原典講読『霊界体験記』 5269,5270

(1) 原文

De destructione Babelis, et de magna urbe ibi inter septentrionem et occidentem

 

5269. Inter septentrionem et occidentem post urbem illam Babelicam de qua supra pag. 308 [5249-57] erat mons, qui continuabatur in montanum et campestre longius et quoque utrinque a lateribus, versus septentrionem usque ad meridionalem plagam ibi, et ab altera parte usque ad orientalem, sic ut ab altera parte illius montis, et a lateribus tractus esset{1} magnus et latus.

@1 ms. essent ut apparet

 

(2) 直訳

De destructione Babelis, et de magna urbe ibi inter septentrionem et occidentem バベルの破壊について、また大きな都について、北と西の間に、そこに

5269. Inter septentrionem et occidentem post urbem illam Babelicam 北と西の間に、そのバベルの都の後ろに、

de qua supra pag. 308 [5249-57] erat mons, それ〔都〕について上の308ページ〔5249-57〕〔に述べた〕山があった、

qui continuabatur in montanum et campestre longius それは遠く山地(山岳地帯)と平原の中に続いた

et quoque utrinque a lateribus, versus septentrionem usque ad meridionalem plagam ibi, そしてまた両方の側で、北に向けて南の方位(地方)へまで、そこに、

et ab altera parte usque ad orientalem, sic ut ab altera parte illius montis, また他の部分(地域)から東へまで、そのようにその山の他の部分(地域)から、

et a lateribus tractus esset{1} magnus et latus. また両側から、大きなまた広い地方(領域)があった。

 

(3) 訳文

バベルの破壊について、また北と西の間にあるそこの大きな都について

 

5269. 北と西の間に、そのバベルの都の後ろに、その都について前に〔述べたが、5249-57番〕、山があった。それは遠く山地と平原に、そしてまた両方の側で、そこの北に向けて南の方位へまで続いた。また他の地域から東へまで、そのようにその山の他の地域から、また両側から、大きくて広い領域があった。

 

(1) 原文

5270. Super illo monte erat urbs parva, et in medio ejus erat Papa; ejus palatium prorsus simile fuit palatio papali in monte Cavallo Romae, sed urbs intra montem magna, qua major non alibi, extendebat se quoque ad septentrionalem plagam usque ad orientem, ubi intrabat sed paulo, et ab altero latere per occidentalem plagam usque ad meridionalem etiam admodum lata, ibi ingens multitudo hominum, ex variis religionibus, sed usque erat urbs religionis Catholicae, dicebatur ibi esse ad plures myriades; sed sub illa suburbe, non erat alia urbs.

 

(2) 直訳

5270. Super illo monte erat urbs parva, et in medio ejus erat Papa; その山の上に小さい都があった、またその真ん中に教皇がいた。

ejus palatium prorsus simile fuit palatio papali in monte Cavallo Romae, 彼の宮殿はローマのカウァラ山(Mount Cavalla)(モンテカヴァロ? 不詳)の教皇の宮殿にまったく似ていた、

sed urbs intra montem magna, qua major non alibi, しかし、山の内に大きな都が、それより大きい〔ものは〕他のところにない、

extendebat se quoque ad septentrionalem plagam usque ad orientem, ubi intrabat sed paulo, (それ自体を)北の方位へも東へまでも広げた、そこに入った(至った)、しかし少し(ばかり)、

et ab altero latere per occidentalem plagam usque ad meridionalem etiam admodum lata, また、他の側から西の方位を通って南へまでも、さらにまた大いに広い、

ibi ingens multitudo hominum, ex variis religionibus, そこに人間の莫大な群衆〔がいる〕、いろいろな宗教から、

sed usque erat urbs religionis Catholicae, しかしそれでも、カトリックの宗教の都であった、

dicebatur ibi esse ad plures myriades; 言われた、そこに数万まで〔の多くの者が〕いること。

sed sub illa suburbe, non erat alia urbs. しかし、その地下の都の下に、他の都はなかった。

 

