原典講読『霊界体験記』 5280~5284

(1) 原文

De Babele seu Babylonia magna inter occidentem et meridiem

 

5280.{1} Adhuc magna urbs erat ab occidente extendens se versus meridiem, versus meridiem usque ad hiatum ibi in quem hiscuit mons de quo supra [5274], et versus terminum a parte illa occidente in angulo, ibi terminabatur magna illa urbs subterranea, de qua nunc actum est.

@1  5278-79 conformiter auctoris indicio post 5276 posuimus

 

(2) 直訳

De Babele seu Babylonia magna inter occidentem et meridiem バベルまたは大きなバビロニアについて、西と南の間に

5280.{1} Adhuc magna urbs erat ab occidente extendens se versus meridiem, さらに、大きな都があった、西からそれ自体を南へ向けて広げている、

versus meridiem usque ad hiatum ibi in quem hiscuit mons de quo supra [5274], 南へ向けてそこに割れ目へまでも、その中へ山は大きく開いている、それ〔山〕について上に〔述べた〕〔5274〕、

et versus terminum a parte illa occidente in angulo, また境界(辺境)に向けて、その西の部分(側)から、隅の中に、

ibi terminabatur magna illa urbs subterranea, de qua nunc actum est. そこに大きなその地下の都が終えていた、それ〔都〕について、今や、扱われる。

 

(3) 訳文

西と南の間にあるバベルまたは大きなバビロニアについて

 

5280. さらに、西から南へ向けて広がっている大きな都があった。南へ向けてそこの割れ目へまで、その中へ山は大きく開いている、その山については前に〔述べた〕〔5274番〕。また辺境に向けて、その西側から、隅の中に、そこに大きなその地下の都が終えていた。その都について、今や、扱われる。

 

(1) 原文

5281. Quia inter orientem et meridiem situs illius urbis, extendens se utrinque, ideo ibi congregarunt se omnes illi qui lumine naturae excelluerunt prae aliis, et qui aestimati in mundo ingenio, et arte machinandi prae aliis; ibi domicilium Jesuitarum imprimis.

 

(2) 直訳

5281. Quia inter orientem et meridiem situs illius urbis, extendens se utrinque, 東〔原文のママ☆〕と南の間にその都の位置〔があった〕ので、それ自体を両方に広げて、

☆これは文脈から occidentem(西)の誤植(最初のラテン語版編集者によるもの)と思えます。

ideo ibi congregarunt se omnes illi qui lumine naturae excelluerunt prae aliis, それゆえ、そこにすべての者は自分自身を集めた、その者たちは自然的な光(ルーメン)で他の者たちよりもまさった、

et qui aestimati in mundo ingenio, et arte machinandi prae aliis; またその者たちは世の中で才気(才能)で、また考案する技術で他の者たちよりも評価(尊重)された。

ibi domicilium Jesuitarum imprimis. そこに、特に、イエズス会士の住居〔があった〕。

 

(3) 訳文

5281. 西☆と南の間に両方に広がってその都の位置があったので、それゆえ、自然的な光(ルーメン)で他の者たちよりもまさったそこのすべての者が集まった、またその者たちは世では、才気と考案する技術で他の者たちよりも評価された。特に、そこにイエズス会士の住居があった。

 

☆この「西」は原文では「東」です、ミスと思えるので西としました。

 

(1) 原文

5282. Dominium illorum est circumcircum ibi ad insignem distantiam, est montanum continuum.

Sed observandum, quod urbs illa non appareat supra montem, sed per magnum antrum intrant et descendunt e medio montis, et tunc in magnam illam urbem.

 

(2) 直訳

5282. Dominium illorum est circumcircum ibi ad insignem distantiam, 彼らの支配はまわりにあるそこに、かなり隔たって(距離へ)、

est montanum continuum. 〔それは〕連続する山地である。

Sed observandum, quod urbs illa non appareat supra montem, しかし、注意して見なければ(気づかなければ)ならない、その都は山の上に見られないこと、

sed per magnum antrum intrant et descendunt e medio montis, et tunc in magnam illam urbem. しかし、大きな洞穴を通って入る、また山の中央から降る、またその時、大きなその都の中へ〔降る〕。

 

(3) 訳文

5282. 彼らの支配は、そこのまわりにかなりの距離まであり、〔それは〕連続する山地である。

しかし、注意して見なければならない――その都は山の上に見られない、しかし、大きな洞穴を通って入り、山の中央から、またその時、大きなその都の中へ降ることである。

 

(1) 原文

5283. Similiter illi qui in magno illo tractu circum habitant, illi nec apparent supra montanum, sed infra ac descendunt per antrum ad suas villas et domicilia.

