原典講読『霊界体験記』 5317,5318

(1) 原文

5317. Multitudo illa collecta est a tempore reformationis, et hi sunt qui habitant sub montano. Qui autem fuerunt in saeculis obscuris, habitant infra, ubi tractus ingens est pro illis et plebe illorum: habitationes pergunt ibi in circuitum late undiquaque, sic ut plenus sit ille tractus ab illis, sed sub illis qui post reformationis tempora vixerunt, qui ex obscuris saeculis sunt habitant ut dictum sub illis, late, nam cum hi venerunt, se demiserunt ibi. Hi nec possunt ascendere nisi in medio ad illos qui supra, sed hoc raro fit, quoniam ibi occlusum est, apparet ibi A sicut congestum, et sic occlusum, quaerunt sibi vias emergendi, sed non inveniunt.{1} Aliquoties apparent aliqui ex illis, quidam apparent sicut dii, quoniam sic voluerunt coli, quidam sicut latrones, sunt in maximo obscuro, nec quicquam Doctrinae sciunt.

@1 Diagram

 

(2) 直訳

5317. Multitudo illa collecta est a tempore reformationis, et hi sunt qui habitant sub montano. それらの群衆は改革(宗教改革)の時代から集められた、またこれらの者である、その者たちは山地の下に住んでいる。

Qui autem fuerunt in saeculis obscuris, habitant infra, ubi tractus ingens est pro illis et plebe illorum: けれども、暗い時代の中にいた者たちは、下方に住んでいる、そこに膨大な地域が彼らと彼らの庶民のためにある――

habitationes pergunt ibi in circuitum late undiquaque, sic ut plenus sit ille tractus ab illis, 住む場所(住居)はそこに広くあらゆる方向へまわりの中へ広がっている(伸びている)、そのようにその地域は彼らから満ちている、

sed sub illis qui post reformationis tempora vixerunt, しかし、彼らの下に〔いる〕その者たちは宗教改革の時代に生きた、

qui ex obscuris saeculis sunt habitant ut dictum sub illis, late, 暗黒(暗い)時代からである者たちは住んでいる、言われたように、彼らの下に、広く、

nam cum hi venerunt, se demiserunt ibi. なぜなら、これらの者たちがやって来るとき、彼らは自分自身を降ろしたからである、そこに。

Hi nec possunt ascendere nisi in medio ad illos qui supra, これらの者たちは上ることもできない、真ん中の中に〔いる者〕でないなら、彼らへ、その者たちは上方に〔いる〕、

sed hoc raro fit, quoniam ibi occlusum est, しかし、このことはまれに生ずる、そこに閉ざされているからである、

apparet ibi A sicut congestum, et sic occlusum, そこに A が見られる、積み上げられた(塊)のように、またこのように閉ざされた、

quaerunt sibi vias emergendi, sed non inveniunt.{1} 彼らは自分自身に浮かび上がる(脱する)道を求めた(探した)、しかし、見つけなかった☆。

☆ここに「図」があります(割愛)。

Aliquoties apparent aliqui ex illis, 何度か、彼らからのある者たちが見られた、

quidam apparent sicut dii, quoniam sic voluerunt coli, quidam sicut latrones, ある者たちは神々のように見られた、このように礼拝されることを欲したからである、ある者は強盗(盗賊)たちのように、

sunt in maximo obscuro, nec quicquam Doctrinae sciunt. 彼らは、最大の暗さの中にいる、教えの何も知りもしない。

 

(3) 訳文

5317. それらの群衆は、宗教改革の時代から集められ、山地の下に住んでいる者たちである。けれども、暗黒時代の中にいた者たちは、下方に住んでいて、そこに膨大な地域が彼らと彼らの庶民のためにある――そこの住む場所は広くまわりの中へあらゆる方向へ伸びている、そのようにその地域は彼らから満ちている。しかし、彼らの下に宗教改革の時代に生きた者たちがいる。暗黒時代からの者たちは、言われたように、彼らの下に、広く住んでいる。なぜなら、これらの者たちがやって来るとき、彼らはそこに自分自身を降ろしたからである。これらの者たちは、真ん中の中に〔いる者〕でないなら、その上方に〔いる〕者たちへ上ることもできない。しかし、このことが生ずるのはまれである、そこに閉ざされているからである。そこに A が、積み上げられたかのように、またこのように閉ざされたのが見られる。彼らは自分自身に浮かび上がる(脱する)道を探した、しかし、見つけなかった☆。

何度か、彼らからのある者たちが見られた――ある者たちは神々のように見られた、このように礼拝されることを欲したからである、ある者は盗賊たちのように〔見られた〕。彼らは、最大の暗さの中にいる、何の教えも知らない。

 

☆ここに「図」があります(割愛)。

 

(1) 原文

5318. Similiter paene habitant divites sub tractu occidentali qui fuerunt in saeculis obscuris, et qui post illa, hi supra et illi infra, sed modo divites.

Si apparent supra, ut fit quandoque per cogitationes, tunc ab illis qui supra habitant rejiciuntur variis modis, sic ut tandem non audeant emergere, timent enim superiores ne lucra auferant prae illis a plebe.

 

(2) 直訳

5318. Similiter paene habitant divites sub tractu occidentali qui fuerunt in saeculis obscuris, et qui post illa, 富んだ者たちはほとんど同様に住んでいる、西の地域の下に、その者たちは暗黒の時代の中にいた、またその者たちはその後、

hi supra et illi infra, sed modo divites. これらの者(後者)は上方に、それらの者(前者)は下方に〔いる〕、しかし、単なる富んだ者たち〔である〕。

Si apparent supra, ut fit quandoque per cogitationes, tunc ab illis qui supra habitant rejiciuntur variis modis, もし彼らが上方に見られるなら、時々、思考によって生ずるように、その時、彼らにより、その者たちは上方に住んでいる、いろいろな方法で追い払われる、

sic ut tandem non audeant emergere, そのように、最後に、あえて浮かび上がる(脱する・出てくる)ことをしない、

timent enim superiores ne lucra auferant prae illis a plebe. というのは、彼らは恐れるからである、利益を取り去れないように、彼らよりも庶民から。

 

(3) 訳文

5318. 西の地域の下の富んだ者たちは、暗黒の時代の中に、またその後にいた者たちとほとんど同様に住んでいる。後者(後にいた)は上方に、前者(暗黒時代にいた)は下方にいる、しかし、単なる富んだ者たち〔である〕。

もし彼らが、時々、思考によって生ずるように上方に見られるなら、その時、上方に住んでいる者たちにより、いろいろな方法で追い払われ、そのように、最後には、あえて浮かび上がる(脱する)ことをしない。というのは、彼らは、彼ら〔から〕よりも庶民から利益を取り去れないように恐れるからである。

コメントを残す