(3) 訳文

5270. その山の上に小さい都があった、またその真ん中に教皇がいた。彼の宮殿はローマのカウァラ山(Mount Cavalla)(モンテカヴァロ?)の教皇の宮殿に完全に似ていた。しかし、山の中にそれより大きい、大きな都はない。(その都は)北の方位へ東へまでも広がり、そこに至った、しかし少しばかりである。また、他の側から西の方位を通って南へまでも、さらにまた大いに広がった。そこにいろいろな宗教からの莫大な人間の群衆がいる、しかしそれでも、カトリック教の都であった。そこに数万もの多くの者がいる、と言われた。しかし、その地下の都の下に、他の都はなかった。

原典講読『霊界体験記』 5271,5272

(1) 原文

5271. Urbs illa plenissima fuit monasteriis virorum, usque ad plura millia, sic ut monasterialis prorsus esset, praeter aliquantum in medio versus occidentem, et a latere versus orientem, reliquum urbis nihil aliud erat quam monasteria, omnis populus ibi subjectus erat eis qui ibi sicut servi suis dominis, et quoque si quis haberet aliquid ex Divina Benedictione illuc intrabant, et consumebant, usque dum nihil superesset: quicquid potuerunt congesserunt in sua monasteria, et absconderunt, viventes sic genio, absque usu pro publico, curantes externa, et vix aliud, nihil docebant, sed modo sanctum externum ostendebant, quod prorsus erat hypocriticum, et quoque prophanum. Inveni etiam in illa urbe aliquos notos.

 

(2) 直訳

5271. Urbs illa plenissima fuit monasteriis virorum, usque ad plura millia, その都は男たちの修道院で最も満ちていた、数千にまで、

sic ut monasterialis prorsus esset, praeter aliquantum in medio versus occidentem, そのようにまったく修道院の〔都〕であった、西へ向けて中央の中のいくらか〔の距離〕を除いて、

et a latere versus orientem, また東へ向けてそばに、

reliquum urbis nihil aliud erat quam monasteria, 都の残りは修道院以外の何らかのものではなかった、

omnis populus ibi subjectus erat eis qui ibi sicut servi suis dominis, そこにすべての民衆は彼らに服従した、その者たちはそこに自分の主人のしもべのよう〔であった〕、

et quoque si quis haberet aliquid ex Divina Benedictione illuc intrabant, そしてまた、もしだれかが神的な祝福から何らかのものを持っているなら、そこへ入った、

et consumebant, usque dum nihil superesset: また食い尽くした、何も残らない時までも――

quicquid potuerunt congesserunt in sua monasteria, et absconderunt, 何でも自分の修道院の中へ集めることができた、また隠した、

viventes sic genio, absque usu pro publico, curantes externa, et vix aliud, このような性向で生活して、公共のために役立ちなしに、外なるものを気にして(関心を持って)、またほとんど何らかのものをなく、

nihil docebant, sed modo sanctum externum ostendebant, 彼らは何も教えなかった、しかし、単に外なる聖なるものを示した、

quod prorsus erat hypocriticum, et quoque prophanum. それはまったく偽善的なものであった、そしてまた冒涜。

Inveni etiam in illa urbe aliquos notos. さらにまた私は見つけた(気づいた)、その都の中によく知られた(者を)ある者たちを。

 

(3) 訳文

5271. その都は男たちの修道院で数千も満ちに満ちていた。そのように、西へ向けて中央の、また東へ向けてそばのいくらかの距離を除いて、まったく修道院の都であった。都の残りは修道院以外の何ものでもなかった。そこのすべての民衆は、そこの自分の主人のしもべのようであった者たちに服従した。そしてまた、もしだれかが神的な祝福から何らかのものを持っているなら、そこへ入り、何も残らないまでも食い尽くした――何でも自分の修道院の中へ集めることができ、隠した。公共のための役立ちなしに、外なるものを気にして、またほとんど何らかもなく、このような性向で生活した。彼らは何も教えず、しかし、単に外なる聖なるものを示した、それはまったく偽善的なもの、そしてまた冒涜であった。さらにまた私は、その都の中によく知られたある者たちを見つけた。

 

(1) 原文

5272. Deductus sum illuc, cum visitatio incepit, et tunc primum exportabant idolum Mariae, quod illis sanctissimum, ex auro, vestitum ut solitum, et dein educebatur Papa in alium locum versus septentrionem, quo non scivi, perceptum quod in vita in mundo fuerit coecus; num forte ille salvatus.

