原典講読『霊界体験記』 5308,5309

(1) 原文

De vetustis mulieribus quae in Hospitalibus et de mendicantibus

 

5308. Fuerunt mulieres, ex quibus plures ad 50 aut centum, quavis vice apparebant ad angulum inter septentrionem et occidentem, et semper infestabant omnes quos e montano illo videbant, volentes ducere quemcunque, et eo modo possidere; me saepius infestabant ita, cupidine sic veniendi in mundum.

 

(2) 直訳

De vetustis mulieribus quae in Hospitalibus et de mendicantibus 老いた女たちについて、彼女たちは収容所(療養所)の中に〔いる〕、また乞食をする者たちについて

5308. Fuerunt mulieres, ex quibus plures ad 50 aut centum, 女たちがいた、その者たちから多くの者が50または百まで、

quavis vice apparebant ad angulum inter septentrionem et occidentem, それぞれ交替に見られた、北と西の間の隅に、

et semper infestabant omnes quos e montano illo videbant, また常にすべての者を悩ませた、その者たちをその山地から見た、

volentes ducere quemcunque, et eo modo possidere; だれでも導くことを欲して、またその方法で所有する(取りつく)こと。

me saepius infestabant ita, cupidine sic veniendi in mundum. 私をしばしばそのように悩ませた、このように世の中へやって来る欲望で。

 

(3) 訳文

療養所にいる老女たちについて、また乞食たちについて

 

5308. 50ないし100までの多くの女たちがいて、北と西の間の隅に、〔その〕それぞれが交替に見られた。また常にその山地から見たすべての者を、だれでも導くことを、またその方法で取りつくことを欲して悩ませた。このように世へやって来る欲望で、そのように私をしばしば悩ませた。

 

(1) 原文

5309. Illae inde expulsae sunt aliquoties, et inde dejectae{1}, sed usque semper redierunt; tandem delatus sum ad mansionem earum, quae fuit remote in terra inter septentrionem et occidentem, ductus sum illuc per bihorium fere, et circumductus per ambages, ita enim praestruxerunt vias ne aliquis ad eas venire possent{2}: omnes alias vias magicis artibus praestruxerunt, usque adeo ut nemo ad illas venire posset nisi per plures ambages; per illas ductus sum, et tandem ad mansionem earum; erant mulieres quae fuerunt in Hospitalibus, quae nihil usus praestiterunt in mundo, quam edendo, bibendo, dormiendo, loquendo inter se, et in templo suo esse, ac simulare sanctum externum, prorsus non voluerunt instrui in doctrinalibus Ecclesiae, haec nihil curabant; verbo se dederunt otio.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. Illi … expulsi … dejecti

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite Idiosyncrasies (著者の)「特異性」(表現など)

 

(2) 直訳

5309. Illae inde expulsae sunt aliquoties, et inde dejectae{1}, sed usque semper redierunt; 彼女たちはここから数回、追い出された、またここから投げ落とされた、しかしそれでも常に戻った。

tandem delatus sum ad mansionem earum, quae fuit remote in terra inter septentrionem et occidentem, 最後に、私は彼女たちの住居へ連れて行かれた(defero)、それは北と西の間の地の中に遠く離れていた、

ductus sum illuc per bihorium fere, et circumductus per ambages, 私はそこへほとんど二時間の間、導かれた、また回り道を通って連れまわされた、

ita enim praestruxerunt vias ne aliquis ad eas venire possent{2}: というのは、そのように道をふさいだ(さえぎった)から、ある者がそれへやって来ることができない〔ように〕――

omnes alias vias magicis artibus praestruxerunt, すべての他の道を魔法の技術でふさいだ(さえぎった)、

usque adeo ut nemo ad illas venire posset nisi per plures ambages; だれもそこへやって来ることができないように、多くの回り道を通ってでないなら。

per illas ductus sum, et tandem ad mansionem earum; それらを通って私は導かれた、また最後に彼女たちの住居へ。

erant mulieres quae fuerunt in Hospitalibus, quae nihil usus praestiterunt in mundo, 女たちであった、彼女たちは収容所(療養所)の中にいた、彼女たちは世の中で何も役立ちを行なわなかった(果たさなかった)、

quam edendo, bibendo, dormiendo, loquendo inter se, 食べること、飲むこと、眠ること、自分たちの間で話すこと以外に、

et in templo suo esse, ac simulare sanctum externum, また、自分の教会(神殿)の中にいること、そして外なる(外面的な)聖なるものを偽り装うこと、

prorsus non voluerunt instrui in doctrinalibus Ecclesiae, haec nihil curabant; 教会の教えの事柄の中で教えられることをまったく欲しなかった、これらを何も気にしなかった。

verbo se dederunt otio. 一言でいえば、自分自身を怠惰(無為)に明け渡した。

 

