(1) 原文
De Babele seu Babylonia magna inter occidentem et meridiem
5280.{1} Adhuc magna urbs erat ab occidente extendens se versus meridiem, versus meridiem usque ad hiatum ibi in quem hiscuit mons de quo supra [5274], et versus terminum a parte illa occidente in angulo, ibi terminabatur magna illa urbs subterranea, de qua nunc actum est.
@1 5278-79 conformiter auctoris indicio post 5276 posuimus
(2) 直訳
De Babele seu Babylonia magna inter occidentem et meridiem バベルまたは大きなバビロニアについて、西と南の間に
5280.{1} Adhuc magna urbs erat ab occidente extendens se versus meridiem, さらに、大きな都があった、西からそれ自体を南へ向けて広げている、
versus meridiem usque ad hiatum ibi in quem hiscuit mons de quo supra [5274], 南へ向けてそこに割れ目へまでも、その中へ山は大きく開いている、それ〔山〕について上に〔述べた〕〔5274〕、
et versus terminum a parte illa occidente in angulo, また境界(辺境)に向けて、その西の部分(側)から、隅の中に、
ibi terminabatur magna illa urbs subterranea, de qua nunc actum est. そこに大きなその地下の都が終えていた、それ〔都〕について、今や、扱われる。
(3) 訳文
西と南の間にあるバベルまたは大きなバビロニアについて
5280. さらに、西から南へ向けて広がっている大きな都があった。南へ向けてそこの割れ目へまで、その中へ山は大きく開いている、その山については前に〔述べた〕〔5274番〕。また辺境に向けて、その西側から、隅の中に、そこに大きなその地下の都が終えていた。その都について、今や、扱われる。
(1) 原文
5281. Quia inter orientem et meridiem situs illius urbis, extendens se utrinque, ideo ibi congregarunt se omnes illi qui lumine naturae excelluerunt prae aliis, et qui aestimati in mundo ingenio, et arte machinandi prae aliis; ibi domicilium Jesuitarum imprimis.
(2) 直訳
5281. Quia inter orientem et meridiem situs illius urbis, extendens se utrinque, 東〔原文のママ☆〕と南の間にその都の位置〔があった〕ので、それ自体を両方に広げて、
☆これは文脈から occidentem(西)の誤植(最初のラテン語版編集者によるもの)と思えます。
ideo ibi congregarunt se omnes illi qui lumine naturae excelluerunt prae aliis, それゆえ、そこにすべての者は自分自身を集めた、その者たちは自然的な光(ルーメン)で他の者たちよりもまさった、
et qui aestimati in mundo ingenio, et arte machinandi prae aliis; またその者たちは世の中で才気(才能)で、また考案する技術で他の者たちよりも評価(尊重)された。
ibi domicilium Jesuitarum imprimis. そこに、特に、イエズス会士の住居〔があった〕。
(3) 訳文
5281. 西☆と南の間に両方に広がってその都の位置があったので、それゆえ、自然的な光(ルーメン)で他の者たちよりもまさったそこのすべての者が集まった、またその者たちは世では、才気と考案する技術で他の者たちよりも評価された。特に、そこにイエズス会士の住居があった。
☆この「西」は原文では「東」です、ミスと思えるので西としました。
(1) 原文
5282. Dominium illorum est circumcircum ibi ad insignem distantiam, est montanum continuum.
Sed observandum, quod urbs illa non appareat supra montem, sed per magnum antrum intrant et descendunt e medio montis, et tunc in magnam illam urbem.
(2) 直訳
5282. Dominium illorum est circumcircum ibi ad insignem distantiam, 彼らの支配はまわりにあるそこに、かなり隔たって(距離へ)、
est montanum continuum. 〔それは〕連続する山地である。
Sed observandum, quod urbs illa non appareat supra montem, しかし、注意して見なければ(気づかなければ)ならない、その都は山の上に見られないこと、
sed per magnum antrum intrant et descendunt e medio montis, et tunc in magnam illam urbem. しかし、大きな洞穴を通って入る、また山の中央から降る、またその時、大きなその都の中へ〔降る〕。
(3) 訳文
5282. 彼らの支配は、そこのまわりにかなりの距離まであり、〔それは〕連続する山地である。
しかし、注意して見なければならない――その都は山の上に見られない、しかし、大きな洞穴を通って入り、山の中央から、またその時、大きなその都の中へ降ることである。
(1) 原文
5283. Similiter illi qui in magno illo tractu circum habitant, illi nec apparent supra montanum, sed infra ac descendunt per antrum ad suas villas et domicilia.
(2) 直訳
5283. Similiter illi qui in magno illo tractu circum habitant, 同様に、彼らは、その者たちはその大きな地域のまわりに住んでいる、
illi nec apparent supra montanum, 彼らは山地の上にも見られない、
sed infra ac descendunt per antrum ad suas villas et domicilia. しかし、下方に〔見られる〕そして洞穴を通って自分の村(別荘☆)と住居へ降る。
☆この villa は「村」の意味ですが(チャドウイック)、通常は「別荘(いなかの別邸)」の意味です、ここもこの意味でよいようです。
(3) 訳文
5283.同様に、その大きな地域のまわりに住んでいる者たちも山地の上に見られない、しかし、下方に見られ、そして洞穴を通って自分の村(別荘)と住居へ降る。
(1) 原文
5284. Causa est, quia{1} ubivis vagantur latrones et magi, et turba quae per magicas artes et per phantasias possunt destruere illos, ideo se demiserunt sub montanis, ubi etiam lux sicut supra [5281]: quoniam montanum non obstat luci.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
(2) 直訳
5284. Causa est, quia{1} ubivis vagantur latrones et magi, 理由がある、強盗と魔術師たちがどこでも歩きまわるからである、
et turba quae per magicas artes et per phantasias possunt destruere illos, また群れが、それらは魔法の技術によって、また幻想によって彼らを破壊することができる、
ideo se demiserunt sub montanis, ubi etiam lux sicut supra [5281]: それゆえ、自分自身を山地の下に降ろす、そこにもまた上のような光〔があった〕〔5281〕――
quoniam montanum non obstat luci. 山地は光に障害物とならないからである。
(3) 訳文
5284. その理由は、強盗と魔術師たちが、また魔法の技術によって、また幻想によって彼らを破壊することができる群れが、どこでも歩きまわるからである。それゆえ、前のような光があった山地〔5281番〕の下に降りる――山地は光に障害物とならないからである。