 

(2) 直訳

5283. Similiter illi qui in magno illo tractu circum habitant, 同様に、彼らは、その者たちはその大きな地域のまわりに住んでいる、

illi nec apparent supra montanum, 彼らは山地の上にも見られない、

sed infra ac descendunt per antrum ad suas villas et domicilia. しかし、下方に〔見られる〕そして洞穴を通って自分の村(別荘☆)と住居へ降る。

☆この villa は「村」の意味ですが(チャドウイック)、通常は「別荘(いなかの別邸)」の意味です、ここもこの意味でよいようです。

 

(3) 訳文

5283.同様に、その大きな地域のまわりに住んでいる者たちも山地の上に見られない、しかし、下方に見られ、そして洞穴を通って自分の村(別荘)と住居へ降る。

 

(1) 原文

5284. Causa est, quia{1} ubivis vagantur latrones et magi, et turba quae per magicas artes et per phantasias possunt destruere illos, ideo se demiserunt sub montanis, ubi etiam lux sicut supra [5281]: quoniam montanum non obstat luci.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

 

(2) 直訳

5284. Causa est, quia{1} ubivis vagantur latrones et magi, 理由がある、強盗と魔術師たちがどこでも歩きまわるからである、

et turba quae per magicas artes et per phantasias possunt destruere illos, また群れが、それらは魔法の技術によって、また幻想によって彼らを破壊することができる、

ideo se demiserunt sub montanis, ubi etiam lux sicut supra [5281]: それゆえ、自分自身を山地の下に降ろす、そこにもまた上のような光〔があった〕〔5281〕――

quoniam montanum non obstat luci. 山地は光に障害物とならないからである。

 

(3) 訳文

5284. その理由は、強盗と魔術師たちが、また魔法の技術によって、また幻想によって彼らを破壊することができる群れが、どこでも歩きまわるからである。それゆえ、前のような光があった山地〔5281番〕の下に降りる――山地は光に障害物とならないからである。

原典講読『霊界体験記』 5285~5288

(1) 原文

5285. Qui in urbe illa magna et qui extra illam sub montano in tractu illo magno habitant, sunt plerique divites, similiter in urbe, quo nemo admittitur nisi dives sit, monasteria ibi innumerabilia sunt, tota urbs ex illis constat, praeter divites inter illos.

 

(2) 直訳

5285. Qui in urbe illa magna et qui extra illam sub montano in tractu illo magno habitant, その大きな都の中に〔住んでいる〕者、またその山地の下のその大きな地域の中に住んでいる者は、

sunt plerique divites, similiter in urbe, quo nemo admittitur nisi dives sit, 大部分は富んだ者たちである、同様に都の中で、そこにだれも入れられない、富んだ者でないなら、

monasteria ibi innumerabilia sunt, そこに無数の修道院がある、

tota urbs ex illis constat, praeter divites inter illos. 都全体はそれらから成り立っている、富んだ者たち〔の家〕を除いて、それら〔修道院〕の間の。

 

(3) 訳文

5285. その大きな都の中に、またその山地の下のその大きな地域の中に住んでいる大部分の者は、富んだ者たちである。都の中でも同様であり、富んだ者でないなら、そこにだれも入れられない。そこに無数の修道院があり、都全体は、富んだ者たちの家を除いて、それら修道院から成り立っている。

 

(1) 原文

5286. Jesuitae et monachi ibi pervagantur ubivis, et corradunt divitias, et recondunt illas in profundo, ubi cellas habent, plenas auro, argento, et adamantibus, et pretiosis lapidibus, variarum formarum, omnia sub urbe in cellis suis recondunt, sunt ibi camerae intra cameras, obscurae, in quas non admittitur lux, sed per lumen candelarum intrant, ibi sunt pretiosa eorum, de quibus in Apocalypsi [XVIII].

