(1) 原文
5254. Vidi quod visitatio ibi esset per aliquot horas, et tunc silentium, visitatio fit a Domino per angelos, et tunc notati illi qui ibi in monasteriis, qui domini coeli et terrae voluerunt esse, et imperare omnium animabus, et illos sibi subjugare per media sancta, illi notati, et mox inde ejecti in voraginem septentrionalem, et partim in meridionalem, secundum obscurum et clarum luminis naturalis. Omnes qui ibi subjecti erant monachis, ibi erant innumera monasteria, quae otiosissima turba, et alios subjugarunt per sancta, et plures per magias, per phantasias, et reliquos per violentiam; et hoc plus quam in mundo: cum postea illuc oculum misi, tunc monasteria apparebant vacua.
(2) 直訳
5254. Vidi quod visitatio ibi esset per aliquot horas, et tunc silentium, 私は、視察(天罰)がそこに数時間にわたってあったことを見た、またその時、沈黙〔があった〕、
visitatio fit a Domino per angelos, 視察(天罰)は主により天使たちを通して行なわれた、
et tunc notati illi qui ibi in monasteriis, qui domini coeli et terrae voluerunt esse, またその時、彼らはしるしを付けられた、その者たちはそこに修道院の中に〔いた〕、その者たちは天と地の主であることを欲した、
et imperare omnium animabus, et illos sibi subjugare per media sancta, また、すべての者の霊魂を支配すること、また聖なる手段によって彼らを自分自身に征服する(抑制する)こと、
illi notati, et mox inde ejecti in voraginem septentrionalem, et partim in meridionalem, 彼らはしるしを付けられた、また直ちにここから北の沼地の中へ投げ出された、また一部分は南〔の沼地〕の中へ、
secundum obscurum et clarum luminis naturalis. 〔彼らが浴している〕自然的な光の暗さと明るさにしたがって。
Omnes qui ibi subjecti erant monachis, すべての者は、その者たちはそこに修道士たちに従属(服従)した、
ibi erant innumera monasteria, そこに無数の修道院があった、
quae otiosissima turba, et alios subjugarunt per sancta, それらは最も怠惰な群れ〔であった〕、また他の者たちを聖なるものによって征服(抑制)した、
et plures per magias, per phantasias, et reliquos per violentiam; また、多くの者たちを魔法によって、幻想によって、また残りの者たちを暴力によって。
et hoc plus quam in mundo: またこのことを世の中でよりもさらに――
cum postea illuc oculum misi, tunc monasteria apparebant vacua. その後、そこに私が目を送ったとき、その時、修道院は空(から)に見られた。
(3) 訳文
5254. 私は、そこに数時間にわたって視察があったことを見た、またその時、沈黙があった。視察は、主により天使たちを通して行なわれた。またその時、しるしを付けられた者たちは、そこの修道院の中にいて、天と地の主であること、また、すべての者の霊魂を支配すること、また聖なる手段によって彼らを自分自身に服従させることを欲した。しるしを付けられた彼らは、直ちにここから北の沼地へ、また一部は南の沼地へ、〔彼らが浴している〕自然的な光の暗さと明るさにしたがって投げ出された。すべての者は、そこの修道士たちに服従しており、そこに無数の修道院があった。それらは最も怠惰な群れであり、他の者たちを聖なるものによって、多くの者たちを魔法によって、幻想によって、また残りの者たちを暴力によって服従させた。またこのことを世でよりもさらに〔行なった〕――その後、私がそこに目を向けた時、修道院は空(から)なのが見られた。
(1) 原文
5255. Illi qui sedebant in insinuationibus antri, qui etiam multi erant et custodiebant, ac perferebant mandata, et communicabant, ac tenebant sic vulgus in obsequiis, postea dejecti sunt, commixti sunt gentilibus, qui idola coluerunt, et nihil cogitarunt de Deo, etiam conjecti in lacus et paludes versus occidentem, de quibus infra [5258].
