原典講読『霊界体験記』 5254~5257

(1) 原文

5254. Vidi quod visitatio ibi esset per aliquot horas, et tunc silentium, visitatio fit a Domino per angelos, et tunc notati illi qui ibi in monasteriis, qui domini coeli et terrae voluerunt esse, et imperare omnium animabus, et illos sibi subjugare per media sancta, illi notati, et mox inde ejecti in voraginem septentrionalem, et partim in meridionalem, secundum obscurum et clarum luminis naturalis. Omnes qui ibi subjecti erant monachis, ibi erant innumera monasteria, quae otiosissima turba, et alios subjugarunt per sancta, et plures per magias, per phantasias, et reliquos per violentiam; et hoc plus quam in mundo: cum postea illuc oculum misi, tunc monasteria apparebant vacua.

 

(2) 直訳

5254. Vidi quod visitatio ibi esset per aliquot horas, et tunc silentium, 私は、視察(天罰)がそこに数時間にわたってあったことを見た、またその時、沈黙〔があった〕、

visitatio fit a Domino per angelos, 視察(天罰)は主により天使たちを通して行なわれた、

et tunc notati illi qui ibi in monasteriis, qui domini coeli et terrae voluerunt esse, またその時、彼らはしるしを付けられた、その者たちはそこに修道院の中に〔いた〕、その者たちは天と地の主であることを欲した、

et imperare omnium animabus, et illos sibi subjugare per media sancta, また、すべての者の霊魂を支配すること、また聖なる手段によって彼らを自分自身に征服する(抑制する)こと、

illi notati, et mox inde ejecti in voraginem septentrionalem, et partim in meridionalem, 彼らはしるしを付けられた、また直ちにここから北の沼地の中へ投げ出された、また一部分は南〔の沼地〕の中へ、

secundum obscurum et clarum luminis naturalis. 〔彼らが浴している〕自然的な光の暗さと明るさにしたがって。

Omnes qui ibi subjecti erant monachis, すべての者は、その者たちはそこに修道士たちに従属(服従)した、

ibi erant innumera monasteria, そこに無数の修道院があった、

quae otiosissima turba, et alios subjugarunt per sancta, それらは最も怠惰な群れ〔であった〕、また他の者たちを聖なるものによって征服(抑制)した、

et plures per magias, per phantasias, et reliquos per violentiam; また、多くの者たちを魔法によって、幻想によって、また残りの者たちを暴力によって。

et hoc plus quam in mundo: またこのことを世の中でよりもさらに――

cum postea illuc oculum misi, tunc monasteria apparebant vacua. その後、そこに私が目を送ったとき、その時、修道院は空(から)に見られた。

 

(3) 訳文

5254. 私は、そこに数時間にわたって視察があったことを見た、またその時、沈黙があった。視察は、主により天使たちを通して行なわれた。またその時、しるしを付けられた者たちは、そこの修道院の中にいて、天と地の主であること、また、すべての者の霊魂を支配すること、また聖なる手段によって彼らを自分自身に服従させることを欲した。しるしを付けられた彼らは、直ちにここから北の沼地へ、また一部は南の沼地へ、〔彼らが浴している〕自然的な光の暗さと明るさにしたがって投げ出された。すべての者は、そこの修道士たちに服従しており、そこに無数の修道院があった。それらは最も怠惰な群れであり、他の者たちを聖なるものによって、多くの者たちを魔法によって、幻想によって、また残りの者たちを暴力によって服従させた。またこのことを世でよりもさらに〔行なった〕――その後、私がそこに目を向けた時、修道院は空(から)なのが見られた。

 

(1) 原文

5255. Illi qui sedebant in insinuationibus antri, qui etiam multi erant et custodiebant, ac perferebant mandata, et communicabant, ac tenebant sic vulgus in obsequiis, postea dejecti sunt, commixti sunt gentilibus, qui idola coluerunt, et nihil cogitarunt de Deo, etiam conjecti in lacus et paludes versus occidentem, de quibus infra [5258].