 

(2) 直訳

5272. Deductus sum illuc, cum visitatio incepit, 私はそこへ導かれた、視察が始まったとき、

et tunc primum exportabant idolum Mariae, quod illis sanctissimum, ex auro, vestitum ut solitum, また、その時、彼らは最初、マリアの偶像を運び(持ち)出した、それは彼らに最も聖なるもの、金から〔できた〕、いつものように着せられた、

et dein educebatur Papa in alium locum versus septentrionem, quo non scivi, また、その後、教皇は北へ向かう他の場所の中へ連れ出された、どこへ〔か〕私は知らなかった、

perceptum quod in vita in mundo fuerit coecus; 〔私に〕知覚された、世の中の生活の中で、彼が盲目であったこと。

num forte ille salvatus. おそらく、彼は救われた、かどうか。

 

(3) 訳文

5272. 私はそこへ、視察が始まったときに導かれた。また、その時、彼らは最初、マリアの金から〔できた〕偶像を持ち出した、それは彼らに最も聖なるものであり、いつものように飾られた。また、その後、教皇は北へ向かう他の場所へ連れ出された、どこへか、私は知らない。世の生活で、彼が盲目であった☆ことが〔私に〕知覚された。おそらく、彼は救われたのか〔私はわからない〕。

 

☆ 恐らく盲目の教皇 Clement(クレメンス) XII, Lorenzo Corsini(1652-1740, 在位1730-40)。フリーメーソンを排斥した(1738)。

原典講読『霊界体験記』 5273~5274

(1) 原文

5273. Dein intrabat visitatio in suburbium illud magnum, erat apertura magna antrorsus, et inde via utrinque a latere, et quoque antrorsum, sed ibi elevatum prius, et postea descensus, ex causa ut introitus ille non pateret ab illa parte, ubi urbs prior.

 

(2) 直訳

5273. Dein intrabat visitatio in suburbium illud magnum, その後、視察はその大きな‶地下の都〟の中へ入った、

erat apertura magna antrorsus, et inde via utrinque a latere, et quoque antrorsum, 前方に大きな開口部があった、またここから両方の側に道が〔あった〕、そしてまた前方に、

sed ibi elevatum prius, et postea descensus, しかし、そこに最初に高くしたものが〔あった〕またその後、下ったものが、

ex causa ut introitus ille non pateret ab illa parte, ubi urbs prior. 理由から、その入り口がその部分から見えないように、そこに前の都〔があった〕。

 

(3) 訳文

5273. その後、視察はその大きな‶地下の都〟へ入った。前方に大きな開口部があり、ここから両方の側に、そしてまた前方に道があった。しかし、そこに最初に高くされたものが、またその後、下るものがあった。その理由は、そこに前の都があったその入り口がその部分から見えないためであった。

 

(1) 原文

5273[a].{1} Sciendum primum quod dominium illius papae esset super totum illum tractum de quo supra latum et amplum, qui se extendebat tam late circum ubi villae, et domus confertim: sic ut ejus potestas maxime extensa esset.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 5273 altero

 

(2) 直訳

5273[a].{1} Sciendum primum quod dominium illius papae esset super totum illum tractum de quo supra latum et amplum, 最初に知らなければならない、その教皇の支配(支配権)はその全地方(領域)の上にあったこと、それについて上に〔述べた〕〔5269〕、広くまた大きい、

qui se extendebat tam late circum ubi villae, et domus confertim: それがそれ自体を広げた、このように広く(遠く)周囲に、そこに村、また家が密集して〔あった〕――

sic ut ejus potestas maxime extensa esset. このように彼の力(権力)は最大に広がっていた。

 

(3) 訳文

5273[a]. 最初に、その教皇の支配はその全領域の上にあったことを知らなければならない、それについて前に〔述べたが〕〔5269番〕、〔それは〕広くて大きい、それが、このように広く(遠く)周囲に広がっていた、そこに村や家が密集してあった――このように彼の権力は最大に広がっていた。

 