 

(2) 直訳

5286. Jesuitae et monachi ibi pervagantur ubivis, et corradunt divitias, et recondunt illas in profundo, イエズス会士たちと修道士たちは、そこにどこでもさまよっている、また富をかき集めている、またそれらを深いところの中に隠している、

ubi cellas habent, plenas auro, argento, et adamantibus, et pretiosis lapidibus, variarum formarum, そこに小部屋を持っている、金、銀、またダイヤモンド、また宝石で満ちた、いろいろな形の、

omnia sub urbe in cellis suis recondunt, すべてのものを都の下の自分の小部屋の中に隠している、

sunt ibi camerae intra cameras, obscurae, そこに部屋(小室)の間に部屋(小室)がある、暗い、

in quas non admittitur lux, sed per lumen candelarum intrant, その中へ光は入れられない、しかし、ろうそくの光によって入る、

ibi sunt pretiosa eorum, de quibus in Apocalypsi [XVIII]. そこに彼らの貴重なものがある、それらについて「黙示録」の中に〔18〔:12, 13〕〕。

 

(3) 訳文

5286. イエズス会士と修道士たちは、そこのどこにもさまよい、富をかき集め、それらを深いところに隠している。そこに、金・銀・ダイヤモンド・いろいろな形の宝石で満ちた小部屋を持っていて、すべてのものを都の下の自分の小部屋の中に隠している。そこには小室の間に小室があり、それらは暗い。その中へ光は入らない、しかし、彼らはろうそくの光によって入る。そこに彼らの貴重なものがあり、それらについて「黙示録」〔18:12, 13〕に〔述べられている〕。

 

(1) 原文

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290].

 

(2) 直訳

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum その都がどのようか、また彼らの小部屋がどのように配置されているか

videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290]. 続くページの中の素描(略図)から見られることができる〔5290〕。

 

(3) 訳文

5287. Qualis ea urbs, et quomodo ordinatae cellae eorum その都がどのようか、また彼らの小部屋がどのように配置されているか

videri potest ex delineatione in pagina sequente [5290]. 続くページの中の素描(略図)から見られることができる〔5290〕。

 

(1) 原文

5288. Loquutus sum cum Jesuitis qui egressi et intrarunt, sciverunt quomodo actum cum urbibus de quibus prius, quare descendebant in cellas, ac ibi pretiosiora sua recondunt in cryptis ibi adhuc obscurioribus, ubi credunt non posse tolli, ut reserventur usibus eorum postea, maximam curam suarum divitiarum habent.

 

(2) 直訳

5288. Loquutus sum cum Jesuitis qui egressi et intrarunt, 私はイエズス会士たちと話した、その者たちは出て行くこと、また入った、

sciverunt quomodo actum cum urbibus de quibus prius, 彼らは知った、都にどのように行なわれた(なった)か、それらについて前に〔述べた〕、

quare descendebant in cellas, ac ibi pretiosiora sua recondunt in cryptis ibi adhuc obscurioribus, それゆえ、小部屋の中に降った、そしてそこに自分たちのさらに貴重なものを地下室の中に隠した、そこにさらに、さらに暗い〔ところに〕、

ubi credunt non posse tolli, ut reserventur usibus eorum postea, そこに信じている、取り去ることができないこと、その後、彼らの役立ちにたくわえられるように、

maximam curam suarum divitiarum habent. 彼らは最大の不安(関心)を自分たちの富に持っている、

 

(3) 訳文

5288. 私は出たり入ったりしているイエズス会士たちと話した。彼らは、都がどのようになったか知っていた、それらについては前に〔述べた〕。それゆえ、小部屋の中に降り、そしてそこの地下室の中に自分たちのさらに貴重なものを隠した、そこはさらに暗いところである。そこなら取り去ることができない、その後、彼らの役に立つように、たくわえられる、と信じている。彼らの最大の関心事は自分たちの富である。

原典講読『霊界体験記』 5289~5291

(1) 原文

5289. Loquutus sum cum illis de vita eorum in mundo quod nihil curent coelum, nec credant id, modo seducant populum divitem ut eorum divitias habeant, utque dominentur, et quod ideo in omnes aulas se insinuent variis artibus; et quod teneant vulgus in obscurissima ignorantia, et sic praestruant viam ad coelum, nam via ad coelum praestruitur cum cognitiones absconduntur illis, et auferuntur, et transire per illas ad coelum nequit fieri, quia illi nihil credunt, et sunt intus diaboli. Dictum ibi quod continuo missas faciant sicut in mundo, et semper lingua aliena, quae non intelligitur a populo; et quod omnem cultum in talibus ponant; sic ut sit sanctum externum absque omni interno.