(3) 訳文

5309. 彼女たちは数回、ここから追い出され、ここから投げ落とされた、しかしそれでも常に戻った。最後に、私は彼女たちの住居へ連れて行かれた、それは北と西の間の地に〔あって〕遠く離れていた。私はそこへほとんど二時間かかって導かれ、回り道を通って連れまわされた。というのは、ある者がそれへやって来ることができないように道をふさいだからである――多くの回り道を通ってでないなら、だれもそこへやって来ることができないように、すべての他の道を魔法の技術でふさいだ。私はそれらを通って、最後に彼女たちの住居へ導かれた。療養所にいた女たちであった。彼女たちは、食べ、飲み、眠り、自分たちの間で話すこと、また自分の教会の中にいて、そして外面的な神性さを偽り装うこと以外に、世で何も役立ちを果たさなかった。教会の教えの事柄で教えられることをまったく欲しなかった、これらを何も気にしなかった。一言でいえば、無為に過ごした。

原典講読『霊界体験記』 5310,5311

(1) 原文

5310. Habitabant in cellulis quae continuae ab utroque latere, ad multam longitudinem, cuivis cellulae janua, cumque intrabant tunc quoque arte phantastica praestruebant introitum, ut si quis veniret illuc nec posset intrare, ut in tuto essent: sciebant per cogitationes ire ad loca circumcirca, et ibi sicut praesentes apparere, ita quasi exire e corpore, et postquam infestaverunt alios, tunc redibant in instanti, et sic tute, hoc fuerat jucunda{1} vitae earum{2}. Habitabant pag. 316 [5278-79] ad Z et apparebant ad A.{3}

@1 sic ms.

@2 ms. eorum 手稿は「彼ら」

@3 Diagram 図〔は割愛〕

 

(2) 直訳

5310. Habitabant in cellulis quae continuae ab utroque latere, ad multam longitudinem, 彼ら☆は小室に住んだ、それらは両側から途切れない〔で続いた〕、多くの長さへ、

☆話は続いているのでここは「彼女たち」でしょう(注2参照)。

cuivis cellulae janua, cumque intrabant tunc quoque arte phantastica praestruebant introitum, それぞれの小室の扉は、そして彼らが入ったとき、その時もまた、幻想の技術で、入り口をふさいだ、

ut si quis veniret illuc nec posset intrare, ut in tuto essent: もし、だれかがそこへやって来るなら、入ることができないように、彼らが無事(安全)にいたために――

sciebant per cogitationes ire ad loca circumcirca, et ibi sicut praesentes apparere, 彼らは思考によって場所へまわりに行くことを知った、またそこに居合わせるように見られる(現われる)こと、

ita quasi exire e corpore, そのように、いわば身体から出ること、

et postquam infestaverunt alios, tunc redibant in instanti, et sic tute, また、他の者たちを悩ませた後に、その時、瞬く間に戻った、またこのように無事(安全)に、

hoc fuerat jucunda{1} vitae earum{2}. このことが彼女たちのいのちの快いものであった。

Habitabant pag. 316 [5278-79] ad Z et apparebant ad A.{3} 彼らはページ316〔5278-79〕の Z に(へ)住んだ、また A に(へ)見られた。

 

(3) 訳文

5310. 彼女たちは小室に住んだ、それらは両側から、遠くまで長く途切れない〔で続いた〕。それぞれの小室の扉は、彼女たちが入った時もまた、だれかがそこへやって来きても、入ることができないように、彼女たち安全であるように、幻想の技術で、入り口がふさがれた。

彼女たちは思考によって、周囲の場所へ行くこと、またそこに居合わせるように見られること、そのように、いわば身体から出ることを知った。また、他の者たちを悩ませた後、その時、瞬く間に、このように安全に戻った。このことが彼女たちのいのちの快いものであった。

彼女たちは316ページ〔5278-79〕の Z に住んだ、また A に見られた。

 

(1) 原文

5311. Tunc omnes quae ibi, praeter aliquas quae non tales fuerant, sed vixerunt bene, conjectae sunt in voraginem quandam, quae quinta est, ab altera parte mansionum earum{1} et ibi conjectae omnes illae, et sic tractus ab infestatione talium liberatus.

