(1) 原文
5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, et cum id fit cruciantur quam maxime quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est.
(2) 直訳
5312. Dicebatur quod in voragine illa teneantur omnes cogitare secundum visum, 彼ら〔彼女たち〕は言われた、その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって考えることに保たれる、
seu secundum objecta visus et sensuum externorum, et non amplius divagari ab illis, または視覚の対象と外なる感覚にしたがって、またもはやそれらから迷い出ることがない、
et cum id fit cruciantur quam maxime またそのことが生ずるとき、最大に以上に苦しめられる
quia non possunt exspatiari per cogitationes e corpore, et apparere alibi, 思考によって身体から出歩くことができないからである、また他のところに現われること、
nam omnes tales discunt exspatiari quoad cogitationes, なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くことを学んでいるからである、
et apparere ubi illae sistuntur prorsus sicut praesentes, ita in multis locis, またそこに現われること、まったく居合わせるように示す、そのように多くの場所の中に、
et quo solertius id possunt, eo tutiores se esse credunt. またさらに巧妙にそのことができればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じる。
Hoc phantasticum maxime regnat apud spiritus, et maxime nocivum est. この空想が霊たちのもとで最大に支配している、また最大に有害である。
(3) 訳文
5312. 彼女たちは言われた――その沼地の中に、すべての者が視覚にしたがって、または視覚の対象と外なる感覚にしたがって考えることに保たれ、もはやそれらから迷い出ることがない、また迷い出るとき、これ以上になく最大に苦しめられる、思考によって身体から出歩くこと、また他のところに現われることができないからである。なぜなら、このようなすべての者は、思考に関して出歩くこと、またそこに現われること、まったく居合わせるように、そのように多くの場所の中で示すことを学んでいるからである。そのことがさらに巧妙にできればできるほど、それだけさらに自分自身を安全な者であることを信じている。この空想が霊たちのもとで最大に支配していて、それは最大に有害である。
(1) 原文
5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, ex causa quia unum agunt, illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem.
@1 sic ms. masculine
(2) 直訳
5313. Postea vidi mendicantes quae alibi erant, その後、私は〔女の☆〕乞食(乞食をする者たち)を見た、それらは他のところにいた、
☆続いているので「女」ですね。
apparuerunt in editiori, et omnes sicut continuum, seu quasi conglutinati{1}, さらに高い〔場所〕の中に見られた、またすべての者は途切れない(連続する)ようで〔ある〕、すなわちいわばくっつきあった塊、
ex causa quia unum agunt, 理由から、一つのものとして活動するからである、
illi conjecti sunt in voraginem distantem a priori versus septentrionem. 彼らは距離〔のある〕沼地の中に投げ込まれた、北の方向の前のものから。
(3) 訳文
5313. その後、私は他のところにいた〔女の〕乞食たちを見た、さらに高いところに見られ、すべての者は途切れない、すなわち、いわばくっつきあった塊のようであった。その理由は、一つのものとして活動するからである。彼女たちは、北の方向の前のものから距離〔のある〕沼地へ投げ込まれた。