 

(2) 直訳

5289. Loquutus sum cum illis de vita eorum in mundo 私は彼らと、世の中での彼らの生活について話した

quod nihil curent coelum, nec credant id, 彼らは天界を何も気にしないこと、それを信じもしない、

modo seducant populum divitem ut eorum divitias habeant, utque dominentur, 単に富んでいる人々を惑わす、彼らの富を持つために、そして支配するために、

et quod ideo in omnes aulas se insinuent variis artibus; また、それゆえ、すべての宮殿の中へ自分自身をしみ込ませる(入り込む)、いろいろな策略で。

et quod teneant vulgus in obscurissima ignorantia, et sic praestruant viam ad coelum, また大衆を最も暗い無知の中に保つこと、またこのように天界への道をふさぐ、

nam via ad coelum praestruitur cum cognitiones absconduntur illis, et auferuntur, なぜなら、天界への道は、彼らに認識が隠される、また取り去られるとき、ふさがれるからである、

et transire per illas ad coelum nequit fieri, quia illi nihil credunt, et sunt intus diaboli. また、それらによって天界へ渡る(移る)ことが生ずる(行なわれる)ことができない、彼らは何も信じないからである、また内部は悪魔である。

Dictum ibi quod continuo missas faciant sicut in mundo, そこに言われた、世の中でのように、彼らは絶えずミサを行なっていること、

et semper lingua aliena, quae non intelligitur a populo; また、常に異なる言語で、それは人々により理解されない。

et quod omnem cultum in talibus ponant; また、すべての礼拝をこのようなものの中に置いていること。

sic ut sit sanctum externum absque omni interno. そのように、外なる神聖さがある、すべての内なるものなしに。

 

(3) 訳文

5289. 私は彼らと、世での彼らの生活について話した。彼らは天界を何も気にしない、それを信じもしない、単に富んでいる人々を、彼らの富を持つために、そして支配するために惑わす。それゆえ、いろいろな策略で、すべての宮殿(=邸宅)へ入り込む。また大衆を最も暗い無知の中に保ち、このように天界への道をふさぐ。なぜなら、天界への道は、彼らに認識が隠され、取り去られるとき、ふさがれ、それらによって天界へ移ることができないからである、彼らは何も信じないし、内部は悪魔であるからである。

そこでは、世でのように、彼らは絶えず常にミサを、人々により理解されない異なる言語で行なっている、と言われた。また、すべての礼拝をこのようなものの中に置いている。そのように、内なるものがまったくない外なる神聖さ〔だけ〕がある。

 

(1) 原文

5290. Cum percipiebant quod ultimum judicium instaret, tunc abscondebant in cryptis pretiosiora eorum, ut adamantes et lapides pretiosos; et aurum exportabant, erant pleraque idola ex auro.{1}

@1 Diagram (英語)図〔がある、割愛〕

 

(2) 直訳

5290. Cum percipiebant quod ultimum judicium instaret, 彼らが知覚したとき、最後の審判が差し迫っていること、

tunc abscondebant in cryptis pretiosiora eorum, ut adamantes et lapides pretiosos; その時、彼らは地下室の中に彼らのさらに貴重なものを隠した、ダイヤモンドや宝石のような。

et aurum exportabant, erant pleraque idola ex auro.{1} また、金を持ち出した、大部分が金から〔できた〕偶像であった。

 

(3) 訳文

5290. 彼らが、最後の審判が切迫していることを知覚した時、彼らは地下室の中に、ダイヤモンドや宝石のような彼らの貴重なものを隠した。また、金を持ち出した、〔それは〕大部分が金から〔できた〕偶像であった☆。

 

☆ここに〔AからNまで記号の付いた〕略図があります〔割愛〕。

 

(1) 原文

5291. A est montanum circumcirca, ubi divites habitant subter vel intus in illo. BCD est mons sub quo magna urbs, CE est antrum per quod descendunt. FG est urbs magna, G plaga occidentalis, F plaga orientalis, HI antrum ducens in cellas ubi eorum divitiae. Camerae ibi obscurae factae per spirales ductus KSM; tandem insinuatae vicissim seu reciproce NN, ubi pretiosissima.

