼らはそこに光(ルーメン)も持っている、しかし、暗い光である。彼らが持っているのは弱い(愚かな)光である。

彼らには、まわりを行くこと、住むこと、また自分自身もまたさらに深く降ることが許されている、けれども上がることは許されていない。彼らは行くとき、常に太陽としての主へ背中を向け、決して顔を向けない。まったくの偶像崇拝者であり、偶像をうやうやしく礼拝し、主を礼拝しない。彼らは主のすべての力を自分自身に所有している、と言うからである。

 

(1) 原文

5320. Habent etiam thesauros reconditos, adque illos ponunt cor suum, credentes quod nusquam illis penuriam{1}, quando illos habent; ex fide sua phantastica quae persuasiva etiam ibi manent, et quoties illuc veniunt vident illos. Dicunt se semper egenos.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

5320. Habent etiam thesauros reconditos, adque illos ponunt cor suum, さらにまた彼らは宝物を持っている、隠された(秘められた)ものを、そしてそれらへ自分の心を置いている、

credentes quod nusquam illis penuriam{1}, quando illos habent; 信じて、彼らに貯蔵所☆は、決してないこと、それら〔宝物〕を持っている時。

☆妙な言い方です〔これがスヴェーデンボリの表現法でしょう、注参照〕。意訳すべきか迷います。

ex fide sua phantastica quae persuasiva etiam ibi manent, et quoties illuc veniunt vident illos. 自分の幻想の信念から、それら〔宝物〕もまた、間違った信念、そこにとどまる、またそこへやって来るたびごとに、それらを見る。

Dicunt se semper egenos. 彼らは言っている、自分自身を常に貧乏な者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

5320. さらにまた彼らは秘められた宝物を持ち、そしてそれらへ自分の心を置いている。それら〔宝物〕を持っている時、自分たちは決して困ることはない、と信じている。自分の幻想の信念、間違った信念から、そこにとどまり、そこへやって来るたびごとに、それら〔宝物〕を見る。〔そんなことをしながらも〕彼らは、自分たち自身を常に貧乏である、と言っている。

 

(1) 原文

5321. Qui in occidentali tractu in confinio inter divites et non ita divites, a parte divitum aperiebantur interiora, et apparebant ibi habitationes, tam superiores quam inferiores, quae ibi unum agebant, quia divites; instabat eorum interitus, quapropter perterriti assurgebant et descendebant, ac exportabant suum aurum, argentum, adamantes, et pretiosa, ita credentes quod salvi essent. Ascendebant per gradus in circuitum seu in spiram, et gradus apparebant pleni hominibus.

 

(2) 直訳

5321. Qui in occidentali tractu in confinio inter divites et non ita divites, その者たちは西の地域の中に、富んだ者とそのように富んでいない者の間の境界の中に〔いる〕、

a parte divitum aperiebantur interiora, et apparebant ibi habitationes, 富んだ者の側から内部が見られた、またそこに〔住むところ・住居〕が見られた、

tam superiores quam inferiores, quae ibi unum agebant, quia divites; 上のもの〔住むところ・住居〕も下のものも、それらは一つのものとして活動した、富んだ者たち〔である〕からである。

instabat eorum interitus, quapropter perterriti assurgebant et descendebant, 彼らの死(滅亡)が切迫した、こわがったために、上がったまた下った、

ac exportabant suum aurum, argentum, adamantes, et pretiosa, ita credentes quod salvi essent. そして彼らは自分の金、銀、ダイヤモンド、また貴重なものを運び出した、そのように信じて、救われることができること。

Ascendebant per gradus in circuitum seu in spiram, et gradus apparebant pleni hominibus. 回り道の中の、すなわち、渦巻の中の階段を通って上った、また階段は人間で満ちて見られた。

 

(3) 訳文

5321. その者たちは西の地域の中に、富んだ者とそのように富んでいない者の間の境界の中にいる。富んだ者の側から内部が見られ、またそこに住居が見られた。上の住居も下の住居も、それらは富んだ者たちであるので一つのものとして活動した。彼らの滅亡が切迫し、こわがったために、彼らは上り下りした。そしてそのように救われることができる、と信じて自分たちの金、銀、ダイヤモンド、貴重なものを運び出した。回り道の、すなわち、渦巻の階段を通って上った、階段は人々で満ちていたのが見られた。