 

(2) 直訳

5255. Illi qui sedebant in insinuationibus antri, qui etiam multi erant et custodiebant, 彼らは、その者たちは洞穴のへこみの中に座った、その者たちもまた多くの者たちであった、また守った、

ac perferebant mandata, et communicabant, ac tenebant sic vulgus in obsequiis, そして命令をなし遂げた、また伝えた、そしてこのように大衆を従順な行為の中へ保った、

postea dejecti sunt, commixti sunt gentilibus, その後、投げ落とされた、異邦人たちと混ぜられた、

qui idola coluerunt, et nihil cogitarunt de Deo, etiam conjecti in lacus et paludes versus occidentem, その者たちは偶像を礼拝した、また神について何も考えなかった、さらにまた湖また湿地の中に投げ込まれた、西の方向の、

de quibus infra [5258]. それらの者たちについて下に〔5258〕。

 

(3) 訳文

5255. 洞穴のへこみの中に座った者たちは、その者たちもまた多くいたが、守り、そして命令を遂行し、伝え、そしてこのように大衆を従順さの中に保った。その後、投げ落とされ、異邦人たちに混ぜられた。その者たちは偶像を礼拝し、神について何も考えなかった。さらにまた西の方の湖や湿地の中へ投げ込まれた。それらの者たちについては後で〔述べる〕〔5258番〕。

 

(1) 原文

5256. Postea reliqua turba, inde exemta est, et secundum eorum mala et bona disjecti, quidam huc et quidam illuc. Ultimo qui in infimo loco erant et omnibus dominabantur ut qui in (ik) inter quos cardinales quorum multa pars conjecta est in voragines, quidam in hiatum meridionalem, in quem divisus fuit mons, de qua supra [5231 seqq.].

 

(2) 直訳

5256. Postea reliqua turba, inde exemta est, et secundum eorum mala et bona disjecti, その後、残りの群れが、ここから連れ出された、また彼らの悪と善にしたがって分けられた、

quidam huc et quidam illuc. ある者はここへ、またある者はそこへ。

Ultimo qui in infimo loco erant et omnibus dominabantur ut qui in (ik) 最後に、最低の場所の中にいた者たちが、またすべての者たちに支配した、その者たちは (ik) の中に〔いた〕ような

inter quos cardinales quorum multa pars conjecta est in voragines, 彼らの間に枢機卿たち〔がいた〕その者たちの多くの部分は沼地の中へ投げ込まれた、

quidam in hiatum meridionalem, in quem divisus fuit mons, de qua supra [5231 seqq.]. ある者は南の割れ目の中に、その中へ山は分割された、それらについて上に〔5231以降〕〔述べた〕。

 

(3) 訳文

5256. その後、残りの群れが、ここから連れ出され、彼らの悪と善にしたがって、ある者はここへ、またある者はそこへと分けられた。

最後に、最低の場所の中にいた者たちが、 (ik) の中にいたような者たちが、すべての者たちを支配した。彼らの間に枢機卿たちがいた、その者たちの多く(の部分)は沼地へ、ある者は南の割れ目の中へ投げ込まれた。山はその中へ分割され、それらについては前に〔述べた〕〔5231番以降〕。

 

(1) 原文

5257. Tandem locus ille funditus delebatur, ita ut non aliquid montanum amplius appareret, sed sicut fumosum totum; et hoc in profundum, ut amplius non habitatio.

 

(2) 直訳

5257. Tandem locus ille funditus delebatur, ita ut non aliquid montanum amplius appareret, 最後に、その場所が、すっかり崩壊した、そのように何らかの山がもはや見られないように、

sed sicut fumosum totum; しかし、全体が煙のように〔見えた〕。

et hoc in profundum, ut amplius non habitatio. またこれが深いところの中に〔沈んだ〕、もはや住居(住むこと)がないように。

 

(3) 訳文

5257. 最後に、その場所は、すっかり崩壊し、何らかの山はもはや見られず、しかし、全体が煙のように見えた。これが深いところの中に、もはや住むことがないように〔沈んだ〕。