(1) 原文

5274. Cum intravit visitatio, ut dictum est, tunc omnes quicunque erant in monasteriis, educebantur, usque ut omnia evacuarentur, vis Divina urgens erat, ut nemo subsistere posset, sed omnes educebantur per exitum illum, qui primum educebantur, ferebantur in locum, antrorsum, de quo prius [5273], qui fuerat vallis sub qua inferna plura, quae ejecta, usque ut apparuit sicut fumus, verbo plaga omnis septentrionalis usque ad montana; ibi tunc erat palus magna, illuc conjecti illi qui primum educebantur, quorum ingens numerus fuit; postea qui educti, ferebantur ad hiatum illum montanum meridionalem, in quem mons hiscuit{1}, ut supra dictum [5231, 5256], et ibi in profundum acti sunt: postremo educebantur qui apparebant prorsus callosi, qui sunt tales qui nihil boni residui habent, etiam in amore sui prae aliis, illi conjecti sunt [in]{2} tenebricosam cavernam, sub illo monte ad latus illius vallis paludosae; inde omnia monasteria evacuata sunt, ac postea illa destructa; sic ut urbs plane absque monasteriis esset.

@1 J.F.I. Tafel: “hiscuit pro hiscivit”

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

5274. Cum intravit visitatio, ut dictum est, 視察が入ったとき、〔すでに〕言われたように、

tunc omnes quicunque erant in monasteriis, educebantur, usque ut omnia evacuarentur, その時、すべての者は、修道院の中にいただれでも、連れ出された、すべてのもの〔修道院〕が空(から)にされるようにまでも、

vis Divina urgens erat, ut nemo subsistere posset, sed omnes educebantur per exitum illum, 、神的な力で駆り立てられた、だれもとどまることができないように、しかし、すべての者はその出口を通って導き出された、

qui primum educebantur, ferebantur in locum, antrorsum, de quo prius [5273], 最初に導き出された者たちは、場所の中に運ばれた(導かれた)、前方の、それについて前に〔述べた〕〔5273〕、

qui fuerat vallis sub qua inferna plura, quae ejecta, usque ut apparuit sicut fumus, それは谷間であった(過去完了)、その下に多くの地獄が〔あった〕、それへ追い払われた、煙のように見られたようにまで☆、

☆別訳としては「それでも煙のようなものが見られた」ですが、「何が」「煙のように」見られたのか、追い払われた様子が煙のように見たれたのでしょうが、(省略が多い書き方なので?)私にははっきりとわかりません。

verbo plaga omnis septentrionalis usque ad montana; 一言でいえば、北のすべての方位(地方)〔である〕、山岳地方(山地)へまでも。

ibi tunc erat palus magna, そこに、その時、大きな湿地(沼)〔があった〕、

illuc conjecti illi qui primum educebantur, quorum ingens numerus fuit; そこに彼らが投げ込まれた、その者たちは最初に、連れ出された、それらの莫大な数があった。

postea qui educti, ferebantur ad hiatum illum montanum meridionalem, その後、連れ出された者たちは、その南の山地の割れ目へ運ばれた、

in quem mons hiscuit{1}, ut supra dictum [5231, 5256], et ibi in profundum acti sunt: その中へ山は大きく開いた、上に言われたように〔5231, 5256〕またそこに深いところの中に、行なわれた――

postremo educebantur qui apparebant prorsus callosi, 最後に、彼らが連れ出された、その者たちはまったくたこでおおわれた者に見られた、

qui sunt tales qui nihil boni residui habent, etiam in amore sui prae aliis, その者たちはこのような者たちである、その者たちは善の残りのものを何も持たなかった、さらにまた他の者たちよりも自己愛の中に〔いた〕、

illi conjecti sunt [in]{2} tenebricosam cavernam, sub illo monte ad latus illius vallis paludosae; 彼らは暗い洞穴〔の中へ〕投げ込まれた、その山の下に、その湿地(沼)の谷間の脇へ。

inde omnia monasteria evacuata sunt, ac postea illa destructa; ここからすべての修道院は空(から)にされた、そしてその後、それは破壊された。

sic ut urbs plane absque monasteriis esset. そのように、都はまったく修道院なしであった。

 

