(1) 原文
5319. Habent etiam lumen ibi sed obscurum; est lumen fatuum quod habent.
Circumcirca licet illis ire et habitare, et se quoque profundius demittere, non autem surgere. Cum vadunt vertunt semper tergum ad Dominum ut solem, nusquam faciem; sunt prorsus idololatrae, idola sancte colunt, et non Dominum, quia dicunt se nactos esse omnem ejus potestatem.
(2) 直訳
5319. Habent etiam lumen ibi sed obscurum; さらにまた彼らはそこに光(ルーメン)を持っている、しかし、暗い〔光〕。
est lumen fatuum quod habent. 弱い(愚かな)光である、それを彼らは持っている。
Circumcirca licet illis ire et habitare, et se quoque profundius demittere, non autem surgere. まわりを、彼らに行くことが許されている、また住むこと、また自分自身もまたさらに深く降ること、けれども上がることが〔許されてい〕ない。
Cum vadunt vertunt semper tergum ad Dominum ut solem, nusquam faciem; 彼らは行く(進む)とき、常に主へ背中を向ける、太陽としての、決して顔を〔向け〕ない。
sunt prorsus idololatrae, まったくの偶像崇拝者である、
idola sancte colunt, et non Dominum, quia dicunt se nactos esse omnem ejus potestatem. 偶像をうやうやしく(信心深く)礼拝する、また主を〔礼拝し〕ない、彼らは自分自身に彼のすべての力を所有している(nanciscor)と言うからである。
(3) 訳文
5319. 彼らはそこに光(ルーメン)も持っている、しかし、暗い光である。彼らが持っているのは弱い(愚かな)光である。
彼らには、まわりを行くこと、住むこと、また自分自身もまたさらに深く降ることが許されている、けれども上がることは許されていない。彼らは行くとき、常に太陽としての主へ背中を向け、決して顔を向けない。まったくの偶像崇拝者であり、偶像をうやうやしく礼拝し、主を礼拝しない。彼らは主のすべての力を自分自身に所有している、と言うからである。
(1) 原文
5320. Habent etiam thesauros reconditos, adque illos ponunt cor suum, credentes quod nusquam illis penuriam{1}, quando illos habent; ex fide sua phantastica quae persuasiva etiam ibi manent, et quoties illuc veniunt vident illos. Dicunt se semper egenos.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”
(2) 直訳
5320. Habent etiam thesauros reconditos, adque illos ponunt cor suum, さらにまた彼らは宝物を持っている、隠された(秘められた)ものを、そしてそれらへ自分の心を置いている、
credentes quod nusquam illis penuriam{1}, quando illos habent; 信じて、彼らに貯蔵所☆は、決してないこと、それら〔宝物〕を持っている時。
☆妙な言い方です〔これがスヴェーデンボリの表現法でしょう、注参照〕。意訳すべきか迷います。
ex fide sua phantastica quae persuasiva etiam ibi manent, et quoties illuc veniunt vident illos. 自分の幻想の信念から、それら〔宝物〕もまた、間違った信念、そこにとどまる、またそこへやって来るたびごとに、それらを見る。
Dicunt se semper egenos. 彼らは言っている、自分自身を常に貧乏な者たち〔である〕。
(3) 訳文
5320. さらにまた彼らは秘められた宝物を持ち、そしてそれらへ自分の心を置いている。それら〔宝物〕を持っている時、自分たちは決して困ることはない、と信じている。自分の幻想の信念、間違った信念から、そこにとどまり、そこへやって来るたびごとに、それら〔宝物〕を見る。〔そんなことをしながらも〕彼らは、自分たち自身を常に貧乏である、と言っている。
(1) 原文
5321. Qui in occidentali tractu in confinio inter divites et non ita divites, a parte divitum aperiebantur interiora, et apparebant ibi habitationes, tam superiores quam inferiores, quae ibi unum agebant, quia divites; instabat eorum interitus, quapropter perterriti assurgebant et descendebant, ac exportabant suum aurum, argentum, adamantes, et pretiosa, ita credentes quod salvi essent. Ascendebant per gradus in circuitum seu in spiram, et gradus apparebant pleni hominibus.
(2) 直訳
5321. Qui in occidentali tractu in confinio inter divites et non ita divites, その者たちは西の地域の中に、富んだ者とそのように富んでいない者の間の境界の中に〔いる〕、
a parte divitum aperiebantur interiora, et apparebant ibi habitationes, 富んだ者の側から内部が見られた、またそこに〔住むところ・住居〕が見られた、
tam superiores quam inferiores, quae ibi unum agebant, quia divites; 上のもの〔住むところ・住居〕も下のものも、それらは一つのものとして活動した、富んだ者たち〔である〕からである。
instabat eorum interitus, quapropter perterriti assurgebant et descendebant, 彼らの死(滅亡)が切迫した、こわがったために、上がったまた下った、
ac exportabant suum aurum, argentum, adamantes, et pretiosa, ita credentes quod salvi essent. そして彼らは自分の金、銀、ダイヤモンド、また貴重なものを運び出した、そのように信じて、救われることができること。
Ascendebant per gradus in circuitum seu in spiram, et gradus apparebant pleni hominibus. 回り道の中の、すなわち、渦巻の中の階段を通って上った、また階段は人間で満ちて見られた。
(3) 訳文
5321. その者たちは西の地域の中に、富んだ者とそのように富んでいない者の間の境界の中にいる。富んだ者の側から内部が見られ、またそこに住居が見られた。上の住居も下の住居も、それらは富んだ者たちであるので一つのものとして活動した。彼らの滅亡が切迫し、こわがったために、彼らは上り下りした。そしてそのように救われることができる、と信じて自分たちの金、銀、ダイヤモンド、貴重なものを運び出した。回り道の、すなわち、渦巻の階段を通って上った、階段は人々で満ちていたのが見られた。