原典講読『霊界体験記』 5258,5259

(1) 原文

Continuatio de Mahumedanis et eorum ultimo judicio

 

5258. Dictum supra quod illi ambitum faciant circum Christianos{1}, qui faciunt nucleum; vidi quod illi deducti sint ab occidente, et qui ibi circumcirca ad multam multitudinem per viam versus septentrionem, ad orientem, in circulari via ad apparentiam, et qui mali in via conjecti sunt extra sphaeram illam, ubi spatium multae extensionis, qui separabantur a reliquis, ibi erat desertum, et ibi paludes, et stagna, tum sylvae, in illa conjecti sunt illi qui malam vitam egerunt; hoc spatium erat a tergo montis illius, de quo mox supra [5249-57] ubi tanta multitudo monasteriorum, quae deleta cum monte; a latere spatii illius versus septentrionem erat vorago ingens et extensa, in quam conjecti plures, de quibus infra.

@1 ms. Christianis

 

(2) 直訳

Continuatio de Mahumedanis et eorum ultimo judicio 続き イスラム教徒と彼らの最後の審判について

5258. Dictum supra quod illi ambitum faciant circum Christianos{1}, qui faciunt nucleum; 上に言われた、彼らはキリスト教たちのまわりに周囲(縁)をつくっていること、その者たちは核をつくっている。

vidi quod illi deducti sint ab occidente, 私は、彼らが西から導かれたことを見た、

et qui ibi circumcirca ad multam multitudinem per viam versus septentrionem, ad orientem, また彼らは、そこに周囲〔にいた〕、多くの群衆へ〔となって〕、北へ向かう道を通って、東へ、

in circulari via ad apparentiam, 外見上では、円形の道の中で、

et qui mali in via conjecti sunt extra sphaeram illam, ubi spatium multae extensionis, また悪い者たちは、途中で、そのスフェア(領域)の外へ放り出された(投げ込まれた)、そこに範囲(拡大)の大きな空間〔がある〕、

qui separabantur a reliquis, その者たちは他の者たちから分離された、

ibi erat desertum, et ibi paludes, et stagna, tum sylvae, in illa conjecti sunt illi qui malam vitam egerunt; そこに荒野(砂漠)があった、またそこに湿地、また池、なおまた森、それらの中に彼らは投げ込まれた、その者たちは悪の生活を送った。

hoc spatium erat a tergo montis illius, de quo mox supra [5249-57] この空間は彼らの山の背後にあった、その山について上に〔5249-57〕〔述べた〕

ubi tanta multitudo monasteriorum, quae deleta cum monte; そこにそれほど〔多くの〕修道院の大きな数が〔あった〕、それらは山とともに消された。

a latere spatii illius versus septentrionem erat vorago ingens et extensa, その空間の脇に、北に向けて、巨大なまた広い沼地があった、

in quam conjecti plures, de quibus infra. その中へ多くの者が投げ込まれた、その者たちについて下に〔述べる〕。

 

(3) 訳文

続き イスラム教徒と彼らの最後の審判について

 

5258 前に、彼らは核をつくっているキリスト教たちのまわりに縁をつくっていることが言われた。私は、彼らが西から、また彼らが、そこの周囲に、多くの群衆へとなって、北へ、東へ向かう道を通って、外見上では、円形の道で、導かれたことを見た。また悪い者たちは、途中で、その領域の外へ放り出された。そこに範囲の大きな場所があり、その者たちは他の者たちから分離された。そこに荒野があり、そこに湿地、池、なおまた森があり、それらの中に悪の生活を送った者たちが投げ込まれた。この場所は彼らの山の背後にあった、その山について前に〔述べた〕〔5249-57番〕。そこに多くの修道院があり、それらは山とともに消された。その場所の脇に、北に向かって大な広い沼地があった。その中へ多くの者が投げ込まれた、その者たちについては後で〔述べる〕。

 

(1) 原文

5259. Reliqui pergebant per circuitum ulterius usque ad orientem, et ibi se diffundebant in spatium amplum ac extensum ad tergum magis; illuc perlati illi qui Deum Patrem agnoverunt, et Filium ut Prophetam, et apud Patrem, etiam in sole, ibi itaque erant meliores, spatium illud amplum et extensum etiam divisum est in montes et valles, super quae ordinati, et ibi illis bene est.