@1 ms. eorum 手稿は「彼らの」

 

(2) 直訳

5311. Tunc omnes quae ibi, praeter aliquas quae non tales fuerant, その時、すべての者は、その者たち(女)はそこに〔いた〕、ある者たち(女)を除いて、その者たち(女)はこのような者たちではなかった、

sed vixerunt bene, conjectae sunt in voraginem quandam, quae quinta est, しかし、善く生きた、ある種の沼地の中へ投げ込まれた、それは第五〔のもの〕である、

ab altera parte mansionum earum{1} et ibi conjectae omnes illae, 彼女たちの住居の他の側から、またそこに彼女たちのすべての者は投げ込まれた、

et sic tractus ab infestatione talium liberatus. またこのように〔その〕地域はこのような悩ませること(攻撃)から解放された。

 

(3) 訳文

5311. その時、そこにいた女たちのすべての者は、このような者たちではなく、善く生きたある者たちを除いて、ある種の沼地へ投げ込まれた。それは、彼女たちの住居の他の側から第五番目のものである。彼女たちのすべての者はそこに投げ込まれ、このように〔その〕地域は、このような悩ませることから解放された。

原典講読『霊界体験記』 5312,5313

(1) 原文

5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, et cum id fit cruciantur quam maxime quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est.

 

(2) 直訳

5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, 彼ら〔彼女たち〕は言われた、その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって考えることに保たれる、

seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, または視覚の対象と外なる感覚にしたがって、またもはやそれらから迷い出ることがない、

et cum id fit cruciantur quam maxime またそのことが生ずるとき、最大に以上に苦しめられる

quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, 思考によって身体から出歩くことができないからである、また他のところに現われること、

nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くことを学んでいるからである、

et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, またそこに現われること、まったく居合わせるように示す、そのように多くの場所の中に、

et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. またさらに巧妙にそのことができればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じる。

Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est. この空想が霊たちのもとで最大に支配している、また最大に有害である。

 

(3) 訳文

5312. 彼女たちは言われた――その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって、または視覚の対象と外なる感覚にしたがって考えることに保たれ、もはやそれらから迷い出ることがない、また迷い出るとき、これ以上になく最大に苦しめられる、思考によって身体から出歩くこと、また他のところに現われることができないからである。なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くこと、またそこに現われること、まったく居合わせるように、そのように多くの場所の中で示すことを学んでいるからである。そのことがさらに巧妙にできればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じている。この空想が霊たちのもとで最大に支配していて、それは最大に有害である。

 

(1) 原文

5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, ex causa quia unum agunt, illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem.

@1 sic ms. masculine

 

(2) 直訳

5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, その後、私は〔女の☆〕乞食(乞食をする者たち)を見た、それらは他のところにいた、

☆続いているので「女」ですね。

apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, さらに高い〔場所〕の中に見られた、またすべての者は途切れない(連続する)ようで〔ある〕、すなわちいわばくっつきあった塊、

ex causa quia unum agunt, 理由から、一つのものとして活動するからである、

illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem. 彼らは距離〔のある〕沼地の中に投げ込まれた、北の方向の前のものから。

 

(3) 訳文

5313. その後、私は他のところにいた〔女の〕乞食たちを見た、さらに高いところに見られ、すべての者は途切れない、すなわち、いわばくっつきあった塊のようであった。その理由は、一つのものとして活動するからである。彼女たちは、北の方向の前のものから距離〔のある〕沼地へ投げ込まれた。

原典講読『霊界体験記』 5314

(1) 原文

Situs Christianorum, etiam aliorum

 

5314. Medium tenent Christiani qui Lutherani, et Reformati vocantur, quaelibet natio secundum suum genium, in petris: circum illos ubique qui e religione Catholica; dein Mahumedani circumcirca; gentiles autem circum illos ab occidente, et qui boni sunt transferuntur ad orientem, et circum illos.

 

(2) 直訳

Situs Christianorum, etiam aliorum キリスト教徒たちの、さらにまた他の者たちの位置

5314. Medium tenent Christiani qui Lutherani, et Reformati vocantur, キリスト教徒たちが中央を占めている、その者たちはルター派の者たち、また改革派の者たちと呼ばれる、

quaelibet natio secundum suum genium, in petris: 岩の中に〔住んでいる〕どんな国民も自分の性質にしたがっている、

circum illos ubique qui e religione Catholica; 彼らのまわりに、どこでもカトリックの宗教からの者たち〔がいた〕。

dein Mahumedani circumcirca; その後、イスラム教徒たちがまわりに〔いた〕。

gentiles autem circum illos ab occidente, けれども、異邦人(異教徒)たちは彼らのまわりに〔いる〕西に、

et qui boni sunt transferuntur ad orientem, et circum illos. また善良である者たちは東へ移された、また彼らのまわりに。

 

(3) 訳文

キリスト教徒さらにまた他の者たちの位置

 