In urbem illam per antrum descendunt et ascendunt per gradus circulares seu in circulos perennes gyratos, et quoque per gradus obliquos, latos, quia continue exit et intrat multitudo.

 

(2) 直訳

5291. A est montanum circumcirca, ubi divites habitant subter vel intus in illo. A はまわりの山地である、そこに富んだ者が住んでいる、下に、あるいはその中の内部に。

BCD est mons sub quo magna urbs, CE est antrum per quod descendunt. BCD は山である、その下に大きな都、CE は洞穴である、それを通って降る。

FG est urbs magna, G plaga occidentalis, F plaga orientalis, FG は大きな都である、G は西の地域、F は東の地域、

HI antrum ducens in cellas ubi eorum divitiae. HI は洞穴、小部屋へ導いている、そこに彼らの富〔がある〕。

Camerae ibi obscurae factae per spirales ductus KSM; そこに部屋は暗くなっている、らせんによってKSM へ導かれた。

tandem insinuatae vicissim seu reciproce NN, ubi pretiosissima. 最後に割り当てられた、お互いにまたは交互に、MN に、そこに最も貴重なものを。

In urbem illam per antrum descendunt et ascendunt per gradus circulares seu in circulos perennes gyratos, その都の中へ洞穴を通って、彼らは降る、また階段を通って上る、円形の(循環・ひとめぐり)または円(輪)の中に、永久に続く旋回、

et quoque per gradus obliquos, latos, quia continue exit et intrat multitudo. そしてまた斜めの、広い階段を通って、群衆が絶えず出る、また入るからである。

 

(3) 訳文

5291. A はまわりの山地であり、〔その〕下に、あるいはその中の内部に、そこに富んだ者が住んでいる。BCD は山であり、その下に大きな都がある。CE は洞穴であり、それを通って降る。FG は大きな都、G は西の地域、F は東の地域である。HI は小部屋へ導いている洞穴であり、そこに彼らの富〔がある〕。そこの部屋は暗くて、らせんによって KSM へ導かれる。最後に、互いにまたは交互に、MN に、そこに最も貴重なものが割り当てられた。

彼らはその都の中へ洞穴を通って降り、円形の、すなわち、どこまでも旋回して続く階段を通って、そしてまた斜めの広い階段を通って上る。群衆が絶えず出入りするからである。

原典講読『霊界体験記』 5292,5293

(1) 原文

5292. Vidi exportantes aurum suum, volentes recondere apud alios qui sub montano habitant, quidam recipiebant, quidam remittebant, dicentes quod nihil negotii habeant cum talibus.

Admittuntur omnes divites, ex quacunque regione sint, habitare circumcirca sub montano ibi, et quoque aliqui Judaei divites, nam nihil aliud cogitant quam de divitiis et de imperio. Quidam de imperio propter divitias, quidam de divitiis propter imperium, quidam de utroque.

 

(2) 直訳

5292. Vidi exportantes aurum suum, volentes recondere apud alios qui sub montano habitant, 私は、自分の金を持ち出している者たちを見た、他の者たちのもとに隠すことを欲している者たち、その者たちは山地の下に住んでいる、

quidam recipiebant, quidam remittebant, dicentes quod nihil negotii habeant cum talibus. ある者は受け取った、ある者は戻した、言っている者たち、そのようなものに何も仕事(面倒)を持たないこと。

Admittuntur omnes divites, ex quacunque regione sint, habitare circumcirca sub montano ibi, et quoque aliqui Judaei divites, すべての富んだ者たち(金持ち)は入ることを許された、どの地域からであっても、そこに山地の下にまわりに住むこと、そしてまた他の者たち、ユダヤ人の富んだ者たち(金持ち)、

nam nihil aliud cogitant quam de divitiis et de imperio. なぜなら、何らかのことを何も考えないからである、富についてまた統治(支配)以外に。