 

(2) 直訳

5259. Reliqui pergebant per circuitum ulterius usque ad orientem, 他の者たちはさらに先に輪によって東へまでも、

et ibi se diffundebant in spatium amplum ac extensum ad tergum magis; またそこに自分自身を広げた(散らばった)、大きなそして広い空間の中に、さらに背後へ。

illuc perlati illi qui Deum Patrem agnoverunt, et Filium ut Prophetam, et apud Patrem, etiam in sole, そこへ彼らは行かされた(perfero)、その者たちは父なる神を認めた、また子を預言者として、また〔子が〕父のもとに、さらにまた太陽の中に〔いることを〕、

ibi itaque erant meliores, そこで、そこにさらに善い者たちがいた、

spatium illud amplum et extensum etiam divisum est in montes et valles, super quae ordinati, 彼らの広い(大きい)、また広い空間は、さらにまた山と谷の中に分割された、それらの上に配置された、

et ibi illis bene est. またそこに彼らによい〔もの〕である。

 

(3) 訳文

5259. 他の者たちは、さらに先へと輪によって東へまでも〔進み〕、そこに、大きなそして広い場所に、さらに背後に、散らばった。そこへ行かされた者たちは、父なる神を、また子を預言者として、また〔子が〕父のもとに、さらにまた太陽の中に〔いることを〕認めた。そこで、そこにはさらに善い者たちがいた。彼らの大きくて広い場所は、さらにまた山と谷に分割され、それらの上に配置された。そこは彼らに〔住み〕よいものである。

原典講読『霊界体験記』 5260~5262

(1) 原文

5260. Qui adhuc meliores sunt, qui sunt qui gavisi lumine prae reliquis, deducebantur anterius, ubi communicatio est cum Christiano coelo, est interstitiale spatium, ubi instructi recipiunt Dominum, et illi inde perferuntur versus meridiem, et ibi coelum suum habent post Christianos ibi, sic ut quoque illi constituant ulteriora ibi.

 

(2) 直訳

5260. Qui adhuc meliores sunt, qui sunt qui gavisi lumine prae reliquis, deducebantur anterius, その者たちは、さらに、さらに善い者たちである、その者たちである、その者たちは他の者たちよりも光で授けられた(gaudeo)、前部に導き出された、

ubi communicatio est cum Christiano coelo, そこにキリスト教徒の天界との伝達がある、

est interstitiale spatium, ubi instructi recipiunt Dominum, 空間にとぎれ(隔たり)がある、そこに教えられた者たちが主を受け入れる、

et illi inde perferuntur versus meridiem, et ibi coelum suum habent post Christianos ibi, またここから彼らは南の方向へ行かされる、またそこに自分の天界を持つ、そこに、キリスト教徒たちの後ろに、

sic ut quoque illi constituant ulteriora ibi. そのように彼らもまたそこにもっと遠い(ところ)を構成している。

 

(3) 訳文

5260. さらに、他の者たちよりも光を授けられた善い者たちはキリスト教徒の天界との伝達がある前部に導き出された。隔たれた空間があり、そこで教えられた者たちが主を受け入れる。またここから彼らは南の方向へ行かされ、そこにキリスト教徒たちの後ろに自分の天界を持つ。そのように彼らもまたそこにもっと遠いところを構成している。

 

(1) 原文

[5260]a.{1} Bini sunt Mahumedes, qui locum suum habent inter Christianos a sinistro infra, illi quia coeperunt rebellare contra Dominum, vindicando sibi potestatem, ideo unus qui proximus, dejectus e loco suo in profundissimum, et ibi vinctus catenis, usque ut se non possit emovere; et hoc cum aulicis ejus, terram sub illis{2} se aperuisse vidi, et [illos] deglutitos.