(2) 直訳
5255. Illi qui sedebant in insinuationibus antri, qui etiam multi erant et custodiebant, 彼らは、その者たちは洞穴のへこみの中に座った、その者たちもまた多くの者たちであった、また守った、
ac perferebant mandata, et communicabant, ac tenebant sic vulgus in obsequiis, そして命令をなし遂げた、また伝えた、そしてこのように大衆を従順な行為の中へ保った、
postea dejecti sunt, commixti sunt gentilibus, その後、投げ落とされた、異邦人たちと混ぜられた、
qui idola coluerunt, et nihil cogitarunt de Deo, etiam conjecti in lacus et paludes versus occidentem, その者たちは偶像を礼拝した、また神について何も考えなかった、さらにまた湖また湿地の中に投げ込まれた、西の方向の、
de quibus infra [5258]. それらの者たちについて下に〔5258〕。
(3) 訳文
5255. 洞穴のへこみの中に座った者たちは、その者たちもまた多くいたが、守り、そして命令を遂行し、伝え、そしてこのように大衆を従順さの中に保った。その後、投げ落とされ、異邦人たちに混ぜられた。その者たちは偶像を礼拝し、神について何も考えなかった。さらにまた西の方の湖や湿地の中へ投げ込まれた。それらの者たちについては後で〔述べる〕〔5258番〕。
(1) 原文
5256. Postea reliqua turba, inde exemta est, et secundum eorum mala et bona disjecti, quidam huc et quidam illuc. Ultimo qui in infimo loco erant et omnibus dominabantur ut qui in (ik) inter quos cardinales quorum multa pars conjecta est in voragines, quidam in hiatum meridionalem, in quem divisus fuit mons, de qua supra [5231 seqq.].
(2) 直訳
5256. Postea reliqua turba, inde exemta est, et secundum eorum mala et bona disjecti, その後、残りの群れが、ここから連れ出された、また彼らの悪と善にしたがって分けられた、
quidam huc et quidam illuc. ある者はここへ、またある者はそこへ。
Ultimo qui in infimo loco erant et omnibus dominabantur ut qui in (ik) 最後に、最低の場所の中にいた者たちが、またすべての者たちに支配した、その者たちは (ik) の中に〔いた〕ような
inter quos cardinales quorum multa pars conjecta est in voragines, 彼らの間に枢機卿たち〔がいた〕その者たちの多くの部分は沼地の中へ投げ込まれた、
quidam in hiatum meridionalem, in quem divisus fuit mons, de qua supra [5231 seqq.]. ある者は南の割れ目の中に、その中へ山は分割された、それらについて上に〔5231以降〕〔述べた〕。
(3) 訳文
5256. その後、残りの群れが、ここから連れ出され、彼らの悪と善にしたがって、ある者はここへ、またある者はそこへと分けられた。
最後に、最低の場所の中にいた者たちが、 (ik) の中にいたような者たちが、すべての者たちを支配した。彼らの間に枢機卿たちがいた、その者たちの多く(の部分)は沼地へ、ある者は南の割れ目の中へ投げ込まれた。山はその中へ分割され、それらについては前に〔述べた〕〔5231番以降〕。
(1) 原文
5257. Tandem locus ille funditus delebatur, ita ut non aliquid montanum amplius appareret, sed sicut fumosum totum; et hoc in profundum, ut amplius non habitatio.
(2) 直訳
5257. Tandem locus ille funditus delebatur, ita ut non aliquid montanum amplius appareret, 最後に、その場所が、すっかり崩壊した、そのように何らかの山がもはや見られないように、
sed sicut fumosum totum; しかし、全体が煙のように〔見えた〕。
et hoc in profundum, ut amplius non habitatio. またこれが深いところの中に〔沈んだ〕、もはや住居(住むこと)がないように。
(3) 訳文
5257. 最後に、その場所は、すっかり崩壊し、何らかの山はもはや見られず、しかし、全体が煙のように見えた。これが深いところの中に、もはや住むことがないように〔沈んだ〕。