Quidam de imperio propter divitias, quidam de divitiis propter imperium, quidam de utroque. ある者は富のために統治(支配)について〔考える〕、ある者は統治(支配)のために富について、ある者は両方のことについて。

 

(3) 訳文

5292. 私は、自分の金を持ち出し、他の者たちのもとに隠すことを欲している者たちを見た、その者たちは山地の下に住んでいる。ある者は受け取った。ある者は、そのようなことに何も関わりたくない、と言って、戻した。

すべての金持ちは、どの地域からであっても、そしてまた他のユダヤ人の金持ちは、そこの山地の下にまわりに住むことを許された。なぜなら、富と支配について以外に何らかのことを何も考えないからである。ある者は富のために支配について、ある者は支配のために富について、ある者は両方のことについて〔考える〕。

 

(1) 原文

5293. Communicationem etiam sibi fecerunt cum infernis sub terra partis meridionalis a medio ibi, quibus utebantur ad se defendendum, per magias, et per varias artes nefandas, et ad perdendum alios, et quoque ad cogendum alios, qui se submittere nollent, et qui suas divitias illis dare nollent. In infernis ibi, quo plus [quis] diabolus callens nefandas artes, eo acceptior.

 

(2) 直訳

5293. Communicationem etiam sibi fecerunt cum infernis sub terra partis meridionalis a medio ibi, さらにまた、伝達を自分自身に地獄の者たちと行なっている、南の部分の地の下に、そこに真ん中から、

quibus utebantur ad se defendendum, per magias, et per varias artes nefandas, et ad perdendum alios, 彼らはその者たちに用いた、自分自身を守るために、魔法によって、またいろいろな極悪な策略によって、また他の者たちを滅ぼすために、

et quoque ad cogendum alios, qui se submittere nollent, et qui suas divitias illis dare nollent. そしてまた他の者たちを強いるために、その者たちは自分自身を服従させることを欲しない、またその者たちは自分の富を彼らに与えることを欲しない。

In infernis ibi, quo plus [quis] diabolus callens nefandas artes, eo acceptior. そこに地獄の中で、〔その者が〕極悪な策略に熟練しているさらなる悪魔〔であればあるほど〕、ますますさらに受け入れられる。

 

(3) 訳文

5293. さらにまた、南の部分の地の下に、そこの真ん中に、地獄の者たちと伝達を行なっている。彼らは〔その伝達を〕その者たちに、自分自身を守るために、魔法によって、またいろいろな極悪な策略によって、また他の者たちを滅ぼすために、そしてまた他の者たちを強いるために用いた――その者たちは服従することを欲しない、またその者たちは自分の富を彼らに与えることを欲しない。そこの地獄では、〔その者が〕極悪な策略に熟練している悪魔であればあるほど、さらに受け入れられる。

原典講読『霊界体験記』 5294,5295

(1) 原文

5294. Ponebant in cellis suis interioribus pulverem ex humo quam credebant sancte verum, et tunc statim incepit humus ibi sub thesauris ebullire, et sic everti, quod factum ubi meliora eorum: et dein factus est terrae motus, et injecti plures ex infernis vicinis, inde illis terror panicus, et ruebant ex monasteriis suis omnibus omnes qui ibi, et se contulerunt per antra in planitiem montanam, ubi tunc apparuit ingens multitudo Jesuitarum et monachorum ingeniosorum in mundo{1} quoad studia, artes, et machinationes. Quieverunt usque dum monasteria evacuata sunt illi qui in palatiis ibi, qui steterant{2} in fenestris, sed usque ex terrae motu etiam illi perculsi, eruperunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. modo vel mudo

@2 ms. steterat

 