@1 sic J.F.I. Tafel pro ½

@2 J.F.I. Tafel: “illis pro ille”

 

(2) 直訳

[5260]a.{1} Bini sunt Mahumedes, ふたりのムハンマドがいる、

qui locum suum habent inter Christianos a sinistro infra, その者たちは自分の場所を持っている、キリスト教徒たちの間に、左に、下方に、

illi quia coeperunt rebellare contra Dominum, vindicando sibi potestatem, 彼らは主に対してそむくことを始めたので、自分自身に力を主張して、

ideo unus qui proximus, dejectus e loco suo in profundissimum, それゆえ、ひとりは、その者は最も近く〔にいた〕、自分の場所から最も深いところに投げ落とされた、

et ibi vinctus catenis, usque ut se non possit emovere; またそこに鎖で束縛された、自分自身を取り除く☆ことができないようにまでも。

☆「取り除く」を英訳は「動く」としています。「自分自身を取り除く」で「動く」となります。

et hoc cum aulicis ejus, またこのことが彼の廷臣(=従者)とともに〔起こった〕、

terram sub illis{2} se aperuisse vidi, et [illos] deglutitos. 開かれた彼らの下の地を私は見た、また〔彼らを〕のみ込まれた者たちを。

 

(3) 訳文

[5260]a. ふたりのムハンマドがいる。その者たちは、キリスト教徒たちの間に、左に、下方に自分の場所を持っている。彼らは自分自身に力を主張して、主に対してそむくことを始めたので、それゆえ、最も近くにいたひとりは、自分の場所から最も深いところに投げ落とされ、そこに、動くことができないように鎖で束縛された。またこのことが彼の従者に〔も起こった〕。私は、彼らの下の地が開かれ、彼らがのみ込まれるのを見た。

 

(1) 原文

5261. Postea alter qui similiter vindicabat sibi potestatem Domini, conjectus est in unam voraginem.

 

(2) 直訳

5261. Postea alter qui similiter vindicabat sibi potestatem Domini, conjectus est in unam voraginem. その後、他の者が、その者は同様に自分自身に主の力を要求した、一つの沼地の中へ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5261. その後、同様に自分自身に主の力を要求した他の者たちが、沼地の一つへ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5262. Cum hoc factum est, tunc factus est ingens tumultus inter Mahumedanos qui ab oriente post Christianos, sed illi inde deducti sunt, et partim conjecti in desertum illud, et adjunctum hiatum, reliqui deducti circum, et in via vel dissipati, vel ducti ad locum ubi eorum sedes fuit, quidam ad coelos eorum ad orientem et ad meridiem. Deducebantur etiam multi via recta trans planum ubi Christiani, et ubi fuerunt Mahumedes, versus occidentem.

 

(2) 直訳

5262. Cum hoc factum est, このことが起こったとき、

tunc factus est ingens tumultus inter Mahumedanos qui ab oriente post Christianos, その時、イスラム教徒たちの間に巨大な騒動が起こった、その者たちは東からキリスト教徒たちの後ろに〔いた〕、

sed illi inde deducti sunt, et partim conjecti in desertum illud, et adjunctum hiatum, しかし、彼らはここから導き出された、また一部はその荒野(砂漠)の中へ投げ込まれた、また結びついた割れ目〔の中へ〕、

reliqui deducti circum, et in via vel dissipati, vel ducti ad locum ubi eorum sedes fuit, 周囲を導かれた者たちは、また途中であるいは散らされた、あるいは場所へ導かれた、そこに彼らの座があった、

quidam ad coelos eorum ad orientem et ad meridiem. ある者は彼らの天界へ〔導かれた〕、東に、また南に〔ある〕。

Deducebantur etiam multi via recta trans planum ubi Christiani, さらにまた多くの者たちが導き出された、真っ直ぐな道を、平野を横切って、そこにキリスト教徒たちが〔いた〕、

et ubi fuerunt Mahumedes, versus occidentem. またそこにイスラム教徒たちがいた、西に向けて。

 