(3) 訳文

5274. 〔すでに〕言われたように視察が入った時、修道院の中にいただれでも、すべての者は、すべての修道院が空(から)にされるように連れ出された。だれもとどまることができないように神的な力で駆り立てられ、(しかし)すべての者はその出口を通って導き出された。最初に導き出された者たちは、前方の場所へ運ばれた、それについて前に〔述べた〕〔5273番〕。それは谷間であり、その下に多くの地獄があった。それへ追い払われ、〔それは〕煙〔となって消える〕ように見られた☆。一言でいえば、山地へまでも北のすべての地方〔である〕。そこに、その時、大きな湿地があり、そこに最初に連れ出された者たちが投げ込まれ、その数は莫大であった。その後、連れ出された者たちは、その南の山地の割れ目へ運ばれた。前に言われたように〔5231, 5256番〕山はその中へと大きく開き、そこの深いところの中へと行なわれた――最後に、たこで完全におおわれた者に見られた者たちが連れ出された。その者たちは善の残りのものを何も持たなかった、さらにまた他の者たちよりも自己愛の中にいたような者たちである。彼らはその山の下に、その湿地の谷間の脇にある暗い洞穴へ投げ込まれた。ここからすべての修道院は空(から)にされ、そしてその後、それは破壊された。そのように、都に修道院はまったくなしであった。

 

☆(私なりに)意訳しました。直訳部分を参考にしてください。

原典講読『霊界体験記』 5275~5279

(1) 原文

5275. Postea inquisitum est in urbe, ubi malitiosi essent, et omnes illi ejecti sunt, magna multitudine, et conjecti sunt in paludem eandem versus orientem, quidam in inferna gentilium de quibus supra [5240, 5244, 5263]: ita purificata est illa urbs, populus qui moratus, et bene vivit, et non habent jucundum malefaciendi, ibi relictus est.

 

(2) 直訳

5275. Postea inquisitum est in urbe, ubi malitiosi essent, その後、都の中で調査された、そこに悪意のある者たちがいた、

et omnes illi ejecti sunt, magna multitudine, et conjecti sunt in paludem eandem versus orientem, また、すべての者は、彼らは追い出された、大きな群衆〔であった〕、また東の方の同じ湿地の中へ投げ込まれた、

quidam in inferna gentilium de quibus supra [5240, 5244, 5263]: ある者は異邦人の地獄の中へ〔追い出された〕、それらについて上に〔述べた〕〔5240, 5244, 5263〕――

ita purificata est illa urbs, そのようにその都は清められた、

populus qui moratus, et bene vivit, et non habent jucundum malefaciendi, ibi relictus est. 人民(民衆)は、その者たちは道議をわきまえた、またよく生きた、また悪を行なうことに快さを持たない、そこに残された。

 

(3) 訳文

5275. その後、そこに悪意のある者たちがいた都の中で調査された。また、大群衆であったすべての者は追い出され、東の方の同じ湿地へ投げ込まれた。ある者は異邦人の地獄の中へ〔追い出され〕、それらについて前に〔述べた〕〔5240, 5244, 5263番〕――そのようにその都は清められた。道議をわきまえ、よく生き、悪を行なうことに快さを持たない人々はそこに残された。

 

(1) 原文

5276. Postea pervenit visitatio super montanum modo a tergo illius urbis in longum ibi, et inde educti omnes malitiosi et conjecti in inferna, et quoque in voragines.

 

(2) 直訳

5276. Postea pervenit visitatio super montanum modo a tergo illius urbis in longum ibi, その後、視察がやって来た(達した)、山地の上に、ただその都の背後から、そこに長く〔連なっている〕、

et inde educti omnes malitiosi et conjecti in inferna, et quoque in voragines. また、ここからすべての者は、悪意のある者たちは連れ出された、また地獄の中へ投げ込まれた、そしてまた沼地の中へ。

 

(3) 訳文

5276. その後、視察がやって来た、そこに長く〔連なっている〕山地の上に、その都の背後だけに。また、ここから、悪意のあるすべての者は連れ出され、地獄へ、そしてまた沼地へ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5278.{1} Reliquis in urbe dictum quod acciperent suos praefectos, judices, et moderatores, et quoque quod suos sacerdotes, quos vidi etiam illuc missos. Situs illius urbis talis erat:

@1 conformiter auctoris indicio 5278-79 huc posuimus 著者の指示に従って、私たちは 5278-79 をここに置いた

 