(2) 直訳

5294. Ponebant in cellis suis interioribus pulverem ex humo quam credebant sancte verum, 彼らは自分の小部屋の中の内部に、土からのちりを置いた、それを彼らは真理と、うやうやしく(信心深く)信じた、

et tunc statim incepit humus ibi sub thesauris ebullire, et sic everti, quod factum ubi meliora eorum: またその時、直ちに、土はそこに宝庫の下で泡立ち始めた、またこのように〔宝庫は〕ひっくり返された、そのことは起こった、そこに彼らのよりよいもの〔宝物〕が〔あった〕――

et dein factus est terrae motus, et injecti plures ex infernis vicinis, また、その後、地震(terrae motus)が起こった、また多くの者が近くの地獄から投げ入れられた、

inde illis terror panicus, et ruebant ex monasteriis suis omnibus omnes qui ibi, ここから彼らに恐怖〔からの〕パニック(狼狽)〔があった〕、また自分のすべての修道院から突進した、すべての者が、その者たちはそこに〔いた〕、

et se contulerunt per antra in planitiem montanam, また(自分自身を)洞穴を通って山地の平野の中に進んだ( se confero)、

ubi tunc apparuit ingens multitudo Jesuitarum et monachorum ingeniosorum in mundo{1} quoad studia, artes, et machinationes. またその時、イエズス会士と修道士の莫大な群衆が見られた、世の中で才気ある者の、追求(研究・学問)、策略、また陰謀に関して。

Quieverunt usque dum monasteria evacuata sunt illi qui in palatiis ibi, 彼らは修道院が空(から)にされる時まで活動を休んだ、その者たちはそこに宮殿の中に〔いた〕、

qui steterant{2} in fenestris, その者たちは窓に立った、

sed usque ex terrae motu etiam illi perculsi, eruperunt. しかし、それでも地震から彼らもまた打たれた(percello)、突進した。

 

(3) 訳文

5294. 彼らは自分の小部屋の中の内部に、土からのちりを置き、それをうやうやしく真理と信じた。その時、直ちに、土はそこの宝庫の下で泡立ち始め、このように〔宝庫は〕ひっくり返され、そのことは彼らのよりよいもの〔宝物〕が〔あった〕ところで起こった――その後、地震が起こり、多くの者が近くの地獄から投げ入れられた。ここから彼らに恐怖からのパニックがあり、自分のすべての修道院から、そこにいたすべての者が突進し、洞穴を通って山地の平野へ進んだ。その時、世で、追求、策略、陰謀に関して才気ある者のイエズス会士と修道士の莫大な群衆が見られた。そこの宮殿の中にいた者たちは修道院が空(から)にされる時まで活動を休んだ。その者たちは窓に立った。しかし、それでも彼らもまた地震から打たれ、突進した。

 

(1) 原文

5295. Quidam etiam qui dediti fuerunt prorsus divitiis, se{1} demiserunt ad gazas, et obstinaverunt se mori ibi, dicentes, quod si pereant gazae, etiam actum sit cum illis, sed illi usque ultimo ejecti sunt, portantes aurea idola secum quilibet, sed coacti sunt a se ejicere.

@1 ms. se cont[ulerunt]

 

(2) 直訳

5295. Quidam etiam qui dediti fuerunt prorsus divitiis, se{1} demiserunt ad gazas, ある者たちもまた、その者たちは富に〔自分自身を〕まったく引き渡した、自分自身を宝へ降ろした、

et obstinaverunt se mori ibi, dicentes, quod si pereant gazae, etiam actum sit cum illis, また、自分自身がそこに死ぬことを決心した、言って、もし宝が滅びるなら、さらにまた彼らに、ことはまったく終わっている(=万事休す)、

sed illi usque ultimo ejecti sunt, portantes aurea idola secum quilibet, しかし、彼らはそれでも最後に、投げ出され(追い出され)た、金の偶像を自分自身に運んで(かついで)どんなものでも、

sed coacti sunt a se ejicere. しかし、強いられた、自分自身から投げ出すこと。

 

(3) 訳文

5295. 〔自分自身を〕富に完全に引き渡した者たちもまた、宝物へ降ろした。また、もし宝物が滅びるなら自分はそこで死ぬ、と決心し、さらにまた自分たちにとってことはまったく終わる、と言った。しかし、彼らはそれでも最後にどんなものでも金の偶像を自分自身にかついで追い出された。しかし、自分自身から〔その偶像を〕投げ出すことを強いられた。