(3) 訳文

5262. このことが起こった時、東からキリスト教徒たちの後ろにいたイスラム教徒たちの間に大きな騒動が起こった。しかし、彼らはここから導き出され、一部はその荒野へ、また結びついた割れ目へ投げ込まれた。周囲に導かれた者たちは、途中であるいは散らされ、あるいは場所へ導かれた、そこに彼らの座があった。ある者は、東に、また南に〔ある〕彼らの天界へ〔導かれた〕。

さらにまた多くの者たちが、真っ直ぐな道を、キリスト教徒たちがまたそこに西に向けてイスラム教徒たちがいた平野を横切って導き出された。

原典講読『霊界体験記』 5263~5267

(1) 原文

De gentilibus, et eorum ultimo judicio

 

5263. Gentiles adhuc ulteriorem ambitum constituunt, sed maxima illa pars est ad orientem remote a Christiano orbe, ultra Mahumedanos; illi etiam deducti sunt inde versus orientem, sed non per circuitum, verum supra septentrionale planum Christianorum, et quod miratus in altum, sic ut via illis data sit supra Christianos, et non communicabant cum illis: locum sortiti sunt circum Mahumedanos ab oriente, et quoque a meridie.

 

(2) 直訳

De gentilibus, et eorum ultimo judicio 異邦人☆たちについて、また彼らの最後の審判

☆「異邦人」はキリスト教徒から見て異教徒全体を指すことばです、ここでは「異教徒」の同意語ととらえて、さしつかえありません。

5263. Gentiles adhuc ulteriorem ambitum constituunt, 異邦人たちがさらにさらに遠い(もっと先の)周囲(縁)を構成している、

sed maxima illa pars est ad orientem remote a Christiano orbe, ultra Mahumedanos; しかし、彼らの最大の部分はキリスト教世界から遠く離れた東にいる、イスラム教徒たちの向こうに(越えて)。

illi etiam deducti sunt inde versus orientem, 彼らもまたここから東の方向へ導かれた、

sed non per circuitum, verum supra septentrionale planum Christianorum, しかし、回り道を通ってでなく、けれども、キリスト教徒たちの北の平野の上を〔通って〕、

et quod miratus in altum, sic ut via illis data sit supra Christianos, et non communicabant cum illis: また驚いたこと〔に〕、高い中を〔通って〕、そのように道が彼らに与えられた、キリスト教徒たちの上に、また〔キリスト教徒たちは〕彼らと連絡(=交際)しなかった――

locum sortiti sunt circum Mahumedanos ab oriente, et quoque a meridie. 場所をイスラム教徒のまわりに割り当てられた、東に、そしてまた南に。

 

(3) 訳文

異邦人たちと彼らの最後の審判について

 

5263. 異邦人たちがさらに遠い周囲を構成している。しかし、彼らの最大の部分はキリスト教界から遠く離れたイスラム教徒たちを越えて東にいる。彼らもまたここから、しかし、回り道を通らないで、キリスト教徒たちの北の平野の上を通って、東の方向へ導かれた。驚いたことに、高い道を通って、そのように彼らと連絡(=交際)しなかったキリスト教徒たちの上の道が彼らに与えられた――場所がイスラム教徒のまわりに、東に、そしてまた南に割り当てられた。

 

(1) 原文

5264. Ubi coelum Mahumedanum ibi utrinque a lateribus apparent hiatus, descendentes in profundum, illuc conjecti sunt mali eorum, qui idola coluerunt et nihil cogitarunt de Deo, et simul malam vitam vixerunt.

 

(2) 直訳

5264. Ubi coelum Mahumedanum ibi utrinque a lateribus apparent hiatus, descendentes in profundum, イスラム教徒の天界〔がある〕ところに、そこに両方の場所に、脇から、割れ目が見られる、深いところの中に下っている、

illuc conjecti sunt mali eorum, そこに彼らの悪い者たちが投げ込まれた、

qui idola coluerunt et nihil cogitarunt de Deo, et simul malam vitam vixerunt. その者たちは偶像を礼拝した、また何も神について考えなかった、また同時に、悪い生活を生きた。

 

(3) 訳文

5264. イスラム教徒の天界があるところに、そこの脇から両方の場所に、深いところの中に降っている割れ目が見られ、そこに彼らの悪い者たちが投げ込まれた。その者たちは偶像を礼拝し、神について何も考えず、同時に、悪い生活を送った。

 

(1) 原文

5265. Est etiam similis hiatus a latere septentrionali deserti Mahumedani, illuc conjecti sunt pessimi: etiam qui e Catholica religione coluerunt idola sanctorum et nihil cogitarunt de Domino, illi commixti sunt cum gentilibus et illuc conjecti.