5314. ルター派や改革派と呼ばれるキリスト教徒たちが中央を占め、その者たちは、岩に〔住んでおり、その〕どんな国民も自分の性質にしたがっている。彼らのまわりのどこにも、カトリック教の者たち〔がいた〕。その後、まわりにイスラム教徒たちが〔いた〕。けれども、異邦人(異教徒)たちは彼らのまわりに、西に〔いて〕、善良である者たちは東へ、彼らのまわりに移された。

原典講読『霊界体験記』 5315,5316

(1) 原文

Continuatio de Babele

 

5315. In tractu occidentali ingens numerus est monasteriorum virorum, sed non super tractu illo, nisi pauca quae observationis causa, quomodo se habet circumcirca; sunt infra terram, et ibi habitationes plures, et parvae quasi urbes, plenae monasteriis. Numerus monasteriorum excedit{1} numerum in mundo, decies ad vigesies, nam monasterium quod pro exemplo habuit 50, nunc quoque totidem habet; reliqui qui prius fuerunt intra saecula similia sibi monasteria faciunt circumcirca ibi; sed sub montano. Totus tractus occidentalis plenus est talibus.

@1 ms. excidit

 

(2) 直訳

Continuatio de Babele 続き バベルについて

5315. In tractu occidentali ingens numerus est monasteriorum virorum, 西の地域の中に莫大な数がある、男たちの修道院の、

sed non super tractu illo, nisi pauca quae observationis causa, quomodo se habet circumcirca; しかし、その地域の上にない、わずかなものでないなら、それらは観察のために、どのように周囲が振る舞うか。

sunt infra terram, et ibi habitationes plures, et parvae quasi urbes, plenae monasteriis. それらは下方の地にある、またそこに多くの住まい、またいわば小さい都〔がある〕、修道院に満ちた。

Numerus monasteriorum excedit{1} numerum in mundo, decies ad vigesies, 修道院の数は世の中の数を越えている、十度〔から〕20倍へ(まで)、

nam monasterium quod pro exemplo habuit 50, nunc quoque totidem habet; なぜなら、修道院は、例として、50〔人〕を持っていること、今もまた同じ数を持っているからである。

reliqui qui prius fuerunt intra saecula similia sibi monasteria faciunt circumcirca ibi; 他の者たちは、その者たちは前の時代の間にいた(=生きた)、同様のものを自分自身に修道院を建設した、そこにまわりに。

sed sub montano. しかし、山地の下に。

Totus tractus occidentalis plenus est talibus. 西の全地域はそのようなもので満ちている。

 

(3) 訳文

続き バベルについて

 

5315. 西の地域に莫大な数の男たちの修道院がある。しかし、その地域の上には、わずかなものしかない、それらは周囲がどのようであるか観察するためのものである。それらは下方の地にあり、そこに多くの住まいと修道院に満ちたいわば小さい都がある。修道院の数は、10から20倍も、世の数を越えている。なぜなら、例えば50人を保つ修道院は、今もまた同じ人数を保つからである。前の時代の間に生きた〔カトリック教会の〕他の者たちは、自分自身に、そこのまわりに同様の修道院を建設した。しかし、山地の下である。西の全地域はそのようなもので満ちている。

 

(1) 原文

5316. Tractus occidentalis qui subjectus maximae urbi, plenus est monasteriis similibus, qui nempe non tali opulentia fuerunt, ast qui divitia et opulenta{a} habitant{1} in parte occidentali usque in meridionalem, ita in tractu subjecto urbi diviti, de qua supra.

@1 in ms. habitat in habitant emendatum

@a h.e. divitia et opulenta (monasteria habuerunt)

 

(2) 直訳

5316. Tractus occidentalis qui subjectus maximae urbi, plenus est monasteriis similibus, 西の地域は、それは大きな都に従属した、同様の修道院に満ちている、

qui nempe non tali opulentia fuerunt, すなわち、それらはそのように富裕でなかった、

ast qui divitia et opulenta{a} habitant{1} in parte occidentali usque in meridionalem, しかし、富んだまた富裕な〔修道院を持っていた☆〕者たちは西の部分に住んだ、南の中にまでも、

☆注参照。

ita in tractu subjecto urbi diviti, de qua supra. そのように富んだ者の都に従属した地域の中に〔住んだ〕、それについて上に〔述べた〕。

 

(3) 訳文

5316. 大きな都に従属した西の地域は、同様の修道院に満ちている。すなわち、それらはそのように富裕でなかった、しかし、富んだまた富裕な〔修道院を持っていた〕者たちは西の部分に、南へまでも、そのように富んだ者の都に従属した地域に住んだ。それ〔都〕については前に〔述べた〕。