(2) 直訳

5278.{1} Reliquis in urbe dictum quod acciperent suos praefectos, judices, et moderatores, 都の中に残された者たちに言われた、自分の統治者たちを、裁判官たちを、また監査官(監督)たちを受け入れる(=なければならない)こと、

et quoque quod suos sacerdotes, quos vidi etiam illuc missos. そしてまた、自分の聖職者たちを、その者たちを私は見た、さらにまたそこに遣わされた者たちを。

Situs illius urbis talis erat: その都の位置はこのようであった――

 

(3) 訳文

5278.☆1 都の中に残された者たちに、自分の統治者、裁判官、監査官(警察?)たち、そしてまた自分の聖職者たちを受け入れなければならない、と言われた。私はその者たちを、さらにまたそこに遣わされた者たちを見た。その都の位置はこのようであった――☆2

 

☆1 著者の指示に従って、5278-79番をここに移した。

☆2 ここに「図」があります〔割愛〕。

 

(1) 原文

5279. A erat mons supra ubi parva urbs, et ubi Papa, et K erat exitus et introitus in magnam urbem quae infra, GEF erat extensio septentrionalis, I insinuatio ad orientem: BD urbs versus occidentem, usque ad meridiem qui in C. FI erat ubi non monasteria, quia ex alia religione; UZXY tractus magnus ubi villae, et campi, ubi populus multus super quem illis dominium.{1}

@1 Diagram 図

 

(2) 直訳

5279. A erat mons supra ubi parva urbs, et ubi Papa, A は山であった、その上にそこに小さな都、またそこに教皇〔がいた〕、

et K erat exitus et introitus in magnam urbem quae infra, また K は出口、また大きな都の中への入り口であった、それは下に〔ある〕、

GEF erat extensio septentrionalis, GEF は北の拡大であった、

I insinuatio ad orientem: I は東へのくぼみ――

BD urbs versus occidentem, usque ad meridiem qui in C. BD は西へ向かう都、南へまでも、それは C の中に〔あった〕。

FI erat ubi non monasteria, quia ex alia religione; FI はそこに修道院はなかった、他の宗教から〔の者たちがいた〕からである。

UZXY tractus magnus ubi villae, et campi, UZXY は大きな地域〔であった〕、そこに村、また平地〔があった〕、

ubi populus multus super quem illis dominium.{1} そこに多くの人民〔がいた〕、その者たちの上にそれら〔修道院〕に支配〔がある〕。

 

(3) 訳文

5279. A は山であり、その上に、そこに小さな都があり、そこに教皇がいた。K は下にある大きな都の中への出口、また入り口であった。GEF は北への広がりであった。I は東へのくぼみ― BD は西へ、南へまでも向かう都であり、それは C の中に〔あった〕。FI に修道院はなかった、他の宗教から〔の者たちがいた〕からである。UZXY は大きな地域であり、そこに村、また平地〔があった〕。そこに多くの人々〔がいた〕、その者たちの上にそれら〔修道院〕の支配〔がある〕。

原典講読『霊界体験記』 5277

(1) 原文

De voragine orientali

 

5277. Postea deductus sum ad voraginem orientalem, et vidi quod omnia ibi ordinarentur, et disponerentur, darentur cuivis malo sua loca, et praeficerentur qui curam haberent; et turba quae non ita malitiosa, ibi exemta et alibi delata.

 

(2) 直訳

De voragine orientali 東の沼地について

5277. Postea deductus sum ad voraginem orientalem, その後、私は東の沼地へ導かれた、

et vidi quod omnia ibi ordinarentur, et disponerentur, また私は見た、すべてのものがそこに秩序づけられていること、また配置されている、

darentur cuivis malo sua loca, et praeficerentur qui curam haberent; 悪いそれぞれの者に自分の場所が与えられている、また上に置かれている〔長が任じられている〕、その者たちは世話をする(大事にする)。

et turba quae non ita malitiosa, ibi exemta et alibi delata. また群れは、それはそのように悪意のあるものでない、そこに連れ出された、また他の場所に追い払われた。

 

(3) 訳文

東の沼地について

 

5277. その後、私は東の沼地へ導かれた。また私は見た――すべてのものがそこに秩序づけられ、配置されている、悪い者のそれぞれに自分の場所が与えられ、長が任じられていて、その者たちが世話をしていることである。またそのような悪意のない群れは、そこから連れ出され、他の場所に追い払われた。