 

(2) 直訳

5265. Est etiam similis hiatus a latere septentrionali deserti Mahumedani, さらにまた同様の割れ目がイスラム教徒の荒野(砂漠)の北側にある、

illuc conjecti sunt pessimi: そこに最も悪い者たちが投げ込まれた――

etiam qui e Catholica religione coluerunt idola sanctorum et nihil cogitarunt de Domino, さらにまたカトリックの宗教から〔の〕聖徒たちの偶像を礼拝した、また主について何も考えなかった者たち、

illi commixti sunt cum gentilibus et illuc conjecti. 彼らは異邦人たちと混ぜられた、またそこへ投げ込まれた。

 

(3) 訳文

5265. さらにまた同様の割れ目がイスラム教徒の荒野の北側にあり、そこに最も悪い者たちが投げ込まれた――さらにまた聖徒たちの偶像を礼拝し、主について何も考えなかったカトリックの宗教からの者たちは、異邦人たちと混ぜられ、そこへ投げ込まれた。

 

(1) 原文

5266. Qui e Catholica religione adorarunt idola et non cogitarunt de Domino, illi exemti sunt e septentrionali plaga sub montibus ibi, et commixti sunt gentibus, et deducti cum illis ad loca sua, similiter ac gentiles, quia eorum similis sors.

 

(2) 直訳

5266. Qui e Catholica religione adorarunt idola et non cogitarunt de Domino, カトリック教から〔の〕偶像を崇拝した、また神について考えなかった者たちは、

illi exemti sunt e septentrionali plaga sub montibus ibi, 彼らは北の方位(地方)からそこに山の下に取り去られた、

et commixti sunt gentibus, et deducti cum illis ad loca sua, また異邦人たちと混ぜられた、また彼らとともに自分の場所へ導かれた、

similiter ac gentiles, quia eorum similis sors. そして異邦人たちと同様に〔導き出された〕、彼らの同様な運命〔であった〕からである。

 

(3) 訳文

5266. 偶像を崇拝し、神について考えなかったカトリック教からの者たちは、北の地方からそこの山の下へ取り去られ、異邦人たちと混ぜられ、彼らとともに自分の場所へ、異邦人たちと同様に導かれた、彼らと同様の運命〔であった〕からである。

 

(1) 原文

5267. Dein vidi totam vallem septentrionalem usque ad montes ibi evulsam funditus, et omnes qui ibi fuerunt disjecti, et partim cum gentilibus aliisque commixti, et tunc apparuit etiam ibi sicut fumosum.

 

(2) 直訳

5267. Dein vidi totam vallem septentrionalem usque ad montes ibi evulsam funditus, その後、私は北の谷間全体が、そこに山にまでも、根本から(すっかり)引き裂かれた(=根扱ぎにされた)のを見た、

et omnes qui ibi fuerunt disjecti, et partim cum gentilibus aliisque commixti, またすべての者が、その者たちはそこに追い払われていた(disicio)、また一部は異邦人たちと、そして他の者たち、混ぜられた、

et tunc apparuit etiam ibi sicut fumosum. また、その時、さらにまたそこに煙のように見られた。

 

(3) 訳文

5267. その後、私は北の谷間全体が、そこの山までも、すっかり根こぎにされ、その者たちはそこに追い払われていたすべての者が、一部は異邦人たちとそして他の者たちと混ぜられたのを見た。その時、そこに煙のようなものも見られた。

原典講読『霊界体験記』 5268

(1) 原文

De Mahumedibus

 

5268. Primus Mahumedes ad sinistrum sub plano plantae habitabat, et ille ibi habuit suam aulam, et inde influebat in gentem Mahumedanam, sed ex ductu Domini, apparuit sicut aliquod luminosum ibi, quale solet ex candelis; missus illuc, et perceptum lascivum commixtum conjugiali, quod foedum, quia{1} excitabat venerem, sphaera illa erat tetra; dicitur quod loco eorum nunc subeant alii, qui a Domino ibi tenendi, ex causa quia vulgus plurimum cogitant de Mahumede, ne destruantur eorum phantasiae. Sphaera lasciva illa est ex pluribus uxoribus, quas ducere pro licito habent, datum jacere primum in calido non ita injucundo, quod mox factum est lascivum injucundum mox maxime molestum, e quo multum exire desideravi.

@1 J.F.I. Tafel: “quia pro qui”

 

(2) 直訳

De Mahumedibus ムハンマドたちについて

5268. Primus Mahumedes ad sinistrum sub plano plantae habitabat, 最初のムハンマドは左に、足の裏の面の下に、住んだ、

et ille ibi habuit suam aulam, et inde influebat in gentem Mahumedanam, sed ex ductu Domini, また彼は自分の宮殿を持った、またここからイスラム教徒の国民(人々)の中へ流れ入った(影響力をふるった)、しかし、主の導きから、

apparuit sicut aliquod luminosum ibi, quale solet ex candelis; 何らかの照らされたようなものがそこに見られた、ろうそくからよくあるような。

missus illuc, et perceptum lascivum commixtum conjugiali, quod foedum, 〔私は〕そこへ送られた、また結婚のものと混ぜられた好色(みだらなもの)を知覚した、それは不潔〔であった〕、

quia{1} excitabat venerem, sphaera illa erat tetra; 色情をかきたてたからである、そのスフェアはきたなかった(忌まわしかった)。

dicitur quod loco eorum nunc subeant alii, qui a Domino ibi tenendi, 言われた、彼ら〔以前のイスラム教徒たち〕の場所に、今や、他の者たちが登ること、その者たちは主によりそこに保たれる、

ex causa quia vulgus plurimum cogitant de Mahumede, ne destruantur eorum phantasiae. 理由から、非常に多くの大衆がムハンマドについて考えているからである、彼らの幻想が破壊されないように。

Sphaera lasciva illa est ex pluribus uxoribus, quas ducere pro licito habent, その好色な(みだらな)スフェアは多くの妻たちからである、彼女たちをめとる(結婚する)ことを許されたものとして彼らは持っている、

datum jacere primum in calido non ita injucundo, 〔私は〕最初、温かさ(暖かさ)の中に横たわることが与えられた、そのように不愉快でない、

quod mox factum est lascivum injucundum mox maxime molestum, それは直ちに不快な好色(みだらなもの)にされた、直ちに最大に厄介なもの、

e quo multum exire desideravi. そこから出ることを大いに私は願った。

 

(3) 訳文

ムハンマドたちについて

 

5268. 最初のムハンマドは、足の裏の面の下の左に住んだ。彼は自分の宮殿を持ち、ここからイスラム教徒の国民に影響力をふるった、しかし、主の導きからである。ろうそくからよくあるような何らかの照らされたようなものがそこに見られた。〔私は〕そこへ送られ、結婚のものと混ぜられた好色を知覚した、それは不潔であった。色情をかきたてたからであり、そのスフェアは忌まわしかった。彼ら〔以前のイスラム教徒たち〕の場所に、今や、他の者たちが登り、その者たちは主によりそこに保たれると言われた。その理由は、非常に多くの大衆がムハンマドについて、自分たちの幻想が破壊されないように、と考えているからである。その好色なスフェアは多くの妻たちからであり、彼らは多くの妻をめとることを許されたものとしている。

〔私は〕最初、それほど不愉快でない温かさの中に横たわることが与えられた。それは直ちに不快な好色に、直ちに最大に煩わしいものされ、私はそこから出ることを大いに願った。